Talk:英格兰

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 英格兰属于维基百科地理主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
国家和地区专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于国家和地区专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科地理学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
英国专题 (获评丙級极高重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
工作组图标
本條目由英格蘭專題(标记为极高重要度)提供支持。

2016.10[编辑]

把(又稱英國)這句話拿掉.世界上沒有英國這個國家,只有UK或britain. 把ENGLAND說成英國的只有華人圈地區,尊重一下當地人,請減少此類外人的錯誤認知. Z.--—以上未簽名的留言由Zeonics對話貢獻)於2016年10月7日 (五) 16:26‎加入。

正好相反,世界上當然有英國這個國家。且把「大不列顛與北愛爾蘭聯合王國」稱成「英國」才是華人在邏輯上犯下的「錯誤」,聯合王國內的人對聯合王國的自稱是「United Kingdom(聯合王國)」、「UK」或「Britain(不列顛)」,發音不會是跟「英」相近的,發音跟英相近的只有「England」或「English」。現在中文也把「England」或「English」寫作「英國」、「英式」,這不叫錯誤,相比之下反而還是較正確的。Sovereignty Fighter留言2016年10月9日 (日) 18:44 (UTC)[回复]
真能扯,England是英格兰,UK/Britain是英国,这有问题吗,不是这样称呼的吗?难道说港台人士你们的媒体日常报道会用“联合王国”来指代UK?这不是什么逻辑或者正确的问题,维基百科不是论坛,不是原创词汇解释的地方,社会上是什么用词,WP上就是什么。-- SzMithrandirEred Luin 2016年12月29日 (四) 02:57 (UTC)[回复]

稱England為英國是常見的,條目中也有來源佐證,你還是早點改掉那種自我中心的思維比較好。Sovereignty Fighter留言2017年1月2日 (一) 15:48 (UTC)[回复]

太可笑了,阁下提供的那篇文献pdf,我们还特地下载了查阅,翻了前言和第一章开篇也没有找到England=英国的语句;阁下若是通读了許介鱗的《英國史綱》,还请附上页数。我这不是一家之言,我在回复你之前专门跟其他人讨论的。如果阁下自己觉得学识渊博,能否透露一下学历,在什么大学读的书,否则难以令人信服。-- SzMithrandirEred Luin 2017年2月14日 (二) 01:47 (UTC)[回复]
許介鱗的《英國史綱》第57頁「英國對威爾斯和蘇格蘭的戰爭是典型的中世紀戰爭,…。」「英國在愛德華三世統治早期,對外侵略的野心,已經從蘇格蘭轉移到法蘭西。…」Sovereignty Fighter留言2017年3月4日 (六) 15:38 (UTC)[回复]
好,那我收回“阁下没有看过书”的说法;我平静下来,换个角度,逐步推理:  一、现在(当代社会)的中国大陆和香港台湾,以及联合国,对UK这个国家的称呼,是不是很大程度上都是英国呢?联合王国的说法很少出现吧?我猜想,阁下应该是香港人,“中英街”“中英联合声明”,这些词语,都指的是UK吧?咱们先不要管为什么人们要叫她英国这种很不好的称呼(对Scots和Irish是一种冒犯),不要管为什么当年翻译官不翻译成“布国”(Britain不列颠的不字有点搞笑,取Britannia布列塔尼亚的布字),咱们也管不了,你能让已有的习惯用法改过来吗?所以“英国”这个词必然是得保留给UK这个政治实体的,对吧?  二、现代(基本是1707年以后)的事情没问题了,但之前的呢?历史学上总是提英国咋办?英国文化、英国文学跟英格兰文化、英格兰文学什么关系,是不是一回事?我承认,英格兰是UK历史上的主体,起主导作用,英国这个词确实有可能指英格兰。但是,我们是在编维基百科,不是在不顾一切奋力科普“英格兰历史上就是英国”这一点。  三、如果像阁下那样去在首段那样陈述,是在起到另一种误导的作用;读完阁下写的条目的人,会以为他说出英国这个词,别人就应该想到英格兰。阁下想过这个后果没有?阁下这是原创研究,想借维基百科这个平台宣传一个你认为对的事情。阁下的初衷是好的,这很明显;但还请阁下不要太激动去宣传一个知识点,而是综合整个条目前后的情况来考虑。  说了这么多,希望阁下不要觉得我很烦,或者我很固执,强加给别人。我在英国条目的手段已经弄出一个说法,这个说法将阁下想要强调的事情包含进去了。我现在也在英格兰条目做出类似的改动,请阁下过目;若阁下觉得不好,可以尽管更改,本人将不再插手此事。  我先去改了。 -- SzMithrandirEred Luin 2017年3月4日 (六) 18:06 (UTC)[回复]

