Talk:4chan/檔案1

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

關於翻譯問題

4chan#.2Fb.2F的部分又一句話:「the asshole of the Internets」(/b/是互聯網的肛門)——這我不知道怎麼最好翻譯。在英語中,這句話的意思就是,因為/b/板裡面有很多垃圾和產生爭議的內容,/b/產生的內容如肛門產生的大便一樣(有點像中文一句話:「其言糞土也」)。其實,"asshole"這個詞因該翻譯成「屁眼」(ass=屁,hole=眼/洞/穴/坑/窟窿),因為他是比較庸俗的詞。我把這句翻譯成「/b/是互聯網的肛門」;「肛門」因該翻譯成"anus",因為他是一個真正科學詞(生物學/人體解剖學)。我沒用「屁眼」,而用了「肛門」,因為我不是很了解中文維基百科的規矩關於“不干淨的話”(我是來自英文維基百科)。因該怎麼辦?用「肛門」還是「屁眼」?-- 李博杰  | Talk contribs 2012年3月20日 (二) 10:54 (UTC)

屁眼太低俗了(倒不是不能用),肛门又表达不出原意。垃圾或许好些?PS:中文维基百科几乎很少用Article talk page的……--铁铁的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年3月20日 (二) 11:59 (UTC)
原来如此。。。那就算了吧。用现在的样子就OK了。。。-- 李博杰  | Talk contribs 2012年3月20日 (二) 12:44 (UTC)
其实就我看来,asshole翻成"屁眼"虽然粗俗但却最为准确...如果那些家伙知道asshole被这样翻译的话大概会大喊"stop censoring!"吧:-D总之就个人观点的话,为了准确不如照翻吧 - Dr. Cravix ♪Eternal Reminiscence 2012年3月20日 (二) 13:49 (UTC)
菊花如何?屁眼因太过粗俗在中文(or大陆?)互联网中很少使用,感觉上除了骂人没人用,而菊花一词在中文互联网近几年高度流行。--Li3939108留言2012年12月28日 (五) 19:57 (UTC)
明白你的意思不过本文就是为了体现强烈的贬义呀,所以直翻虽然粗俗一点但也原汁原味(? - Dr. Cravix ♬La Pluie 2013年1月10日 (四) 00:05 (UTC)

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

是「板」,还是「版」?

Hijk910 在2012-04-08问: >全篇文章有"板"又有"版",應該是哪個
我也不是完全确定怎么办。按照日本的2ch,2chan,和台湾的Komica,英文"board"应该翻译成"板"(如:日本2chan的动漫板叫二次元画像掲示板@ふたば; 台湾Komica的歷史板叫歷史板),可是也有很多人跟我说应该是"版"。所以我自己也不是很清楚。。。-- 李博杰  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 02:23 (UTC)

根据这里(英文),在2ch日语「板」(ita)是「掲示板」(keijiban)的短写,意思就是「bulletin board」。日文中是这样,可是中文是同样的写法吗?-- 李博杰  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 02:31 (UTC)
查完CEDICT汉语-英语词典之后,中文「版块」的意思就是「discussion forum board」。。。 = =" 「板」和「版」到底有什么不同的意思?我是外国来的,中文本来就不是很好。 -- 李博杰  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 02:43 (UTC)
其实我在编辑摘要里也有写"但仍不确定'版'和'板'字用哪个比较准确,所以'版'字只改了一半就没再改."= =比较囧.就我所知,一般"讨论版/板""公告版/板"都有使用的,而"版面"这一类的就肯定要统一成"版"了,自己感觉的话似乎"版"更合适?- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 02:47 (UTC)
那。。。如果别人没有什么建议,我最好把所有改成「版」?-- 李博杰  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 07:52 (UTC)
想了想为了考证进行了Google测试,结果如下,做个参考吧,我得出的结论是还是用"版"好了...- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 08:27 (UTC)
关键字 香港网页结果数 台湾网页结果数 新加坡网页结果数 繁体 简体
"討論版"/"讨论版" 4,200,000 8,740,000 947 14,000,000 13,000,000
"討論板"/"讨论版" 281,000 12,900,000 19,800 10,800,000 333,000
"贴图版"/"貼圖版" 133,000 321,00 5,150 379,000 1,210,000
"贴图板"/"貼圖板" 1,490,000 79,600 6 356,000 34,700
备注:hk/tw对应用繁体关键字搜索结果,sg对应用简体关键字搜索结果.都是带引号搜索.
4chan更明確应该算"貼圖板/版"(en:imageboard),而不会確切是个"討論板/版"(en:bulletin board system)。貼圖板本来就是一个来自日本的概念,所以有那么多台湾香港网站使用"貼圖板",因为好像日本人直接把英文"board"翻译成"板"(如:木头板 "wooden board",洗衣板 "washing board",告示板 "noticeboard")。-- 李博杰  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 09:37 (UTC)
啊,还真没想到日本人是直接把"board"给统统直译过来才什么都是"板",哈的确"讨论板/版"和"贴图板/版"还是有所区别的吧,不过"讨论板/版"所指的范围似乎比较广,"贴图板/版"似乎也可以视为其子类?不过也的确称之为"贴图板/版"更明确吧,毕竟的确有纯文字讨论版,嗯- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 10:21 (UTC)

