维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2017-3(Gerrit:351096)(当前服务器上的最新版本:1.30.0-wmf.9

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词3 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:換乘 台灣:換乘 港澳:轉車 新马:轉換/換乘(?)

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"換乘""換乘""轉車""轉換/換乘(?)"

加入地区词全局转换的原因:地域用詞—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:09 (UTC)

  • 转车有多义[1](“轉”本身就多音多义),如转车盘风动转车,"转车平台",一种玩具/娱乐设施也叫做“转车”,“右转车”,“左转车”,“中转车”。另,在大陆,换乘与转车作为同义动词都有大量使用,而作为换乘站、换乘系统这一类名词时,则基本都是用“换乘”--百無一用是書生 () 2017年1月4日 (三) 06:55 (UTC)
    • 台灣不存在此類轉換問題,換乘這個字基本上不會用---Koala0090留言) 2017年1月4日 (三) 12:09 (UTC)
      • 台灣都是用轉乘、轉車較多,香港(不知澳門是怎麼說)也是說轉乘,他們的地鐵廣播若是普通話的話則是說換乘,也不是轉車啊--阿鈞有事請留言 2017年1月5日 (四) 11:13 (UTC)
      • 轉乘在大陆也有大量使用(CNKI检索)。轉乘、換乘、轉車这三个词,在大陆都有广泛使用--百無一用是書生 () 2017年1月5日 (四) 12:27 (UTC)
  • 过度转换实例:“导函数的傅里叶变换等于原函数的傅里叶变换乘以因子“ => ”導函數的傅立葉變換等於原函數的傅立葉變轉車以因子“(傅里叶变换)。--菲菇维基食用菌协会 2017年2月3日 (五) 03:56 (UTC)
  • 在大陆简体下看大陆的词还是繁体的“换乘”。--Super 122 2017年3月4日 (六) 05:27 (UTC)
    • (~)補充:在大陆也是有用转车的,但查了一下发现比较少,但还是有使用的。--Super 122 2017年4月1日 (六) 14:11 (UTC)
  • 轉車在香港並沒有上述多義情況:沒有娛樂設施叫轉車、「轉車盤」是「軚盤」、「風動轉車」是「風車」。-- 2017年4月5日(三)02:01
台湾换乘、换乘、转车都有使用[2],[3],[4],和大陆情况类似,但不同领域中的用词未必一致(即大陆用换乘的地方,台湾可能用转乘,台湾用转车的地方,大陆可能用换乘)--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 07:10 (UTC)
  • 可考慮單向轉換,香港確實不會用「換乘」一詞,過度轉換問題不知道頻率如何。--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:26 (UTC)
中文词 英文 学科
大陆:停车换乘( 泊车换乘) park and shift 大陆:城市规划
大陆:换乘枢纽 junction of park and shift 大陆:城市规划
大陆:存车换乘
台湾:停車轉乘
park and ride 大陆:公路交通科学技术
台湾:土木工程
大陆:换乘站
台湾:轉運站、中轉站
transfer station 大陆:建筑学
台湾:土木工程、环境科学
大陆:旅客换乘 passenger transference 大陆:铁道科学技术
台湾:換乘站 debarkation station 台湾:海事
台湾:換乘泊地 transfer berth 台湾:海事
台湾:交換乘積 commutative product 台湾:数学
台湾:換乘時程表 bebarkation schedule 台湾:海事
台湾:引水人換乘裝置 pilot transfer arrangement 台湾:造船工程
台湾:換乘計畫表;下卸預定表 debarkation schedule 台湾:海事
大陆: 转车机
台湾:迴轉裝置,盤俥裝置,旋轉輪
turning gear 大陆: 航海科学技术
大陆: 运转车长 train guard 大陆: 铁道科学技术
大陆: 无调中转车 transit car without resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 有调中转车 transit car with resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 无调中转车停留时间 detention time of car in transit without resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 有调中转车停留时间 detention time of car in transit with resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 中转车平均停留时间 average detention time of car in transit 大陆: 铁道科学技术
台湾:移轉車 transfer car 台湾:工业工程,生產自動化,電機工程
大陆: 转台,转盘
台湾:轉車盤
Turntable 台湾:林学,土木工程
台湾:轉車鋼板 turnsheet 台湾:礦冶工程
大陆: 左转[弯]车道
台湾:左轉車道
left turn lane 台湾:土木工程
大陆: 右转[弯]车道
台湾:右轉車道
right turn lane 台湾:土木工程
台湾:轉車鋼板 ; 剷石鋼板 flat sheets 台湾:礦冶工程
台湾:天線旋轉車 ARR 台湾:海事
台湾:左右轉車行駛最外車道 Turing vehicles use outside lanes
台湾:轉車站 {鐵路} junction 台湾:土木工程
大陆: 转载平台
台湾:轉乘月台{交通}
transfer platform 大陆: 冶金
台湾:土木工程
台湾:不同月台轉乘 transfer at different platforms 台湾:土木工程
台湾:同月台轉乘 same platform transfer 台湾:土木工程
台湾:跨月台轉乘 cross-platform transfer 台湾:土木工程
大陆: 停靠站
台湾:公車轉乘處
Bus Stop 台湾:場所標示
台湾:轉乘設施 Modal Interchange Facilities 台湾:電子計算機
台湾:無縫轉乘 seamless transfer 台湾:土木工程
台湾:轉乘設施 transfer facility 台湾:土木工程
台湾:接送轉乘 kiss-and-ride (K&R) 台湾:土木工程
台湾:轉乘優惠 TransferDiscount 台湾:電子計算機
台湾:轉乘 transfer 台湾:土木工程

