有这么个故事,看完了不懂笑点何在:仁宗朝,有數達官,以詩知名。常慕“白樂天體”,故其語多得於容易。嘗有一聯云:“有祿肥妻子,無恩及吏民。”有戲之者云:“昨日通衢遇一輜軿車,載極重,而羸牛甚苦,豈非足下‘肥妻子’乎?”聞者傳以為笑。
再说牛和妻子到底有什么关系?
有这么个故事,看完了不懂笑点何在:仁宗朝,有數達官,以詩知名。常慕“白樂天體”,故其語多得於容易。嘗有一聯云:“有祿肥妻子,無恩及吏民。”有戲之者云:“昨日通衢遇一輜軿車,載極重,而羸牛甚苦,豈非足下‘肥妻子’乎?”聞者傳以為笑。
再说牛和妻子到底有什么关系?
啊,这很容易解释啊。达官说“有祿肥妻子”这句话时,1、“肥”是使动用法,充当句子的谓语;2、“妻子”在古汉语里指妻儿,所以这句话翻译成现代汉语就是,“有了俸禄就拿来滋润自己的妻儿”。
但是,1、“肥”也可以作定语修饰“妻子”;2、“妻子”在当时的口语中已经有专指老婆的含义。所以“肥妻子”就被曲解为“肥胖的老婆”。可以想见那个时候并不是以胖为美,达官等于是搬起石头砸了自己的脚。
举个类似的笑话,“今天早上,我自打飞机从空中掠过以后就没睡着。”还有不是笑话的例子,“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂”,既可以理解为“寒塘上渡过了鹤的影子,冷月下埋葬着花的灵魂”,也可以理解为“寒塘上有一只飞渡着的鹤的影子,冷月下有着葬花人的灵魂”。
至于您问牛和妻子的关系,这表明您没看懂这句话。我翻译成现代汉语给您看一下:昨天大道上我遇到一辆輜軿車(注:通常由妇女乘坐),里面载的是什么鬼东西,那么重,让拉车的老牛累得半死——难道,是你娶的那个胖女人吗?