联结至英语维基词典的interwiki

在中文维基百科,很多人反对文中出现链接至外语站点的interwiki(比如wikt:en:weeaboo),原因之一是假设读者不懂外语,这里提醒一下。--铁铁的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年4月8日 (日) 10:00 (UTC)

抱歉,俺乡村来的,不懂当地规矩。:P 下次我写条目我不会再能了,谢谢你的通知。-- 李博杰  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 10:11 (UTC)
哈哈,卖萌自重呀粗浅一看,其实大部分已经用了{{link-en}}了吧,所以我觉得没什么问题.至于enwikidic,{{link-en}}的确涵盖不到吧 囧rz……如果enwikidic真的不适合直接链接的话那做成"注"也可以,参照Template:RefFoot/doc.- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 10:21 (UTC)
一般在enwiki如果有不常见到的词,它们都会有wiktionary的链接,我已经有了这种习惯。中文的wiktionary看起来很空空的,没有很多内容,然后条目里的词似乎没有,所以我想为了证明单词或解释比较难解释的特别言语用法(如:copypasta = copypaste + pasta),只能使用英文wiktionary的链接。-- 李博杰  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 10:31 (UTC)
前面我问过链到wikt有共识没,结果没讨论几句,就又跑到“能不能链到英语维基百科”的问题上了。
还有一些人把interwiki算“外部链接”,然后就以正文中不能出现来拒绝跨维基连接的……--铁铁的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年4月8日 (日) 10:52 (UTC)
其实我是赞同直接用enwikidic的,实在不行调和一下,这样如何:weeaboo[註 1],或者直接做成ref也未尝不可:-)- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 10:55 (UTC)
应该这样[註 2]--铁铁的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年4月8日 (日) 11:03 (UTC)

附属注解区:

统计数据

4chan /jp/ - Otaku Culture
4chan /a/ - Anime and Manga
4chan /v/ - Video Games
4chan /g/ - Technology

横轴:时间,垂直轴:用户人口。绿色:无名者,蓝色:使用tripcode用户,红色:使用名字的用户。 -- 李博杰  | Talk contribs 2012年6月3日 (日) 01:08 (UTC)

優良條目評選

4chan编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:網頁及互聯網,提名人:-- 李博杰  | Talk contribs 2012年8月18日 (六) 07:46 (UTC)