一个陆台相关术语的大致比较--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 07:58 (UTC)

應該式都有再用,並無習慣差異。詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 10:39 (UTC)
未完成,无共识。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:35 (UTC)

大陆:移动操作系统 台灣:行動作業系統 港澳:流動作業系統 新马:移动操作系统

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动操作系统""行動作業系統""流動作業系統""移动操作系统"

加入地区词全局转换的原因:不同區域對mobile operating system的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言) 2017年3月8日 (三) 10:15 (UTC)

  • (+)支持--逆襲的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:12 (UTC)
  • 术语,转换组就能解决吧。—Chiefwei - ) 2017年4月30日 (日) 02:11 (UTC)
    • @Chiefwei:請閣下先去查詢其一共涉及到多少個頁面後再下結論。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年6月11日 (日) 14:17 (UTC)

大陆:继发性 台灣:續發性 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"继发性""續發性"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆标准术语是继发性,台湾地区用續發性。—23.30.134.178留言) 2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)

没怎么听说过大陆用这个词。——23.30.134.178留言) 2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)
CNKI上海市能检索到一些大陆出版物使用“续发性”--百無一用是書生 () 2017年3月28日 (二) 07:48 (UTC)
大陆这边属于标准术语,问题不大,问题是台湾有没有用继发性的?—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:02 (UTC)
網路上台灣大部分是用續發性詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 11:22 (UTC)

大陆:综合征 台灣:症候群 港澳:綜合症 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"综合征""症候群""綜合症"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen留言) 2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

「个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。」--逆襲的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陆三个词都有使用,其中“综合征”为规范用词,但其他两个也仍然在用--百無一用是書生 () 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)
若為規範便應統一使用。過度轉換不是問題,設立exception便可--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:27 (UTC)
规范又不是强制规范,怎能说统一就统一--百無一用是書生 () 2017年6月12日 (一) 01:46 (UTC)
若考慮港台的情況,「綜合征」在港台是絕不使用的,而這個詞語的使用頻率也是可觀的。若在版面上出現這詞而無轉換,會對港台用家造成不便,例子可見吉巴氏綜合症。原條目是簡體的XX-XX綜合症,後被以「地區詞」形式被移動至「綜合征」,更後來造成了港台頁面標題轉換失靈問題。建議書生稍移玉步查看一下該條目的編輯歷史吧! 此外,中國人口14億,一個詞語會出現不同variation是很常見的事 (就算英語世界也是如此,football/soccer, chips/fries, rubber/eraser之類),反之港台兩地相加卻只有不足3000萬人口,兩地使用的詞彙(各自)會比較統一,因此這類地區詞轉換對港台是非常重要的,若每次皆因中國有不同的使用案例而不設轉換,確實對港台用戶帶來相當的不便。不過,若你們認為中國的詞彙確實不便統一,我也是理解的,畢竟就算是南方和北方同一個詞語也可能有不同意思 (如 窩心),因此在這類情況下,似乎一律優先考慮「單向轉換」是更可取的做法,待確認zh-cn有統一無異議的情況下再添加也是可以的。--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:47 (UTC)
这个是医学词汇,和中国大陆的地域无关。只是规范并不是都会遵守,有时甚至没人用规范的词汇。综合征的状况,目前就是三个词混用。我只是在说大陆的情况。其他地区情况不知道--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:08 (UTC)
@Shizhao:《現代漢語詞典》作綜合征和症候群。——杰里毛斯留言) 2017年7月1日 (六) 03:23 (UTC)
所以这些词就不能转换嘛,綜合征一词在港澳台不会直接用于医疗,但正如上面天邪鬼所言会存在意外用例。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 01:32 (UTC)
台灣確實不用「綜合征」一詞---Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 03:38 (UTC)