我認為若英國有兩種的意思,那就應該把兩種意思都對等的呈現出來,而並非只留下其中一種。現今把「English」稱作「英語」而非強調成「英格蘭語」;「Department of English」稱作「英國語文學系」,而非「英格蘭語文學系」[1];茶葉商品把「English breakfast tea」稱作「英國早餐茶」。[2],加上之前提到的例子,把「英國」想成「England」是既有的用法而非原創研究。既然這是多義詞,那人們就可以選擇他們覺得對的用法。Sovereignty Fighter留言2017年3月4日 (六) 21:09 (UTC)[回复]

「英國」就等於「英格蘭」?[编辑]

大不列颠及北爱尔兰联合王国,因其主體是英格蘭,中文通稱為「英國」,相信不會有很大爭議。但本人對於「英國」=「英格蘭」此等的編輯,不以為然,亦是此章節探討的問題。(在本章節中我使用「聯合王國」來指UK,以區分「英國」一詞)

  1. 早在1842年大清大不列颠及爱尔兰联合王国簽定的南京條約,已經把「United Kingdom of Great Britain and Ireland」譯為「大英國」、「英國」。
  2. 英國旅遊局英语VisitBritain(British Tourist Authority)的中文版網站中,把「England」稱為「英格蘭」、「英倫」:「纯正英伦味的海滨与乡野—德文郡与康沃尔郡」「走进西南英格兰的德文郡与康沃尔郡,又是另一番迷人的景象……」[3]。所提的「英国」則列有苏格兰、英格兰、北爱尔兰和威尔士共四個構成國,與「聯合王國」同義[4]
  3. 而BBC中文網在2012年的一篇關於苏格兰独立公投的報導中提到:「英國的全名是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國;英格蘭與蘇格蘭1707年立法決定聯合成為一個統一國家,成為聯合王國的基礎。」[5],嚴格區分開「英國」和「英格蘭」兩詞;再證「英國」與「聯合王國」同義。

可見今昔中文提及的「英國」,皆指「聯合王國」;「England」的中文譯為「英格蘭」、「英倫」。然而,在條目英格蘭修訂歷史中,User:Sovereignty Fighter堅持把「英格蘭又稱作『英國』」等觀點(可能是誤稱或是原創研究)加入條目,又把當中的備註刪去。縱使有多位用戶刪除及修改「英國」等字眼,仍然被其屢次加入自身觀點,把「英國」和「英格蘭」劃上等號。因此非常值得思考此舉是否為原創研究,誤導讀者。本人就此問題徵詢諸位,請踴躍發表意見,以正其名。--yZ留言2018年1月3日 (三) 11:08 (UTC)[回复]

當然不等於。英格蘭+蘇格蘭+威爾斯=大不列顛,大不列顛+北愛爾蘭=英國。「英格蘭=英國」頂多只能算是「誤稱」。-游蛇脫殼/克勞 2018年1月3日 (三) 13:01 (UTC)[回复]

(▲)同上,就像马来亚不等于马来西亚马来人也不等于马来西亚人 angys 2018年1月3日 (三) 14:24 (UTC)[回复]

有些人則視而不見或是根本沒去看過條目與來源,只想打壓自己不認同的看法。Sovereignty Fighter留言2018年1月5日 (五) 12:09 (UTC)[回复]
您怎麼知道這個來源這個來源所謂的英國是指England,而不是United Kingdom?它們的「英國」後面有括號(England)嗎?-游蛇脫殼/克勞 2018年1月5日 (五) 13:22 (UTC)[回复]

此網站其中文名「輔仁大學英國語文學系」正下方有標上英文名「Fu Jen University Department of English Language and Literature」;此網站所介紹「帝瑪英國早餐茶」的茶葉盒包裝在品牌「Dilmah」正下方印了茶的種類是「ENGLISH BREAKFAST」,這應該很明顯難漏看才對。假設有人不了解English是什麼意思,牛津辭典劍橋辭典有作了解釋,其中是「發源自England的語言...(the language, originally of England...)」與「關於或來自England的(relating to or from England)」。Sovereignty Fighter留言2018年1月5日 (五) 14:04 (UTC)[回复]