投票期:2012年8月18日 (六) 07:46 (UTC) 至 2012年8月25日 (六) 07:46 (UTC)
  1. 很多部份語詞生硬、語法西化、用字遣詞需替換:
  1. 「moot也向法院解釋關於FBI搜查令一部分的數據的性質,包括用戶如何由伺服器的審計日誌而被唯一確定」:意思不明
  2. 「惡搞者隨便把一個視頻的網站連結貼在版面上並謊稱為歌手理察·艾斯利唱的1987年歌曲《Never Gonna Give You Up(英語:Never Gonna Give You Up)》的音樂視頻」:應斷句重組
  3. 「他談到有一次他批評Encyclopedia Dramatica的持有者並毫無預警就關閉網站的行為忽視社群並妨礙了言論自由」:應斷句
  4. 「看/b/會把你的大腦給融化掉……/b/是互聯網的屁眼」,兩句應相結合。
  5. 「moot也曾經把/new/跟「風暴前線(英語:Stormfront (website))」(一個白人優越主義網站)作比較」,「作比較」不合適,用「相提並論」更好,整句修成「moot也曾將/new/跟一個白人優越主義的網站—「風暴前線」相提並論。」
  6. 「Nice boat」在華文圈裡解作「好船」居多。
  1. 有些沒有譯完的詞彙,比方說「moot」的本名在全文裡還是一直用「Christopher Poole」,他不是沒有譯名的(見此), 諸如「moot」、「2chan」、「Anonymous」這些都屬網站特有的專門詞彙,保留原文合情合理,但其他除非有什麼特別的原因,不然應全譯出才 是,其他還有「Pflugerville High School」、「Jarrad Willis」、「Nick Douglas」、「all a big hoax, a 'gotcha.' It would be just what you'd expect from the creator of 4chan.」等。
  2. 應 有適當的註解:「他談到有一次他批評Encyclopedia Dramatica的持有者並毫無預警就關閉網站的行為忽視社群並妨礙了言論自由」,突然沒有上下文跑出個「Encyclopedia Dramatica」,旁邊括號註解其為何物,百科全書?惡搞網站?論壇?
恕我難以接受本條目作為優良,故投此反對票。—Ai6z83xl3g留言2012年8月20日 (一) 10:49 (UTC)
  • (:)回應:谢谢检查,有些已修改。可是,有几个不知如何办。关于「看/b/會把你的大腦給融化掉……/b/是互聯網的屁眼」,原文比它还长,这只是缩写而已。关于你的第二点,我不会汉化西方名字,"Pflugerville"我也不知道怎么写。关于第三点,en:Encyclopedia Dramatica(在enwiki这个网站的URL是不能写的,有严重后果)简单来说是个“骂人网站”,但是可以说成“恶搞网站”。ED网站内容只有骂人,没有别的。-- 李博杰  | Talk contribs 2012年8月20日 (一) 13:13 (UTC)
  1. 「/b /」這句的問題看來是我誤會了,我原以為您以英文結構來翻譯(關係代名詞),對照英文維基的內容則為:「Douglas said of the board, "reading /b/ will melt your brain", and cited Encyclopedia Dramatica's definition of /b/ as "the asshole of the Internets".」,我建議翻譯為:「道格拉斯曾表示閱讀/b/版將使人腦袋融化,並引用了「Encyclopedia Dramatica」的形容,將該版比喻為「網路上的鬼地方」」。我有閱讀過討論頁中關於「asshole」的譯法問題,該詞雖然譯作屁眼為多,但除非有 詳細說明「其言如糞土、透過/b/版不停的排放出來」,不然讀者見著「網路上的屁眼」只會看不懂,只知道這是很低俗的比喻,卻不知道為何這樣比喻(即便很 貼切),且道格拉斯是用什麼樣想法來用這詞並無資料(我點來源[1],他並無進一步說明為何以「屁眼」比之),如果是這樣,建議選用「asshole」有的另一種意思「爛地方」、「鬼地方」會更好,當然以上只是個人想法,並非現在反對的主要理由,您若不接受,我也不會堅持。
  2. 第二部份:「Pflugerville」可譯作「普弗拉熱維爾」(見此[2])。
  3. 第三點,其實您也無須解釋於此,需要的是在正文中提及其為何物,就目前加註「一個惡搞網站」來說明已經可以,但改為「一個以互相謾罵攻擊為主的網站」會更貼切。
  4. 至於其他斷句、中文文法和詞彙的部份,仍需進一步校閱。—Ai6z83xl3g留言2012年8月20日 (一) 16:20 (UTC)
  • (:)回應Ai6z83xl3g君:作为原文的校对者之一,我会再作修订,但也稍微解释一下.
  1. 2,3,5分点我完全接受意见.
    1.这句话意思很简单,服务器会把IP的访问记录(时间和IP地址)录入审计日志,这即是"FBI搜查令一部分的数据"的一部分;而根据访问记录就可以确定用户接入点而获知其所在具体位置,这便是后半句所指,也是moot所解释的"数据性质".
    4.我还是认为"屁眼"比较好,这句话我认为不同人有不同的诠释(个人认为是指该版很脏),再解释反倒过度诠释,不如直译更准确.
    6.实话说也有很多直接用英文的吧...
  2. 我 有异议的是这一句,"all a big hoax, a 'gotcha.' It would be just what you'd expect from the creator of 4chan."这句话我觉得应该留下,最低限度也应该作为注释,但这里有个很难翻译的词"gotcha",意思可以参见en:gotcha journalism,我查过没有公认的中文译名,能查到的几个都套不进去,所以才保留原文.如果不介意准确性的话,我可以翻译成"摄人眼球的报道",全句"一切(只是)一场大骗局,一个意图摄人眼球的报道。这只是你想从4chan的创建者得到的说法而已。"