大陆:好萊塢 港澳:荷里活 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"好萊塢"、(暫缺台灣用詞)、"荷里活"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:這是香港的說法,最明顯的地區詞,更有地方以此命名—清道者留言) 2017年4月4日 (二) 18:13 (UTC)

香港有以「荷里活」為名的地名(見google:香港荷里活),依照「名從主人」原則,不可以加入此地區詞至全局轉換。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:40 (UTC)
香港不存在「好萊塢道」、「好萊塢廣場」、「好萊塢商業中心」這些地方,謝謝。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:45 (UTC)
台灣用「好萊塢」。詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 11:24 (UTC)
(+)支持,香港所有Hollywood都是一律翻譯成荷里活 (或荷李活,但不多),並無好萊塢之用法,因此支持轉換。而考慮Jimmy提出的問題,改為單向轉換亦可--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:26 (UTC)

大陆:当且仅当 台灣:若且唯若 港澳:若且唯若 新马:当且仅当

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"当且仅当""若且唯若""若且唯若""当且仅当"

加入地区词全局转换的原因: 参见相应页面 https://zh.100ke.info/wiki/%E5%BD%93%E4%B8%94%E4%BB%85%E5%BD%93Atry留言) 2017年4月24日 (一) 09:40 (UTC)

数学术语,加入数学转换组即可。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:04 (UTC)
似乎也是哲学和逻辑学术语?--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:08 (UTC)
@Shizhao:,所以您认为有必要加入全局转换吗?—Chiefwei - ) 2017年5月31日 (三) 06:11 (UTC)
@Chiefwei:也许吧,找不到混用的例子。--Liuxinyu970226留言) 2017年6月7日 (三) 11:43 (UTC)

大陆:凯蒂·佩里 台灣:凱蒂·佩芮 港澳:凱蒂·派瑞 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"凯蒂·佩里""凱蒂·佩芮""凱蒂·派瑞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:基本不可能出现过度转换的歌手名—星巴克女王(❀教母改善計劃 2017年4月24日 (一) 09:47 (UTC)

非通用词汇,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:25 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:37 (UTC)

大陆:克里斯蒂娜·阿奎莱拉 台灣:克莉絲汀·阿奎萊拉 港澳:克莉絲汀·阿奎萊拉 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"克里斯蒂娜·阿奎莱拉""克莉絲汀·阿奎萊拉""克莉絲汀·阿奎萊拉"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:基本不会出错的歌手名。—星巴克女王(❀教母改善計劃 2017年4月24日 (一) 10:02 (UTC)

非通用词汇,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:27 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:編程 台灣:程式設計 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"編程""程式設計"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:請參閱程式設計,「Programming」在台灣的翻譯應該只有「程式設計」,在許多頁面都有發現「Programming」被翻譯成「編程」的情形,而「編程」並沒有被轉換為「程式設計」,如極限編程中文編程語言模板超編程Vynax留言) 2017年4月29日 (六) 20:42 (UTC)

程式設計对应的大陆用语应该是程序设计,而不是編程--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:10 (UTC)
如上所述,「Programming」在台灣的翻譯應該只有「程式設計」,但在極限編程之簡體中「Programming」被譯作「編程」,在許多頁面都有發現「Programming」被翻譯成「編程」的情形,如中文編程語言模板超編程,請問是簡體的「編程」跟「程序設計」都是對應台灣的「程式設計」嗎?,若「程式設計」對應的大陸簡體詞彙為「程序設計」,「Programming」->「程式設計」,「Programming」->「程序設計」,那「???」->「編程」?-—Vynax留言) 2017年5月2日 (二) 13:99 (UTC)
不知道台湾用于是否是“極限程式設計”?中文程式設計語言?模板超程式設計?查台湾报章[5],有編程式之语,另,还有多种“可编程xx”的术语,台湾是“可程式設計xx”吗?另查国家教育研究院的学术名词网,有多种学科使用了“編程”[6]一词--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 01:33 (UTC)

大陆:程序 台灣:程式 港澳:程式 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"程序""程式""程式"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:香港和台湾对英文procedure的中文翻译,编程语言中的procedure在中国大陆翻译为“程序”,在港台和其他领域则翻译为“程式”。在中国于计算机科学、计算机工程、电子工程、电机工程、机器人工程学、机械工程领域中的英文术语program的中国大陆译名也是“程序”,在港台则翻译为“程式”。—218.27.204.219留言) 2017年4月30日 (日) 08:38 (UTC)