時間不多,先反駁你最新的論點。按照你的說法,我把English Football League稱為「英國足球聯賽」、England national football team稱為「英國國家足球隊」可以嗎?那麼把「London, England, United Kingdom」寫成「聯合王國英國倫敦」通順嗎?「English = England = 英國,英國 = 英格蘭」的說法,根本是斷章取義,而且根本沒明顯定義England就是中文所指的「英國」。--yZ 📖 2018年1月5日 (五) 17:08 (UTC)[回复]

中文本來就是存在一詞多義的,你幾乎無法接受一詞多義的存在,認為一個中文詞就只能有一種意思,你在2018年1月5日 (五) 17:08(UTC)舉的那些例子,真的要這樣寫也沒有錯,通不通順只是個人主觀的好惡,跟正不正確沒有關係。現實就是有「English=英國的、英語的」、「England=英國」的用法,來源也給了只是你無條件的不接受,你的斷章取義指控沒有理據支持並不成立。Sovereignty Fighter留言2018年1月5日 (五) 17:29 (UTC)[回复]

主要是信息框里文字的争议?序言首句的“又称英国”有两个来源,好像也没有争议。如此的话,我认为序言提到就足够了,信息框并无必要。--Tiger(留言2018年1月6日 (六) 01:38 (UTC)[回复]

@Sovereignty Fighter:現實存在「England=英國」這種用法並不代表這種用法是正確的,如果您寫「英格蘭常被誤稱為英國」,並附上「輔仁大學英國語文學系」與「帝瑪英國早餐茶」那兩個來源,相信沒有什麼人會反對您。-游蛇脫殼/克勞 2018年1月6日 (六) 06:38 (UTC)[回复]

@user:克勞棣,來源並不只那兩個,其他學校也這樣用[9][10],加上上述書籍的來源,這是一種廣為流傳的用法,我認為把不同意見者講成錯誤是很不中立的。

@User:Baomi:「英吉利」亦是「English」的音譯(wiktionary:英吉利),例如英吉利海峽[11],劍橋辭典解釋English為「relating to or from England」。Sovereignty Fighter留言2018年1月6日 (六) 13:40 (UTC)[回复]

廣為流傳的用法就是對的嗎?很多很多中文使用者也用「我無時無刻都在想你」表示「我一直都在想你」的意思,殊不知意思剛好相反了,所以「我無時無刻都在想你」是對的?-游蛇脫殼/克勞 2018年1月6日 (六) 13:55 (UTC)[回复]

@User:Sovereignty Fighter:我们可以稍微捋一下,“英国”一词直接来自于对“英吉利”的简称,而“英吉利”音译自“English”,而“English”是指来自“England”或与“England”有关的,“England”一词音译为“英格兰”。“中文裡的“英国”一词源自该国的主体英格兰”一句省掉了太多的环节,不见的正确。--苞米()条目“霍克森宝藏”正在参加同行评审,诚邀各位移步这里,给出宝贵的意见 2018年1月6日 (六) 13:54 (UTC)[回复]

@Sovereignty Fighter:而且据我所知,“英吉利”并不是音译自“English”,是音译自葡萄牙语“Ingles”。之前编写“英伦三岛”条目的时候曾查过一次。--苞米()条目“霍克森宝藏”正在参加同行评审,诚邀各位移步这里,给出宝贵的意见 2018年1月6日 (六) 14:04 (UTC)[回复]

@user:克勞棣「無時無刻」應該是有特殊的文法在。如果真的講求字音字義,其實將UK稱為英國才是錯的,英語對UK的稱法中,發音根本不會跟英沾到邊。

@User:Baomi葡萄牙語「Ingles」義為「English」[12],發音亦相近。Sovereignty Fighter留言2018年1月6日 (六) 15:19 (UTC)[回复]

@Sovereignty Fighter:我要說的重點是「廣為流傳的用法就是對的嗎?」。-游蛇脫殼/克勞 2018年1月6日 (六) 15:51 (UTC)[回复]

@user:克勞棣廣為流傳的用法不一定是對的,也要看證據是否支持與各別的情況。但像您說的『「英格蘭=英國」頂多只能算是「誤稱」』這是個斷言沒有理據支持。Sovereignty Fighter留言2018年1月6日 (六) 16:35 (UTC)[回复]