  3. 我认为注解定性的话反倒有些违反中立性,说来en:4chan上的注解方式是直接加条目链接,不如加个跨语言链接如何?
另,我认为还有些英文还是需要保留的,如Visa,Mastercard,Paypal这些在中文圈内用英语相称的比较多,过度翻译没有必要,最多加个条目间连接做注解即可,不知意下如何? - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月22日 (三) 01:22 (UTC)
這個頁面變得好凌亂 囧rz……,回覆如下:
  1. FBI那句已經從「moot也向法院解釋關於FBI搜查令一部分的數據的性質,包括用戶如何由伺服器的審計日誌而被唯一確定」改為「moot也向法院解釋他給美國聯邦調查局的數據包括哪些內容,以及怎麼用這些資料確定網站用戶的身份。」這樣是可以看得懂了,沒問題。
  2. 我 是認為說,「Encyclopedia Dramatica」這網站連個正規譯名都無,又何能期望有人一看就知道那是什麼呢?註解是必要的,比起加註解造成中立性存疑,使讀者看得懂更重要,如果 註解敘述有問題,那就換種講法就是,像是「他談到有一次他批評「Encyclopedia Dramatica」一網站的創 建者並毫無預警就關閉網站,說這種行為忽視社群並妨礙了言論自由」也行,但多少降低了反應「忽視社群並妨礙了言論自由」的內容(有爭議,才有打壓言論自由 之嫌,一個單純的「網站」敘述是反應不出來的)。至於跨語言連結,說真的我認為有加不比沒加好,因為讀者若看得懂跨語言連結裡的內容,就根本不需要看中文 維基的內容,而且某種程度上也影響中文維基的發展,所以我個人偏向寧願留下紅字加上括弧註解,也不要加跨語言連結,見諒。
  3. 屁眼一詞就聽您的吧,我是想說避免過度詮釋,讓讀者思考半天為何要以「屁眼」論就是,也沒很堅持(雖然打很多字圍繞在這髒東西上 囧rz……)。
  4. 「nice boat」固然有直接用英文討論的,但這裡是中文維基,您不能要求說其他人一看到這個單字就能解讀是「好船」之意,還是需要加中文註解,而另一個問題是原 作者將nice boat譯作「漂亮的船」,這與華文圈中討論這個梗時一般解作「好船」不同。就像是討論google,一般中文譯作「谷哥」,而作者卻譯作「哭哥」一樣。 現在,這個問題已經解決,也不用再討論就是。
  5. 我 並未說過要去掉「all a big hoax, a 'gotcha.' It would be just what you'd expect from the creator of 4chan.」,但要把它譯出來,後面接保留的原文也行。原來我看的版本是這樣寫的:「《華盛頓郵報》一篇文章則暗示「Christopher Poole」的身份也有可能是偽造的(「all a big hoax, a 'gotcha.' It would be just what you'd expect from the creator of 4chan.」)」,前面寫華盛頓郵報講述一件事,但後面一串不知所云的內容,連您對它如何翻譯都有所疑慮了,一般讀者見此英文的理解程度就更難想像了。 「一切(只是)一場大騙局,一個意圖攝人眼球的報導。這只是你想從4chan的創建者得到的(說法)而已。」這樣翻譯是看得出意思,只是期望能再口語一 些,像是「攝人眼球」可替換為「引人注目」。「你」一詞我有些猶豫,這個你是在指何物?如果對照上下文,應該是說《時代雜誌》和《華爾街日報》此類捧 MOOT的媒體吧?那應該用「你們」才是,如果我理解錯那就又是另一回事。
  6. Visa,Mastercard,Paypal這些保留原文我可接受。—Ai6z83xl3g留言2012年8月22日 (三) 05:45 (UTC)
  • (:)回應:嗯,大部分我都同意,就需要说明的部分回复几点吧:
  1. 关 于"Encyclopedia Dramatica"一站,的确这玩意没有译名很囧,或许的确需要直接的注解,不过就我看来,该站一直标榜维护言论自由(结果如博杰君所述完全毫无管制可 谓极乱,ohinternet.net也以infamous相称),所以删站事件后才遭致moot批评,我觉得这个才是重点,要注解应该也突出这一点,要 不由"谩骂"突然跳到"言论自由"有点奇怪,于是现在我改成"他谈到有一次他批评标榜言论自由的Encyclopedia Dramatica一站的创建者毫无预警就关闭网站的行为他谈到他曾批评过标榜言论自由的Encyclopedia Dramatica一站的创建者,指其毫无预警就关闭网站的行为忽视社群并妨碍了言论自由",不知如何呢?
  2. 关于asshole,其实要说连Encyclopedia Dramatica上的条目都没有说明为什么这么叫,来源也是,于是无论怎么解释都是原创研究,所以我只能说避免过度诠释吧 囧rz……反正上面也有个"臭名昭著"了,应该也能猜出意思么.
  3. 至 于引用的报道,"摄人眼球"是因为听起来比较有贬义我才这么用的(gotcha journalism本身就不大光彩),不过口语些也可以;"你"确实该作"你们"(博杰君也帮改了),不过我想所指应为那几篇关于moot的报道的读者 吧?反正就意会即可吧,免得又要原创研究了 囧rz……
以上,如果还有什么改进意见还请继续提出,尽量完善吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月22日 (三) 07:49 (UTC)
剩下的大致就是贅字、通順、錯別字的小問題,舉例來說:
