Talk:猫和老鼠

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 猫和老鼠属于维基百科社會和社會科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
美国专题 (获评初級低重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
動畫专题 (获评初級中重要度
本條目屬於動畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系動畫或卡通類條目(Animation & Cartoon)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

有關「不正確地稱為」的爭議[编辑]

User:123.193.12.44認為華納將名稱譯為“湯姆貓與傑鼠”是不正確的稱呼而因此發起了編輯戰。希望能夠在這裡討論相關的事項。以我的觀點來看,我覺得翻譯名稱並沒有法理上的的正確與否,頂多就是官方與否、常用與否之類的差別。歡迎發表不同的意見。--笨笨的小B | 20巷 2008年2月3日 (日) 13:48 (UTC)[回复]

建议延长对该条目的半保护[编辑]

自從對該條目封鎖解除后,User:123.193.12.44又多次對其華納官方譯名冠為“錯誤”,希望管理員能對該條目作出半保護措施。 Tinklestar (留言) 2008年3月8日 (六) 12:28 (UTC)

很明顯這不是一個有質量的條目[编辑]

本條目個人認為寫得十分繁雜啰唆卻沒有寫到點子上,動畫片的特點沒有完全表現。相信大多數人都看過湯姆與杰瑞,對于看過的人來說,本條目讀著十分別扭。對于沒看過的人來說,也不會對動畫片有直觀正確的了解。大使随员 (留言) 2008年5月24日 (六) 04:26 (UTC)[回复]

很明显好多内容是从英文直译过来的,狗屁不通……[编辑]

袋袋留言2013年6月26日 (三) 02:01 (UTC)[回复]

保護何時解封?[编辑]

自從對這條目實施保護後,User:123.193.12.44并沒有對“錯誤的譯為”那段進行任何解釋,導致改條目無了期封鎖,與其無了期封鎖,倒不如解封,有助於改善這條條目。 Tinklestar (留言) 2008年6月1日 (日) 14:31(UTC)

是否破壞?[编辑]

該條目解封後,又看見一個新IPUser:203.140.73.83多次將條目台灣華納官方譯名冠上“錯誤的譯為”,之前保護的時候已經沒有作出解釋,保護解除後又故態復萌,希望管理員能夠作出處理。落ㄖ餘暉ぺ (留言) 2008年6月12日 (四) 12:38(UTC)

(建议)为了本条目在维基百科上更好的发展,建议解除对本条目的半保护方针,如果相应的IP用户再对条目实施破坏行为,就把该IP用户无期限封禁。Anilro (留言) 2009年5月8日 (五) 13:08(UTC)
无限期封禁某个IP地址会导致善意用户无法使用维基百科,此乃因噎废食之举。--菲菇维基食用菌协会 2009年5月8日 (五) 09:30 (UTC)[回复]
意思是无期限将该IP用户禁止编辑条目内容。--Anilro (留言) 2009年5月10日 (日) 12:48(UTC)
解封後,又看見「錯誤的譯為」這幾個字再出現了。我的天~~-落ㄖの餘暉ぺ¤竊竊私語 2009年7月5日 (日) 06:51 (UTC)[回复]
已在AbuseFilter中阻止之。--菲菇维基食用菌协会 2009年7月7日 (二) 15:35 (UTC)[回复]

封鎖?解封?[编辑]

經過了幾次的封鎖、解封、在封鎖、再解封,還是出現同樣一個問題:頁面還是被某位IP用戶加上「錯誤的譯為」。重複提醒了很多次,警告了很多次該為用戶,情況還是依然出現。很明顯,這應該不是簡單的在於「編輯戰」的問題上了。管理員理應多加留意。落ㄖの餘暉ぺ¤Talk 2 Me! 2009年11月27日 (五) 09:42 (UTC)[回复]

貓和老鼠詞條的地區詞處理[编辑]

我編輯之前就有noteTA了,我又加上了T,之後我發現雖然標題換了,但是在大陸版本的傑瑞和香港版本的謝利仍是傑利,倒是在各电视台於1980年代播出时曾經將其译作“托姆和小杰瑞”中本該不改爲傑利和謝利的卻改了,求助,怎樣改除了“各电视台於1980年代播出时曾經將其译作“托姆和小杰瑞”之外的所有傑利? 附上 noteTA |T=zh-cn:猫和老鼠; zh-tw:湯姆貓與傑利鼠; zh-hk:湯姆與謝利; zh-sg:猫和老鼠 |1=zh-cn:猫和老鼠; zh-tw:湯姆貓與傑利鼠; zh-hk:湯姆與謝利; zh-sg:猫和老鼠 |2=zh-cn:杰瑞; zh-tw:傑利; zh-hk:謝利; zh-sg:杰瑞 本來前後都有括號,爲了在這裏顯示,我去掉了。 --杰里毛斯留言2017年5月20日 (六) 08:43 (UTC)[回复]

@杰里毛斯::启用全局转换并用-{}-框住不想转换的字词,例如各电视台於1980年代播出时曾經將其译作“'''托姆和小-{杰瑞}-'''。分散到全文的转换不便于编辑,因此如有可能还宜尽量采用全局转换。谷戻り留言2017年5月26日 (五) 00:22 (UTC)[回复]
@Tanimodori:我看沒人回我,直接手動把全文轉換了,這樣不算地區用詞破壞吧?有點慌。——杰里毛斯留言2017年5月26日 (五) 04:35 (UTC)[回复]
@杰里毛斯:应该算不上,但建议还是采用上述方法以便其他编者编辑。请勇于编辑!谷戻り留言2017年5月26日 (五) 04:48 (UTC)[回复]
@Tanimodori:唉,還是保持我手動的吧,不太會改。——杰里毛斯留言2017年5月26日 (五) 04:57 (UTC)[回复]