程序还有步骤、次序之意,见[7],很容易过度转换--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:12 (UTC)
易造成“化学方程式”、“方程式赛车”等用法的过度转换 --Lovin346留言) 2017年5月2日 (二) 09:56 (UTC)
(-)反对,理由同上。詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 10:19 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:消息 台灣:訊息 港澳:訊息 新马:消息

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"消息""訊息""訊息""消息"

加入地区词全局转换的原因:消息,港澳台稱為訊息。—A-Chinese-User留言) 2017年5月3日 (三) 01:15 (UTC)

查国语词典[8][9],二者为近义词,其中消息有多义。即使作为同义的“音訊消息”之意,消息一词至少从唐朝时就开始使用了,是中文里的传统词汇,而不是新词。訊息一词虽然较新,但也出现很长时间了。二者都可以认为是现代汉语里的固有词汇,并无地区之分。只是在某些领域,可能某个地区更偏重使用某个词汇。因此(-)反对转换,如果需要转换,应该采用转换组解决--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 01:42 (UTC)
(-)反对,你等消息啦! (zh-hk)--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:23 (UTC)
(-)反对,台灣消息和訊息都有使用,反倒是信息我們不太用--阿鈞有事請留言 2017年6月11日 (日) 16:08 (UTC)
(~)補充同上,香港確實不會使用「信息」。但中國的信息卻有兩個用法,第一個是info,香港稱為「資訊」,第二個是message/text,香港稱為「訊息」,而「短訊」中國好像也會使用「短消息」。不如考慮先將zh-cn「短消息」轉換為zh-tw:短訊息,zh-hk的短訊吧!--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:35 (UTC)
  • 如果只是短消息的话,建议转换组解决。注意,短消息是“Short Message”的对译,短訊对应的应该是短信,另,有同名专辑--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:13 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:新·大雄的日本诞生 台灣:新·大雄的日本誕生 港澳:新·大雄之日本誕生 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"新·大雄的日本诞生""新·大雄的日本誕生""新·大雄之日本誕生"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地对新・のび太の日本誕生的翻译不同—A-Chinese-User留言) 2017年5月3日 (三) 05:06 (UTC)

未完成,公共转换组解决即可。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:泰米尔 台灣:坦米爾 港澳:泰米爾 新马:淡米尔

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"泰米尔""坦米爾""泰米爾""淡米尔"

加入地区词全局转换的原因:常用地名—Zest 2017年5月9日 (二) 19:14 (UTC)

大陆翻译的泰米尔纳德邦,台湾翻译做塔米爾納杜邦[10]--百無一用是書生 () 2017年5月10日 (三) 03:05 (UTC)
OK 那我取消申請。--Zest 2017年5月12日 (五) 23:57 (UTC)
啊,我觉得没必要取消,我查到的情况似乎塔米爾納杜邦是个特例....--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:32 (UTC)
台灣有泰米爾語、泰米爾之虎等用詞,恐過度轉換---Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 04:04 (UTC)

大陆:特朗普 台灣:川普 港澳:特朗普 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"特朗普""川普""特朗普"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Trump的不同翻譯。此為單向轉換。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月11日 (四) 06:51 (UTC)

大陆:数字音乐 台灣:數位音樂 港澳:數碼音樂 新马:数字音乐

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"数字音乐""數位音樂""數碼音樂""数字音乐"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對digital music的不同翻譯。站內搜尋「数字音乐」、「數位音樂」、「數碼音樂」,可見其涉及到的頁面甚廣。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月14日 (日) 05:10 (UTC)

大陆也有使用數碼音樂--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:50 (UTC)
應考慮單向轉換 (不轉換zh-hk數碼音樂至zh-cn數字音樂)--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:32 (UTC)

大陆:摩尔 台灣:莫耳 港澳:摩爾 新马:摩尔

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"摩尔""莫耳""摩爾""摩尔"

加入地区词全局转换的原因:用詞不同—詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 09:29 (UTC)

可能造成形如“摩尔庄园”一词的名称过度转换。--Lovin346留言) 2017年5月22日 (一) 19:28 (UTC)
除了在单位制里是用莫耳外,其他很多有用到摩爾的词汇,比如(来自国语辞典检索)摩爾多瓦共和國、摩爾人、摩爾斯電碼、拉鐵摩爾,以及摩爾壁虎、摩爾拖風、摩爾分數、摩爾圖、摩爾定律和部分人名(取自國家教育研究院学术名词网)。此外,在大陆,“莫耳盖尼骨折”、莫耳村、迪斯莫耳湖等则会用到莫耳。因此建议只在转换组使用。否则很容易造成过度转换--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:30 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:线路 台灣:路線 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"线路""路線"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:教育部國語辭典 - 線路 在台灣用法沒有路線的意思—藤原行成之権蹟留言) 2017年5月22日 (一) 15:23 (UTC)