怎麼沒有理據支持呢?即使英格蘭是英國現今面積最大、人口最多的構成國,它仍然只是英國的一部份,這是事實啊!如果英格蘭=英國,那麼蘇格蘭與威爾斯難道是英國在大不列顛島上的鄰國嗎?可是蘇格蘭與威爾斯目前是獨立國家嗎?-游蛇脫殼/克勞 2018年1月6日 (六) 17:17 (UTC)[回复]

@user:克勞棣:英國在中文是一詞多義的概念,既是指UK,也是指England。而蘇格蘭、威爾斯與England也真的都是國家而互為鄰國,他們都是UK中的構成國。Sovereignty Fighter留言2018年1月6日 (六) 17:57 (UTC)[回复]

@Sovereignty Fighter:阁下不应将“English”和“England”混为一谈。还有英国是中文里面对联合王国的称呼,源自于“英吉利”。中文使用者开始接触英国的时候,英格兰和苏格兰就已经合了很旧了,英格兰已经不是一个国家了(虽然严格意义上,它至今仍可以被称为王国,但主要是对其国内制度和名义上而言,一般的国际关系中并不是)。对中文来说,“英国”这个词从产生开始就是指联合王国的,而不是英格兰。而在叙述英国历史的时候,合并前的英格兰也有被称为英国的,如“英法百年战争”很多资料多说是英国和法国之间的战争。但讲英格兰和苏格兰之前的关系,讲英格兰简称英国就不明显不合适了。--苞米()条目“霍克森宝藏”正在参加同行评审,诚邀各位移步这里,给出宝贵的意见 2018年1月6日 (六) 18:23 (UTC)[回复]

@Baomi:以目前的資料來看,英國這個詞在中文產生時應該是指周朝的諸侯國吧,不可能是聯合王國。而從最近幾百年中文使用者開始在接觸來自不列顛群島上的國家時到現在2018年,英國仍有用來指英格蘭,比如說與亨利八世有關的英國國教會[13]、樂器英國管[14]等,條目應該是要依據客觀證據與符合邏輯來寫吧。Sovereignty Fighter留言2018年1月6日 (六) 18:48 (UTC)[回复]

@Sovereignty Fighter:提周朝的諸侯國属于抬杠,两个词并不同源,名字一样属于巧合。亨利八世时期,英格兰和苏格兰并没有合并。--苞米()条目“霍克森宝藏”正在参加同行评审,诚邀各位移步这里,给出宝贵的意见 2018年1月6日 (六) 19:00 (UTC)[回复]

@Baomi:上段留言即有說現代仍用「英國國教會」稱「Church of England」(BBC中文網也有這樣寫),用「英國管」稱「English horn」。Sovereignty Fighter留言2018年1月6日 (六) 19:22 (UTC)[回复]

婆罗洲:……目前是世界上唯一一个属于超過两个国家的岛屿。因此顯然大不列顛島不是属于超過两个国家的岛屿。-游蛇脫殼/克勞 2018年1月7日 (日) 04:11 (UTC)[回复]

@克勞棣:那句話是有爭議的,而且沒有來源。這個爭議也不影響英格蘭又稱為英國的這件事。Sovereignty Fighter留言2018年1月7日 (日) 05:34 (UTC)[回复]

賽普勒斯島也有三個國家,婆罗洲頁中「……目前是世界上唯一一个属于超過两个国家的岛屿」那句已經刪掉了,沒有來源的內容不能盡信。Sovereignty Fighter留言2018年1月7日 (日) 06:19 (UTC)[回复]

插句話,根據劍橋字典,England是可以解作英國的。https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/england 將「『英格蘭』又稱『英國』」理解成「『英國』=『英格蘭』」根本是曲解吧?--哈哈常笑 2018年1月9日 (二) 05:24 (UTC)[回复]

我tm的,又来了。-- SzMithrandirEred Luin 2018年1月10日 (三) 05:49 (UTC)[回复]

我也插句话:一,有些词因为各种各样的原因导致与其构成成分含义或许在表面上毫无关联;二,词语的意思在语言中会漂变;三,有时候简称会带来意义的变化,就如汉语里的“民科”和“民间科学家”;四,同源词的涵义在最初可能差异很小,但在几百年后可能根本看不出相似性。我的话说完了,SF请继续你的表演。-七个点sevenpoints (留言Flow留言2018年1月13日 (六) 17:44 (UTC)[回复]