  1. 「4chan的用戶大部分以匿名身份發文,而4chan也跟英文網際網路的次文化和運動相關(大量的英文網路流行物也都出自4chan),而4chan最流行且最「臭名昭著」的版面為「/b/ 隨機版」(Random)」,中文通常不會連放兩個相同的名詞在接句,如「希特勒是納粹德國總理,希特勒出身於奧地利。」。
  2. 「據《洛杉磯時報》報導,4chan是網上流量最高的網站之一[12]。4chan的Alexa排名常保持在700左右。」同樣的問題。
  3. 「用戶也可以使用名字,但所用名字是自選的,同時使用名字的用戶可以用tripcode標識自己的身分。」贅句應重組,可改寫成:「用戶也可使用自選的名字,並以tripcode標識其身分。」,「自選」一詞也許可以用別替代,我暫時想不到別的。
  4. 「我本人私人生活跟我的網上生活是涇渭分明」,建議改寫為「我本人的私生活與網上的活動是完全不同的」
  5. 「《華盛頓郵報》報導moot在弗吉尼亞聯邦大學里上了幾學期後就退學了。報導中也提到moot其後一直與母親同住,琢磨怎麼利用4chan賺錢。」可合併。
  6. 「我喘氣的時候裡麥克風遠一點」、「並被帖在/b/上」錯別字
  7. 「他的網站遭遇DDoS攻擊,他的廣播節目」、「他在信息裡面威脅要炸他所在的美國德州普弗拉熱維爾中學」:同第1
  8. 「廢文就是廢文,不管你是否在諷刺」:歐化中文,應倒過來:「不管你是否在諷刺,廢文就是廢文。」,另「慧音老師」前面加個東方連結。
  9. 「如果腳本發現複製發文,用戶發的信息會被拒絕」:歐化中文
Ai6z83xl3g留言2012年8月22日 (三) 14:11 (UTC)
嗯,谢谢建议,全部修改完毕啦不过还有一点想征求一下意见,就是"不管你是否在讽刺,废文就是废文"一句,虽然已经改了倒装文法,但我仍认为原始的倒装文法就是要强调"废文就是废文"一句,所以直译更能体现出感情色彩(这也是我以前刻意不调整的原因),不知意下如何呢如果不同意我的观点,我就保持现状吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月23日 (四) 01:08 (UTC)
(!)意見: 其實每個宣傳性的圖或海報,都有這種感情色彩,但我認為還是要顧及因果關係,本例像是美軍二戰海報「我們要報仇!因為珍珠港」這樣,給中文讀者感到疑惑, 所以我個人是希望維持現在的版本。另一個要提的就是,抱歉,我覺得首段用「臭名昭著」實在不太好,最多只能說它是極富爭議的,所以我還是出手修改了,也把 匿名機製的介紹和匿名性質帶來的後果相結合修改過。現在的版本已與原來我看的增進不少,我就先劃票了。—Ai6z83xl3g留言2012年8月23日 (四) 08:26 (UTC)
  • 我觉得就这个语境来说倒装的话文法也不会过度突兀,不过我也妥协吧;还有"臭名昭著"也是引用罢了,参见下面的/b/一段便知,虽然的确是有点违反WP:NPOV 囧rz……顺便看了一下,首段改得的确更通顺了,在此也谢过啦 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月24日 (五) 12:12 (UTC)
  • 我 应该算是校对者之一吧,其实就翻译来说我认为这样应该够了,若再把一些名词也翻译了就有点过度翻译的感觉了;如果说英文语法的痕迹我也改了几次,通篇条目 从创立至今我大概清理了4次吧(小的不算),自觉就GA标准来说已经满足,虽仍有些许英文语法的痕迹但已不突兀,不知意下如何? - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月22日 (三) 07:49 (UTC)
    这么说,外文痕迹还有,你说可以了,我也觉得还凑合。但是并不是专有词为什么就不翻译呢?有些明明应该是中文括号英文为什么要英文括号中文呢?文法要求是弹性的但是符合中文环境我觉得不能松,虽然这个文法水平我还是觉得介于可以接受和不可接受之间。--达师218372 2012年8月22日 (三) 13:00 (UTC)
  • 抱歉,我还是不大明白,话说不是专有词却没有翻译的是哪些呢?"中文括号英文"应不属GA要求吧,事实上"英文(中文)"式也是为准确性而为,如"4chan的名称源于日本ACG贴图讨论站2chan(双叶频道)". - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月22日 (三) 13:21 (UTC)
  • 本来我是认为原文应该先写,然后再写中文翻译;不是什么很特别的原因,所以如果你接受不了的话我可以改一下。但是,有很多词是只在4chan上用:英文字典里没有"/b/tard","tripcode","capcode","newfag",都是4chan专用。这些词我认为最好留成原文。如:"tripcode"根本无法翻译成汉语,它就是贴图版上的一个。。。玩意儿。-- 李博杰  | Talk contribs 2012年8月22日 (三) 13:33 (UTC)
    “Otaku culture”无论如何没到不能翻译的地步吧?那么对不起由于态度问题我不会划票了。抱歉。 --达师218372 2012年8月22日 (三) 17:33 (UTC)
个人认为比较详尽的西方文化条目都会这样,尤其是流行文化相关条目,不过是文化代沟造成相关条目写的人不多罢了,但我不认为为此应该省略,对于想进一步-且有能力进一步了解的人还是有所裨益的. - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月23日 (四) 06:06 (UTC)
Shizhao,条目里所有的跨wiki链接全部都被删掉了。能不能划反对票?-- 李博杰  | Talk contribs 2012年8月23日 (四) 06:47 (UTC)