(-)反对:会造成教育部國語辭典 - 線路中所列明的意项也全部都转换为“路線”。--Lovin346留言) 2017年5月22日 (一) 19:24 (UTC)
查国语辞典[11][12]和新华字典[13]及现代汉语词典[14][15],释义都差不多,看不出存在地区用法的不同。而且线路一词是中文的传统固有词汇,至少从宋朝起就开始使用了:“宋.蘇軾〈湯村開運鹽河雨中督役〉詩:「線路不容足,又與牛羊爭。」”。而路线一词则很可能是近代的来自日本的外来语“(日文)”。这两个词在台湾和大陆应该都有大量使用--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:18 (UTC)
另查教育研究院的学术名词网[16],台湾至少有1415个学术相关名词使用了“線路”--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:22 (UTC)
建议单向转换。--A-Chinese-User留言) 2017年5月23日 (二) 10:05 (UTC)
@A-Chinese-User:,两个词在两地都有大量使用,无法单向转换--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:54 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:挖掘机 台灣:怪手 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"挖掘机""怪手"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆使用挖掘机而不是怪手—NeighborWANG留言) 2017年5月30日 (二) 04:31 (UTC)

[17],台湾似乎还用挖土機一词--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:57 (UTC)
看起来怪手像是俗称,台湾的正式名称是挖土机?—Chiefwei - ) 2017年5月31日 (三) 06:12 (UTC)
挖土机在大陆似乎是俗称?--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 07:40 (UTC)
台灣的正式名稱是挖土機,怪手有時是指挖土機前面那個挖土的部分,不過也是可以指整個挖土機--阿鈞有事請留言 2017年6月2日 (五) 03:23 (UTC)
还真不知道挖土機前面那個挖土的部分,在大陆都是怎么叫....--百無一用是書生 () 2017年6月2日 (五) 06:29 (UTC)
@Shizhao"铲斗"?--Liuxinyu970226留言) 2017年6月2日 (五) 12:11 (UTC)
看了一下,铲斗似乎是正式的叫法,这和怪手是俗称,似乎不合适对应?--百無一用是書生 () 2017年6月5日 (一) 02:09 (UTC)
或者看看挖斗和怪手转换行不行。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 22:09 (UTC)

大陆:唐纳德·特朗普 台灣:唐納·川普 港澳:當勞·特朗普&當奴·特朗普 新马:唐纳德·特朗普

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"唐纳德·特朗普""唐納·川普""當勞·特朗普""當奴·特朗普""唐纳德·特朗普"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Donald Trump的不同翻譯。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年6月2日 (五) 14:10 (UTC)

大陆:黑客帝国 台灣:駭客任務 港澳:廿二世紀殺人網絡 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"黑客帝国""駭客任務""廿二世紀殺人網絡"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:世界各地对“The Matrix”翻译不同。--A-Chinese-User留言) 2017年6月7日 (三) 13:51 (UTC)—A-Chinese-User留言) 2017年6月7日 (三) 13:51 (UTC)

未完成,公共转换组解决即可。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:N/A 台灣:澳大利亞 港澳:澳洲 新马:N/A

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"N/A""澳大利亞""澳洲""N/A"

加入地区词全局转换的原因:兩年前已成功爭取將簡體字的「澳大利亞」轉為zh-hk澳洲,但卻忘記將正體的一併轉換,導致大量條目無轉換問題仍然存在。現申請將台灣「澳大利亞」轉為港澳的「澳洲」。由於之前的成功例子,這次亦應該無問題。—JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:20 (UTC)

如果上述描述属实,则支持该转换申请。--Lovin346留言) 2017年7月17日 (一) 13:37 (UTC)

大陆:比索 台灣:披索 港澳:比索/披索(?) 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"比索""披索""比索/披索(?)"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在大陆,一般将「peso」翻译成「比索」;台湾使用「披索」这种翻译;至于港澳是常用「比索」还是「披索」我还不能确定。—Argon Pub留言) 2017年6月9日 (五) 03:49 (UTC)

大陆:中国新歌声(大陆节目) 台灣:中國新歌聲(大陸節目) 港澳:中國新歌聲(大陸節目) 新马:中国新歌声(大陆节目)

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"中国新歌声(大陆节目)""中國新歌聲(大陸節目)""中國新歌聲(大陸節目)""中国新歌声(大陆节目)"

加入地区词全局转换的原因:地區簡繁轉換—Happy3971留言) 2017年6月12日 (一) 13:38 (UTC)

