Talk:武装力量

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 武装力量属于维基百科社會和社會科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。

名稱[编辑]

請移動為淺白常用的名稱。—時勢造英雄 2009年7月6日 (一) 13:55 (UTC)

所謂淺白名稱是??—Alberth2-汪汪 2009年7月7日 (二) 01:26 (UTC)[回复]
(-)反对武装力量不仅仅包括军队。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令报名 2009年7月9日 (四) 08:20 (UTC)[回复]
未完成未完成:討論仍無共識,且已停止討論超過兩周,暫不移動。-Alberth2-汪汪 2009年7月27日 (一) 09:50 (UTC)[回复]

擴充[编辑]

日文版的質量很好,建議懂日語之人能擴充。—時勢造英雄 2009年7月7日 (二) 10:17 (UTC)

建議改名:“武装力量”→“军队”[编辑]

武装力量” → “军队”:“武装力量”就是“军队”,没有必要搞两个条目。--MacArthur1945留言2017年8月18日 (五) 07:20 (UTC)[回复]

以我理解,一班持有武器的平民,也可成為武裝力量。但他們不稱軍隊。--Hello World! 2017年8月21日 (一) 23:59 (UTC)[回复]
英语和俄语里面都没有“军队”这个单词,如果英语用“Army”表示“军队”,俄语用“ армией”表示“军队”,都容易和“陆军”混淆,所以英语里面搞了一个“Armored Forces”来表示“军队”,俄语里面搞了一个“Вооружённые силы”来表示“军队”,中国人再把“Armored Forces”和“Вооружённые силы”翻译为“武装力量”,这就导致有的人认为“武装力量”和“军队”是2个不同的东西...--MacArthur1945留言2017年8月22日 (二) 03:14 (UTC)[回复]
(-)反对:现在两个条目分别代表了不同的内容,且有一些武装力量不能称为军队,比如哥伦比亚革命武装力量。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2017年8月22日 (二) 08:52 (UTC)[回复]
我刚才说了的,“武装力量”就是“军队”,之所以出现“武装力量”这个怪词,纯粹是汉语对外语的翻译问题,由于英语、俄语、西班牙语里面,没有单独的单词表示“军队”,使用“Army”和“ армией”表示军队会和陆军意思一样,所以英语里面搞了一个“Armored Forces”来表示“军队”,俄语里面搞了一个“Вооружённые силы”来表示“军队”,中国人再把“Armored Forces”和“Вооружённые силы”翻译为“武装力量”,这就导致有的人认为“武装力量”和“军队”是2个不同的东西。哥伦比亚革命武装力量也可以翻译为“哥伦比亚革命军”,古巴革命武装力量其实就可翻译为“古巴革命军”--MacArthur1945留言2017年8月22日 (二) 09:39 (UTC)[回复]
不同意。武装力量是中文词汇,并不是纯粹翻译过来的。比如说伊朗的武装力量包括三部分:军队、伊斯兰革命卫队和警察,后二者不属于军队;中国的武装力量同样包括三部分:解放军(现役和预备役)、武警和民兵,后二者也不属于军队。所以无论如何这两个词都不能合并。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2017年8月27日 (日) 01:01 (UTC)[回复]
呵呵,没有必要去纠结文字游戏的问题,难道打着“清君侧”、“奉天靖难”的旗号的叛乱就不是叛乱了吗?同样的道理,伊朗的“革命卫队”,俄罗斯的“国家近卫军”、“边防军”,我国的“武警”,其实就是军队但是不给于军队的名号而已,阁下何必因此认为“武装力量”和“军队”是2个事物呢?--MacArthur1945留言2017年8月27日 (日) 03:03 (UTC)[回复]
不能同意,反正我反对移动。就这样吧。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2017年8月27日 (日) 05:01 (UTC)[回复]
(+)支持:萬事皆先定,浮生空自忙。首要原因是Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary中對於Military的解釋是「of or relating to soldiers or the armed forces (such as the army, navy, marines, and air force)」,次要原因是武裝力量中也有相當篇幅在談軍隊,最後是英文維基中en:Armed forces也是指向en:Military。 —溪壑留言2017年8月30日 (三) 10:39 (UTC)[回复]
文字游戏没有必要玩,打着“清君侧”旗号的叛乱就不是叛乱了?打着“主动捐精”旗号的强奸就不是强奸了?“武装力量”和“军队”没有区别--MacArthur1945留言2017年9月5日 (二) 11:53 (UTC)[回复]
有区别啊,某些私人的武装,也不是军队。以前很多村子都有防备强盗的自卫武装力量,同样不属于“军队”。 上海灘維基悍將  守望者傳奇  2017年9月5日 (二) 14:09 (UTC)[回复]
“村子都有的防备强盗的自卫武装”谈不上是“武装力量”,充其量只是“武装”而已。按阁下的说法,那也应该是:“武装力量”=“军队”包含“武装”。--MacArthur1945留言2017年9月5日 (二) 14:16 (UTC)[回复]
“村子都有的防备强盗的自卫武装”谈不上是“武装力量”,充其量只是“武装”而已。[來源請求]
“武装力量”等于“军队”包含“武装”。[來源請求] 上海灘維基悍將  守望者傳奇  2017年9月5日 (二) 15:56 (UTC)[回复]
原因很简单,你见过把古代村子里面的自卫队称为“武装力量”的吗?他们只能被称为“武装”而已。所以“武装力量”包含“武装”--MacArthur1945留言2017年9月6日 (三) 04:14 (UTC)[回复]
  • 英文维基提到说两者在大部分情况下等同,但Armed forces可能还包含other paramilitary forces。至于这一区别是否足以支持分立成两个条目?我认为是理据是不足的。 --Kuailong 2017年9月5日 (二) 16:42 (UTC)[回复]
所以,阁下是赞成“武装力量”并入“军队”喽?--MacArthur1945留言2017年9月6日 (三) 04:14 (UTC)[回复]
  • (!)意見:【不赞成改名】武装力量可以来表述“恐怖组织武装”“民间武装力量”“反对派武装力量”一般以理解为有武器的一群人,而军队一般表述为带有政治、国家、地区、党派等内涵的词汇。如果改成军队,表述成“恐怖分子军队”“民间军队”“反对派军队”明显是不合适的--D留言
“恐怖分子的军队”“民间的军队”“反对派的军队”,这种叫法很好啊,有什么不妥?--MacArthur1945留言2017年9月8日 (五) 09:49 (UTC)[回复]
(:)回應:军队是国家或政治集团为政治目的而服务的正规武装组织。是国家政权的主要成分,是执行政治任务的武装集团,是对外抵抗或实施侵略、对内巩固政权的主要暴力工具。军队是属于正规武装组织,武装力量涵盖较大,包含正规与不正规。--😀 D 瞎写于 赵家2017年9月27日 (三) 02:33 (UTC)[回复]
在俄罗斯,警察(俄語:полиция)不属于武装力量(俄語:Вооружённые силы)。--MacArthur1945留言2017年9月16日 (六) 12:19 (UTC)[回复]
“武装力量”是把英语的军队(Armored Forces)和俄语的军队(Вооружённые силы)的翻译换成了“武装力量”而已。--MacArthur1945留言2017年9月16日 (六) 12:19 (UTC)[回复]