我提議在西班牙加入「又稱作『西國』」,意大利:「又稱作『意國』」,土耳其:「又稱作『土國』」,沙烏地阿拉伯:「又稱作『沙國』」,如此類推。--1.64.92.208留言2018年1月13日 (六) 20:48 (UTC)[回复]

那要看來源支不支持,而不是編輯者主觀喜不喜歡,現有些人就算給他看來源,對於他自己主觀不喜歡的事他還是各種嘲諷或拿出各種不成立的理由反對,對於他自己支持的事就算是沒有來源加上邏輯上說不通他們還是會非常支持,而且社群居然沒有人制止這種事。Sovereignty Fighter留言2018年1月14日 (日) 03:35 (UTC)[回复]

我服你们,你们比我有耐心[编辑]

我去年10月份就放弃跟这位主权斗士理论了。-- SzMithrandirEred Luin 2018年1月12日 (五) 05:26 (UTC)[回复]

這世上總要有一些人要來捍衛真相,避免言論只被某些觀點控制。Sovereignty Fighter留言2018年1月12日 (五) 12:45 (UTC)[回复]

哈哈,我只能是笑了,2018年我能乐一年。-- SzMithrandir () 2018年1月12日 (五) 15:47 (UTC)

我覺得SzMithrandir沒有看完上段的討論,我認為「《劍橋辭典》」、「中華民國的《教育部重編國語辭典修訂本》」、「英國在臺協會」與「BBC」都將英格蘭稱為英國,已經足夠讓「英國一稱加入英格蘭的訊息框」與確立「英國可指England也指UK」這個敘述。另外,如果是「不喜歡的用法就是奇怪用法或他人自己發明的用法」這是非常武斷且沒有根據的。Sovereignty Fighter留言2018年1月18日 (四) 18:59 (UTC)[回复]

(*)提醒《教育部重編國語辭典修訂本》的【英格蘭(England)】釋義:「地名。位於大不列顛島的南部,北接蘇格蘭,西鄰威爾斯,東瀕北海,南面英吉利海峽。」--Kolyma留言2018年1月23日 (二) 17:32 (UTC)[回复]

(*)提醒:「英國國教」的《教育部重編國語辭典修訂本》釋義:「英國國王亨利八世(西元1509~1547)本為反對路德新教的保守分子,但又為婚姻問題與羅馬教廷發生衝突,遂創英國國教,自任教會元首,以擺脫天主教會的控制,此後英國真正成為一獨立王國。」;「英國管」的《教育部重編國語辭典修訂本》介紹。這些「英國」都是指「England(/English)」。Sovereignty Fighter留言2018年1月24日 (三) 13:04 (UTC)[回复]

在當代中文語境裡,英格蘭、英國的區分是很明確的。閣下拿幾個習慣用語,就硬要說兩者相同,一點說服力也沒有。--Kolyma留言2018年1月24日 (三) 16:07 (UTC)[回复]

所以才列出上續重要來源證明英國有岐義且區分也非那麼明確,有眾多來源支持就能證明此事,而是「無視證據」的人才符合「硬要說英國只有一義」。Sovereignty Fighter留言2018年1月24日 (三) 23:18 (UTC)[回复]

那麼依君所言,蘇格蘭究竟是不是英國的一部份呢?-游蛇脫殼/克勞 2018年1月25日 (四) 02:41 (UTC)[回复]
我想Sovereignty Fighter君很清礎。關鍵在於兩義的比重差距很大,有點類似於條目名稱的「主從消歧義」,而不該用「平等消歧義」。Sovereignty Fighter君目前的主張似乎有點傾向「平等」,如果能接受「主從」,那很容易就有共識了。--Kolyma留言2018年1月25日 (四) 04:43 (UTC)[回复]
@Sovereignty Fighter:“又称作”改为“有时也称”是否能接受。信息框的名称不建议加入“英国”,存有歧义和误导性,也不必要加入两个名称。称“英国”为误植或含混未做了解,可能需谨慎引用相关资料,如XXX研究认为。--YFdyh000留言2018年1月25日 (四) 05:02 (UTC)[回复]

@克勞棣:多義詞要看是哪一個意思啊。如果是指聯合王國,蘇格蘭就屬於英國;如果是指英格蘭,蘇格蘭就不屬於英國。請問你生活中從來沒有遇過多義詞嗎?