未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:人肉搜索 台灣:人肉搜尋 港澳:網絡起底 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"人肉搜索""人肉搜尋""起底"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:完全性地區詞轉換,不確定中台會否使用「起底」,但可以肯定的是,香港是絕對不使用「人肉搜索」。--JK~搵我 2017年6月13日 (二) 01:27 (UTC)—JK~搵我 2017年6月13日 (二) 01:27 (UTC)

大陆用起底一词。但是起底和人肉搜索不是同义词,最多算是近义词--百無一用是書生 () 2017年6月14日 (三) 01:50 (UTC)
  • (-)反对。兩者不同義,「人肉搜索」只是「起底」的其中一個方法。--Mewaqua留言) 2017年6月14日 (三) 10:49 (UTC)
    • (:)回應已改為「網絡起底」,或採用單向轉換,起底是網絡起底的略稱,而在現實用法的起底確實有別,因此「網絡起底」才是準確的用法,不好意思疏忽了。相信中國應不會使用「網絡起底」這個詞語吧!--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:24 (UTC)
      • 香港有使用「人肉搜尋」一詞,例如高登 CEO教授秘技 防人肉搜尋(蘋果日報)、fb人肉搜尋 10句鐘找回失車(東方日報)。另外香港也不是「絕對不使用『人肉搜索』」,例如由《圓美圈套》到文革就有「批判人肉搜索的失德」。--Mewaqua留言) 2017年6月14日 (三) 18:57 (UTC)
        • 但是使用例子極少吧,和起底/網絡起底相比,使用率是相差很遠的。而且,當使用「人肉搜尋」時,一般是轉載中國的新聞 (而且也算是例外的情況),對實際使用情況影響輕微。--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 19:09 (UTC)
  • 網絡起底和人肉搜索似乎也并不完全等意。等意的应该是人肉搜尋=人肉搜索(轉載中國的新聞应该会用搜索,而不是搜尋吧)。另外,英文对应的词是en:Human flesh search engine--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:18 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:圣佩德罗苏拉 台灣:汕埠 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"圣佩德罗苏拉""汕埠"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:圣佩德罗苏拉是洪都拉斯第二大城市,大陆译作“圣佩德罗苏拉”,台湾译作“汕埠”。台湾在圣佩德罗苏拉设有“驻汕埠总领事馆”。—大南國史館從九品筆帖式留言) 2017年6月14日 (三) 10:39 (UTC)

大陆:乔·霍尔德曼 台灣:喬‧海德曼 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"乔·霍尔德曼""喬‧海德曼"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Joe Haldeman,作家中文譯名因地區而不同—m1974 2017年6月20日 (二) 11:21 (UTC)

大陆:楊文里 台灣:楊威利 港澳:楊威利 新马:楊威利

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"楊文里""楊威利""楊威利""楊威利"

加入地区词全局转换的原因:—210.3.92.210留言) 2017年6月29日 (四) 08:18 (UTC)

(-)反对大陆也叫杨威利,其结果杨文里还要多出一大截。另外您确定世界上木有小区或街道叫杨文里么?--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 01:36 (UTC)
(-)反对:您确定世界上木有小区或街道叫杨文里么?--A-Chinese-User留言) 2017年7月10日 (一) 02:34 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:党卫队 台灣:親衛隊 港澳:黨衛隊 新马:党卫队

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"党卫队""親衛隊""黨衛隊""党卫队"

加入地区词全局转换的原因:党卫队,台湾称为“亲卫队”。—Jyxyl9留言) 2017年6月30日 (五) 09:25 (UTC)

未完成。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陆:尸罗 台灣:尸羅 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"尸罗""尸羅"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:出現於多篇文章—Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 04:01 (UTC)

@Koala0090:那魔戒裡面的屍羅呢?--林勇智 2017年7月14日 (五) 12:31 (UTC)
那個反而是特殊用法,可以手動轉換---Koala0090留言) 2017年7月14日 (五) 13:42 (UTC)

大陆:彈板 台灣:跳板 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"彈板""跳板"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:彈板,台灣成為跳板—阿文留言) 2017年7月13日 (四) 13:03 (UTC)

留意跳板机不是彈板机。“跳板”有多义,体育词汇、电脑词汇、以及作为常用词,“xx作为xxx的跳板”。也可见国语辞典的解释。最后,大陆用词是跳板啊,这个请求是不是搞反了?或者这只是某个专门领域的时候才这么对应?--百無一用是書生 () 2017年7月14日 (五) 02:37 (UTC)
(-)反对:大陆媒体常用跳板。--A-Chinese-User留言) 2017年7月14日 (五) 13:45 (UTC)

