在维基百科:知识问答/存档/结构式讨论的话题

淺藍雪 (留言贡献)

有这么个故事,看完了不懂笑点何在:仁宗朝,有數達官,以詩知名。常慕“白樂天體”,故其語多得於容易。嘗有一聯云:“有祿肥妻子,無恩及吏民。”有戲之者云:“昨日通衢遇一輜軿車,載極重,而羸牛甚苦,豈非足下‘肥妻子’乎?”聞者傳以為笑。

再说牛和妻子到底有什么关系?

Antigng (留言贡献)

啊,这很容易解释啊。达官说“有祿肥妻子”这句话时,1、“肥”是使动用法,充当句子的谓语;2、“妻子”在古汉语里指妻儿,所以这句话翻译成现代汉语就是,“有了俸禄就拿来滋润自己的妻儿”。

但是,1、“肥”也可以作定语修饰“妻子”;2、“妻子”在当时的口语中已经有专指老婆的含义。所以“肥妻子”就被曲解为“肥胖的老婆”。可以想见那个时候并不是以胖为美,达官等于是搬起石头砸了自己的脚。

举个类似的笑话,“今天早上,我自打飞机从空中掠过以后就没睡着。”还有不是笑话的例子,“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂”,既可以理解为“寒塘上渡过了鹤的影子,冷月下埋葬着花的灵魂”,也可以理解为“寒塘上有一只飞渡着的鹤的影子,冷月下有着葬花人的灵魂”。

至于您问牛和妻子的关系,这表明您没看懂这句话。我翻译成现代汉语给您看一下:昨天大道上我遇到一辆輜軿車(注:通常由妇女乘坐),里面载的是什么鬼东西,那么重,让拉车的老牛累得半死——难道,是你娶的那个胖女人吗?

淺藍雪 (留言贡献)

妻子这种东西我当然明白了,您不用这么细地讲,好像我脑子有问题。我只是觉得这玩笑开得毫无道理,唐朝尚牛车,达官既用牛车,想必不是羸牛,这里非要说羸牛,我只能想到他是随口一说,但达官既不用羸牛,他这玩笑不太贴切。就好像好像现在a君是个追求时尚的百万富翁,老婆很胖,有人和我说,昨天我看着一辆二手宝马(总之牌子不错,但很破),开得太慢,上面一定是他老婆。我会觉得他这话首先吐槽点是在二手宝马上,因为a君家根本就不会有二手宝马,所以昨天的一定不是他老婆。所以这个笑话不成立,有点生搬硬套的嫌疑,我笑不出来。