入选:9支持,1反对。--铁铁的火大了留言2012年8月25日 (六) 08:30 (UTC)

优良条目重审

4chan编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:,提名人:--Cowboy in 2071Talk 2015年9月10日 (四) 02:50 (UTC)

投票期:2015年9月10日 (四) 02:50 (UTC) 至 2015年9月17日 (四) 02:50 (UTC)
3支持,0反对,撤销。--219.129.203.224留言2015年9月17日 (四) 03:23 (UTC)

優良條目評選(第二次)

4chan编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:網頁及網際網路,提名人:Z7504留言2017年6月19日 (一) 23:35 (UTC)
投票期:2017年6月19日 (一) 23:35 (UTC) 至 2017年6月26日 (一) 23:35 (UTC)
  • 「日本文化,愛好,創意,18禁,其他,和雜項(18禁)」,所以18禁到底是獨立項目還是下屬雜項?---Koala0090留言2017年6月20日 (二) 07:37 (UTC)
  • /pol/板的全名,英文版以及来源中的4chan官方说法都是"Political Incorrectness"而非"Politics";虽说优良条目只需覆盖主题的主要方面,但是例如另类右派Pepe,/pol/板反政治正确支持川普,以及在2016年大选中发挥的作用,极右翼团体借4chan组织活动招募人员都曾获得媒体关注([3][4][5][6][7]等),个人认为这些点还算比较重要,条目中至少应该简要涉及。(另外刚看到的一个研究和访谈[8][9]还提到4chan的仇恨言论以及在假新闻传播中的作用也可以加入)--#young[谁?] 2017年6月20日 (二) 15:00 (UTC)
  • (!)意見,「一个发黄片的18禁版」)——中文语境下「黃片」有負面含義,可直接使用「十八禁版」或「色情版」。--Zetifree (Talk) 2017年6月20日 (二) 22:53 (UTC)

9支持:符合標準58.153.76.26留言2017年6月27日 (二) 00:13 (UTC)