大陆:应急 台灣:緊急 港澳:緊急 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"应急""緊急""緊急"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:應急這個詞台港澳不太用到,台港澳多用緊急。—阿鈞有事請留言 2017年7月16日 (日) 06:21 (UTC)

  • (*)提醒:紧急在大陆也很常用。建议单项转换!--A-Chinese-User留言) 2017年7月16日 (日) 13:46 (UTC)
    • 应急和緊急都是至少有百年历史的固有词汇,并无地区词之分,而且两个词的意思也不一样。见国语辞典[18],[19]--百無一用是書生 () 2017年7月17日 (一) 03:03 (UTC)

大陆:域名 台灣:網域名稱 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"域名""網域名稱"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见于Alphabet,而“网域名称”在大陆用语中极不常见。—Wqyyy留言) 2017年7月16日 (日) 13:33 (UTC)

台湾某些名词也使用域名,例如域名解析網際網路域名--百無一用是書生 () 2017年7月17日 (一) 03:09 (UTC)

错误转换修复请求

鍾立風

狀態:   等待中

请修复繁體模式下错误转换:「鍾立風」,正确转换应为「鐘立風」。出错页面:第十四届东方风云榜。其他說明:钟立风本人用繁体书写自己的名字时,用的是「鐘」而不是「鍾」—Dabao qian留言) 2017年3月13日 (一) 23:39 (UTC)

(※)注意,立風本尊有可能會搞錯。-- By LNDDYL.(留言) 2017年3月17日 (五) 08:51 (UTC)
请出示相关证据。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 12:59 (UTC)

衹有

狀態:   未修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「衹有」,正确转换应为「只有」。出错页面:.gw。—A-Chinese-User留言) 2017年5月5日 (五) 01:38 (UTC)

未修复,错别字,直接更正即可。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:08 (UTC)

我的媽媽是爸爸

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「我的媽媽是爸爸」,正确转换应为「養父」。出错页面:回家_(電視劇)。其他說明:『其他演員』表格裡的『日比野玲』的介紹—France.hsu留言) 2017年5月5日 (五) 06:46 (UTC)

應是公共轉換組的問題。--【和平至上】💬📝 2017年5月9日 (二) 09:53 (UTC)

勳章

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「勳章」,正确转换应为「勛章」。出错页面:勳章。其他說明:中華民國教育部國語辭典裡只有「勛章」條:[20],並無「勳章」條。港澳繁體則是「勳章」,無誤。—Weirichmond留言) 2017年5月10日 (三) 03:55 (UTC)

也請參見中華民國教育部異體字字典勛條第二項:[21]。 --Weirichmond留言) 2017年5月10日 (三) 04:01 (UTC)

颱風塞拉利昂

狀態:   已修復

请修复香港繁體、大陆简体、澳門繁體、马新简体模式下错误转换:「颱風塞拉利昂」,正确转换应为「颱風獅子山」。出错页面:颱風蒲公英。其他說明:Chiefwei君,根本不知道為何要這樣轉換,請整個刪除吧。——Morgan Siu對話貢獻) 2017年5月12日 (五) 03:17 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:15 (UTC)

狀態:   已修復

请修复台灣正體模式下错误转换:「臺」,正确转换应为「台」。出错页面:颱風鮎魚 (2016年)。其他說明:Chiefwei君,根本不知道用來做甚麼,請整個刪除。若是台灣=>臺灣應另外新增,要不然會變出現香港天文臺、臺長等。——Morgan Siu對話貢獻) 2017年5月12日 (五) 03:25 (UTC)

臺和台都有用到的话,就不是转换错误了,也不是繁简对应问题了--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:35 (UTC)
根本不應該有這轉換,這在我們台灣兩字是通用的,台灣民間多是用筆畫較少的台,政府網站可能會用筆畫較多的臺--阿鈞有事請留言 2017年5月25日 (四) 13:02 (UTC)
(+)支持我們以前好些維基人淨是吵吵著台臺兩字哪哪哪沒全域轉換皆被拒絕,這下好了終於有人說要全域層面上取消這一不合理的轉換了。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月6日 (四) 05:46 (UTC)
 已修复。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:19 (UTC)

幾江

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「幾江」,正确转换应为「几江」。其他說明:古籍《大清一統志·卷二百九十五》記載,江津縣有一條江名為「几江」,因呈「几」字狀,故稱「几江」。站內搜尋「几江」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月12日 (五) 03:30 (UTC)

相關係統

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「相關係統」,正确转换应为「相關系統」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系统」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:22 (UTC)

相關係列

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「相關係列」,正确转换应为「相關系列」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系列」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:23 (UTC)

相關係科

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「相關係科」,正确转换应为「相關系科」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系科」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:29 (UTC)

