Talk:蒙特內哥羅

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 蒙特內哥羅属于维基百科地理主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
国家和地区专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于国家和地区专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科地理学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

條目名稱[编辑]

Hi, 我原先把条目放在门的内哥罗而不是黑山,主要是因为门的内哥罗比较容易繁简转换,假如黑山这两个字直接转换成蒙特內格羅的话,很有可能在维基百科其他地方造成转换错误,不如黑山不变,门的内哥罗转换,条目放在门的内哥罗。你觉得如何?-- ran留言) 15:28 2005年3月18日 (UTC)

我明白了.就照你的意思去改動吧。--石添小草 15:56 2005年3月18日 (UTC)
但是我不是管理员 :( 可否请你帮个忙,把门的内哥罗删掉,再把黑山移动过去?-- ran留言) 07:36 2005年3月19日 (UTC)
Done. 並保護條目免被移動。--石添小草 07:42 2005年3月19日 (UTC)
多谢 :) -- ran留言) 07:56 2005年3月19日 (UTC)

黑山vs门的内哥罗[编辑]

黑山应该比较常用,门的内哥罗只是单纯的音译,很多人知道黑山,但听了门的内哥罗却不知道是什么呢?--维游 (对话) 03:39 2005年4月6日 (UTC)

此外,应该找出最常用的名称,而不能迁就繁简转换的问题。--维游 (对话) 03:41 2005年4月6日 (UTC)

还有一个办法,就是把门的内哥罗全部改成蒙特內格羅,然后繁转简转成“黑山”。-- ran留言) 03:59 2005年4月6日 (UTC)
不如问一下台湾的朋友,“黑山”这个叫法在台湾到底用不用,用的话就完全不用转换了。-- ran留言) 04:03 2005年4月6日 (UTC)

在台灣,完全沒有人知道「黑山」是個東南歐國家。如果你找個人問的話,可能會回答說是不是中央山脈裡面某個小山頭的俗名吧.......--泅水大象 04:15 2005年4月6日 (UTC)
在大陆基本都叫黑山,没有门的内哥罗的说法。不知在台湾叫什么。请找出在台湾的最常用的名称,定向到那个也可以。--维游 (对话) 04:32 2005年4月6日 (UTC)
中華民國外交部的官方介紹中給的是「蒙特內哥羅」的譯名,就如同我在各大洲的模板與首都列表上寫的一樣。雖然,我依稀記得以前在課本上看到的是蒙特內格羅,但還是以外交單位的用法為準比較適宜!--泅水大象 04:39 2005年4月6日 (UTC)
辽宁省还有个“黑山县”,网上还可以搜到“黑山信息港”,看来直接转换是行不通的。我觉得先暂时用我刚才说的办法吧,把门的内哥罗全部改成蒙特內哥羅,然后繁转简转成“黑山”-- ran留言) 05:00 2005年4月6日 (UTC)
还有一个问题:台湾对Serbia and Montenegro有简称吗?是不是叫做“塞蒙”?-- ran留言) 05:38 2005年4月6日 (UTC)
其實在台灣真的提到這國家的機會很少所以縱使是簡稱也很少被用到,如果真要說的話,一般都簡稱為塞爾維亞或塞國,把Montenegro的存在給遺忘了,呵呵......--泅水大象 07:43 2005年4月6日 (UTC)

黑山的来由[编辑]

黑山,固然是由于国内对门的内哥罗(斯拉夫字母:Црна Гора,拉丁字母:Crna Gora)的意译,而门的内哥罗则是由其英文转译(Montenegro)的音译而来。但是,黑山曾经在1918年成为南斯拉夫的一部分之前,曾经获得过独立,称为门的内哥罗大公国,而中国国内的历史教科书或者其他书籍则将其直接翻译成门的内哥罗,而在将其并为南斯拉夫一部分后,大陆地区的教科书或者其他书籍则将其翻译为黑山,特别是二战后的南斯拉夫,故黑山是南斯拉夫一个共和国没错,但其在不同时期有不同的说法,大家一定注意。现在塞黑成立以后,黑山成为该共和国在大陆地区的标准译法,所以,门的内哥罗(或者门特内哥罗)是一定得存在的,但黑山更得在简体中文版的维基上存在。不知道大家是否赞同?--冰封沙漠 要发飚请找我:-) 05:08 2005年6月9日 (UTC)

赞同,不过假如简体写“黑山”,那么该如何保证繁体里能准确地转换成“蒙特内格罗”呢?-- ran留言) 21:54 2005年6月9日 (UTC)

有那么麻烦吗?加一个黑山共和国条目,用重定向不就行了。--3dball 22:42 2005年6月9日 (UTC)

