Talk:县级行政区

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评未知重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

What is the translation of 县 in English? In German 县 is translated as Landkreis, but in de: Landkreis is linked to en:district -- Wing 15:45 2004年2月24日 (UTC)

Japanese 县 is translated as "prefectures", but I think "county" is a more usual translation used (since in many countries, a county refers to the political division just below the highest subnational level (in the case of China, this level is the provinces, while in US, this level is the states). --Lorenzarius 15:53 2004年2月24日 (UTC)
Well, as the article points out, in China above the 县 is in most cases the 地区. This is very similar as in Germany: About Stadt (市) or Gemeinde (such as 乡 in China) is Kreis (县), and there above is Bezirk (地区), and then Land (省), then Staat (国). Naturally, the government structure is quite different in the countries, sometimes also very confusing. I am just curious. -- Wing 16:12 2004年2月24日 (UTC)


英文的County可能當作「郡」解?像是加州Orange County台灣翻譯為「橘郡」,這與中國的省縣等級似乎有差異性。--月魂.蝶舞 19:10 2007年3月15日 (UTC)