@Kolyma:如果英國現在是平等消歧義,那應該是英國本身就是個消歧義頁,而非現在作為聯合王國UK的條目名。現在要決定的兩種版本都是主從消歧義。當然我希望英國作為平等消歧義更好,讀者可以選擇他們的喜好。

@YFdyh000:具有歧義不是誤導,只要條目中說明即可,不然每個有歧義的名詞都是誤導了。另外那也不是誤植或含混未作了解。不然也能說真的了解後才會發現稱聯合王國為英國才是積非成是,本質上仍是一個錯誤。

@118.143.147.130:少之又少是主觀認為。Sovereignty Fighter留言2018年1月25日 (四) 14:05 (UTC)[回复]

  • 中華民國《教育部重編國語辭典修訂本》、英國在台辦事處、BBC所說Church of England等於英國國教、亨利八世等於英國國王,《英國史綱》《周末讀完英國史》所說英對威、蘇開戰,都在1707年之前,皆因當時英格蘭尚未吞併蘇格蘭呀。在下認為「1707年聯合法令前又稱英國」乃折衷之說法。
  • 至於該幾個商業例子,English不等於England,正如Chinese不等於China。加多個比喻,唐人街有間酒樓,中文寫粵菜,英文寫Chinese food,只是因怕英文使用者不明白粵,這不代表「粵,又稱中國」。
  • 另外漏了個兄弟,根據en:Wales and Berwick Act 1746,我要加入「1746年至1967年,英格蘭等於英格蘭和威爾斯」。118.143.147.130留言2018年1月25日 (四) 23:25 (UTC)[回复]
我生活中遇過的多義詞其各義之間可都是互斥、交集為空集合的呢!沒有任何一朵杜鵑花同時也是杜鵑鳥,也沒有任何一隻杜鵑鳥同時也是杜鵑花,可是你的英格蘭顯然是聯合王國的一部份,不僅不互斥,且前者還是後者的子集合。-游蛇脫殼/克勞 2018年1月25日 (四) 15:31 (UTC)[回复]
普通話是漢語之一種,普通話拼音是漢語拼音之一種,不知為何只能拼一種漢語之拼音膽敢稱為漢語拼音118.143.147.130留言2018年1月25日 (四) 23:25 (UTC)[回复]

一詞多義本來就沒有一定要是互斥或交集為空集合才能成為一詞多義,兩者有關連也能成為一詞多義。例如荷蘭在中文也有廣義與狹義的分別。Sovereignty Fighter留言2018年1月25日 (四) 16:03 (UTC)[回复]

@118.143.147.130:BBC把England稱作英國是指2013年的England[15];《教育部重編國語辭典修訂本》指的英國國教是從古至今的英國國教;《周末讀完英國史》參照該書的簡介英語版的書名可知,中文版對1707年之前與之後的英格蘭都有稱作英國。不曉得你是沒點進去看?隨便看過導致看錯?還是刻意說謊呢?目前的資料只能證實「英格蘭也稱作英國」,而非只有1707年之前的英格蘭才能稱作英國。
形容詞不等於名詞,但English上述例子中是指「源自England或與England有關的」,提出「形容詞不等於名詞」並不能把「與England有關的變成與England無關的」。粵菜館招牌那個是你自己編的吧?有無這回事還有他的動機都沒有證實,如果證實老闆是認為「只是因怕英文使用者不明白粵」,這情況Chinese food根本就不是對粵菜的翻譯,而是介紹或分類名。
還有,根據討論頁指引,新回應要置於已在留言的下方,把回應寫在他人留言之間會造成他人閱讀的不便。Sovereignty Fighter留言2018年1月26日 (五) 14:06 (UTC)[回复]
WP:TOPPOST:“最新的讨论主题应置在页面的最下方,,而接着的回应便能置于留言的下方”--YFdyh000留言2018年1月27日 (六) 01:24 (UTC)[回复]
YFdyh000的引用漏了後2句「而接著的回應便能置於留言的下方,如此類推。此舉能方便讀者以發表時間的順序來觀看意見。」還是你比較想每次都要重頭開始看然後在各段間搜新留言?且你也認為現在還是能把新留言放在本主題第一篇留言與第二篇留言之間?Sovereignty Fighter留言2018年1月27日 (六) 04:18 (UTC)[回复]
“便能置於留言的下方”未指明是所回应留言还是最新留言。如果均在最新留言下方回应,未分章节时若存在多个议题,并且对非最新留言在最新留言处回应,会打断最新留言的连续性。各有利弊,两种用法均有出现。--YFdyh000留言2018年1月27日 (六) 08:06 (UTC)[回复]
(!)意見:说亨利八世=英国国王,严格来说就是各种不严谨,哪怕是BBC(否则fake news哪里来的?)。各种举例也是毫无意义。因为这说法默认读者本身已有对1707联合法令的认知了,至少你是知道的。那么,一看年份,既然在1707之前,何来英国/不列颠?只有英格兰及威尔士、苏格兰、爱尔兰三块(再说可以说到嘉德勋章为首的三勋章的诞生了,这点也已经说的很清楚,如果你看过嘉德勋章的条目,对英国还是英格兰这问题,也应该已经有明确的答案了)。说到中文开始有翻译,鸦片战争前后?那都是1800联合法令的年代了。
这事看语境,看角度,如果是日常,这些都没问题,反正大致清楚就可以了(上面所谓的举例正是基于此)。从历史学角度来说,呵呵了。(反正各种门户网站小编闹这种事也不是一次两次,偏偏全部都是可信媒体/来源)--我是火星の石榴留言2018年1月28日 (日) 11:50 (UTC)[回复]