大家看看英文版(06年6月29日, 中國時間11:34) Montenegro's native name, Crna Gora, translates literally to "black mountain", a reference to the dark forests that once covered the slopes of the Dinaric Alps as seen from the coast [2]. The country's name in most Western European languages, including English, reflects an adoption of the Venetian-language term monte negro, also meaning "black mountain," which probably dates back to the era of Venetian hegemony over the area in the Middle Ages. Other languages, particularly nearby ones, use their own direct translation of the term, e.g. Albanian: Mali i Zi, Romanian: Muntenegru, Greek: Μαυροβούνιο and Turkish: Karadağ; "black mountains" from further afield include Russian: Черногория; Chinese: 黑山 (pinyin: "hēishān"[1]); and Icelandic: Svartfjallaland (in the latter case, literally "black mountain land").

雖然已經用重定向處理好,但我總認為黑山是最好的名字-意譯、不分繁簡……--Gary Tse 03:42 2006年6月29日 (UTC)

蒙特尼哥羅?蒙特尼格羅?蒙特內哥羅?蒙特內格羅? [编辑]

移動自Wikipedia:互助客栈/求助

歐洲最新的獨立國家的台灣譯名到底是哪一個?

  • 維基百科使用的條目名為 - 蒙特尼哥羅
  • 但條目中所使用的名稱是 - 蒙特內格羅
  • 國立編譯館使用的名稱是 - 蒙特尼格羅
  • 外交部和奇摩新聞卻使用 - 蒙特內哥羅

怎麽辦…… -- ran留言) 14:52 2006年5月22日 (UTC)

香港傳媒用黑山,香港教科書中我至少見過蒙特尼哥羅和蒙特內哥羅門特尼哥羅(黑山我倒沒見過),另外也見過有人寫蒙的內格羅。

另外,香港傳媒稱薩拉熱窩的波斯尼亞首都,香港教科書全都用塞拉耶佛(香港教科書沒有出現過波斯尼亞或波士尼亞這個地名)。--Hello World! 16:04 2006年5月22日 (UTC)

香港傳媒有使用波斯尼亞啊,教科書沒有嗎?我從未聽過有這件事。--Gary Tse 12:39 2006年5月27日 (UTC)
顺便提一句,大陆对这个地名有个音译,叫 门的内哥罗 ,但只用于历史名词。 11:35 2006年5月23日 (UTC)

說回這個新國家,我倒想知道它的名字本是 “Црна Гора / Crna Gora” ,要譯音的話為什麼會從威尼斯語 Montenegro 翻譯?(Црна、crna、negro = 黑、Гора、gora、monte = 山)--Hello World! 02:44 2006年5月24日 (UTC)

更奇怪的是, http://www.gov.yu/ 只有拉丁字母沒有西里爾字母(連塞爾維亞語都改了拉丁字母寫了嗎?)另一個奇怪事項的是,http://www.montenegro.yu/ 寫他們使用德國馬克,原來他們的網頁五年沒更新過。 --Hello World! 02:49 2006年5月24日 (UTC)

没有呀,现在都改成基里尔字母的塞尔维亚语了。

門特尼哥羅 / 黑山[编辑]

Hi, In Hong Kong public (newspaper and TV news), we called it 黑山. But in textbook and in public examination such as HKCEE, HKALE and HKDSE, we called it 門特尼哥羅 or 黑山.

Montenegro = 門特尼哥羅 / 黑山(page 148)(only 門特尼哥羅 in the past)

Sarajevo = 薩拉熱窩 / 塞拉耶佛 (page 196) (Only 塞拉耶佛 in the past)

Bosnia = 波斯尼亞(Page 26)

Bosnian Crisis = 波斯尼亞危機(Page 26)

Bosnia-Herzegovina = 波斯尼亞‧黑塞哥維那 (Page 26)(波黑 for abbreviation)

Bosnian Serb Republic = 波斯尼亞塞族共和國 (Page 26)

Please noted it.

Souce: Prepared by the Curriculum Development Institute, Issued by the Hong Kong Education Bureau HKSAR in 2009. http://www.edb.gov.hk/attachment/tc/curriculum-development/kla/pshe/references-and-resources/history/History_glossary_14oct09.pdf

by Pentium Kwok, Hong Kong

26 June, 2015--—以上未簽名的留言由59.188.77.17對話)於2006年6月1日加入。

本人 Pentium Kwok,在香港,一般傳媒把這國家譯作黑山。我見過把黑山譯作門特尼哥羅。但從沒有香港作者在歷史科參考課本中,把黑山譯為「孟的內哥羅」,並早已連結香港教育局,以資証明。 請你不要胡說八道,混淆他人。 本人並正式向維基百科,投訴這人混淆了我的內容。 我不懂簽名,請你尊重事實,不懂就不要亂說。2016年1月26日 香港