@Red16

您的不嚴謹之說,只是主觀好惡而已。

英國是一個中文名詞,用來音譯England,也被無來由的拿來指UK/Britain,看過英語版介紹的人應不會把他們搞混,至少我不會。簡單製個比較表格:

原名 中文名
United Kingdom/Britain 聯合王國/不列顛
England 英格蘭

根據本討論串來源,當在指國家時(包含一切形式的國家),這三個名詞都可譯作英國。至於「聯合王國不列顛英格蘭,這三個名詞『發音』對上英國那個比較『嚴謹』」雖然客觀上已經很清楚了,但是根據來源還是只能讓使用者自行判斷。

1707之前不列顛東印度公司就有來過東亞貿易,中文最早有對不列顛群島上的民族的翻譯不一定是鴉片戰爭時。也沒有資料解釋清朝合約為何譯成大英,或許是清朝人根本搞不清楚也不一定。

類似的情況還有荷蘭這個名詞,尼德蘭王國(Kingdom of the Netherlands)、尼德蘭(Netherlands)、荷蘭(Holland)在中文也都被稱成荷蘭,他們還是三個獨立條目,在創建條目上也不會被混淆。Sovereignty Fighter留言2018年1月29日 (一) 12:28 (UTC)[回复]

@118.143.147.130:您在2018年1月25日 (四) 23:25的留言「……《周末讀完英國史》所說英對威、蘇開戰,都在1707年之前,皆因當時英格蘭尚未吞併蘇格蘭呀。……」。當我發現你的說法與此書實際情況不符時,我之後2018年1月26日 (五) 14:06才會留下「懷疑你是不是沒看、看錯或說謊」的留言,搞錯時間順序與因果關係的人是118.143.147.130您吧。且您要拿一本書來為您的說法背書時,您起碼要先讀過它,再不然也要先看一下簡介,哪有這種文獻寫的跟你宣稱的完全不一樣的引用法。再來《西學東漸記》與《My Life in China and America》之間的關係並不是直譯,而是含有借代內容的翻譯。最後,沒有文獻指明英國國教是出現於1707年之前的翻譯,假設真的是沿用舊稱好了,被沿用的舊稱也是名稱啊。Sovereignty Fighter留言2018年2月2日 (五) 14:53 (UTC)[回复]

@Thomas.Lu:照如此邏輯,荷蘭也只能是Kingdom of the Netherlands、Netherlands、Holland三者之一了,而不能三者皆是。Sovereignty Fighter留言2018年2月2日 (五) 14:53 (UTC)[回复]

你不会,我也不会啊,虽然我没有去英文版通读...但是你这里已经假定预设前提了。自行判断我已经不需要补充了。
我只是希望,不会误导到任何一个人。
你与我都不会是因为我们都有足够的基础知识作储备,不会也不可能被误导,自行判断上不会出现任何问题(没有罹患老年性认知障碍疾病)--我是火星の石榴留言2018年2月4日 (日) 10:05 (UTC)[回复]

英國的廣義與狹義就如同一般的多義詞般是很好區分的概念,只要是智力正常的人閱讀中文條目後的介紹後都能知道差別。Sovereignty Fighter留言2018年2月4日 (日) 16:18 (UTC)[回复]