幾筵

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「幾筵」,正确转换应为「几筵」。出错页面:很多。—Lwyung留言) 2017年5月23日 (二) 12:31 (UTC)

阿壩藏族羌族自治州

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「阿壩藏族羌族自治州」,正确转换应为「阿垻藏族羌族自治州」。出错页面:阿坝藏族羌族自治州。其他說明:“垻”字是中国西南地区常见地名用字,意思是山间平地。“坝”字则是“壩”字的简化字。“垻”字在中国大陆简化字里并未简化为“坝”字,但在日常使用中,中国大陆官方和民众都将“坝”字作为“垻”字的简化字使用。这使得“垻”与“壩”字共用同一个简化字,成为事实上简繁转换一对多关系。—大南國史館從九品筆帖式留言) 2017年5月23日 (二) 13:52 (UTC) 西南地区乡镇级别的含“坝”字在繁体状态下基本都是“垻”字,越南的沙垻县也是如此。--大南國史館從九品筆帖式留言) 2017年5月23日 (二) 16:44 (UTC)

裡約

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「裡約」,正确转换应为「里約」。其他說明:因為頁面多,加上這字在某些條目中不是指國家名而是純做詞用,是否能請大家查,若指的是地名則轉換成里約,不是指地名的話則不要動。—阿鈞有事請留言 2017年5月25日 (四) 13:14 (UTC)

胡安·卡洛斯·瓦雷拉

狀態:   未修復

请修复大陆简体模式下错误转换:「胡安·卡洛斯·瓦雷拉」,正确转换应为「胡安·卡洛斯·巴雷拉」。出错页面:胡安·卡洛斯·瓦雷拉。其他說明:胡安·卡洛斯·巴雷拉是巴拿马现任总统,中国大陆和港澳使用的译名是巴雷拉,与台湾使用的瓦雷拉不同。—大南國史館從九品筆帖式留言) 2017年6月13日 (二) 10:32 (UTC)

未修复,未轉換不屬於轉換錯誤,現已加入條目內轉換。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:20 (UTC)

幹涉

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「幹涉」,正确转换应为「干涉」。出错页面:斐索實驗。其他說明:錯誤句子:「不過其中一條幹涉臂充入的是靜水」。物理轉換組已經有防止「干涉」過度轉換,但仍無果—Quest for Truth留言) 2017年6月15日 (四) 12:33 (UTC)

a、o、e 開頭的音節連線在其他音節後面的時候

狀態:   已修復

请修复台灣正體模式下错误转换:「a、o、e 開頭的音節連線在其他音節後面的時候」,正确转换应为「a、o、e 開頭的音節連接在其他音節後面的時候」。出错页面:漢語拼音。其他說明:原文的簡體字是寫「连接」,不知為何,在繁體的頁面下卻變成了「連線」—Scju留言) 2017年6月26日 (一) 02:19 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:21 (UTC)

左魯迪古

狀態:   未修復

请修复香港繁體模式下错误转换:「左魯迪古」,正确转换应为「祖敵」。出错页面:HUNTER×HUNTER。—1.36.238.198留言) 2017年6月29日 (四) 19:41 (UTC)

未修复,未轉換不屬於轉換錯誤,請考慮加入公共轉換組或條目內轉換。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:27 (UTC)

左魯迪古

狀態:   未修復

请修复香港繁體模式下错误转换:「左魯迪古」,正确转换应为「祖敵」。出错页面:HUNTER×HUNTER角色列表。—1.36.238.198留言) 2017年6月29日 (四) 19:43 (UTC)

未修复,未轉換不屬於轉換錯誤,請考慮加入公共轉換組或條目內轉換。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:27 (UTC)

感染髮生時

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「感染髮生時」,正确转换应为「感染發生時」。出错页面:顆粒白血球。—218.250.152.186留言) 2017年7月3日 (一) 09:49 (UTC)发,汉语简化字,有动词、名词和量词三种词性。由繁体字「發fā」和「髪fà」合并简化而来

莎也佳

狀態:   未修復

请修复繁體模式下错误转换:「莎也佳」,正确转换应为「沙也加」。出错页面:無敵鐵金剛。—58.114.181.164留言) 2017年7月6日 (四) 06:43 (UTC)

未修复,未轉換不屬於轉換錯誤,現已加入公共轉換組。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:27 (UTC)

星露穀物語

狀態:   待修复

请修复台灣正體,繁體模式下错误转换:「星露穀物語」,正确转换应为「星露谷物語」。—Kumki995留言) 2017年7月7日 (五) 04:35 (UTC)

导程

狀態:   未修復

请修复大陆简体模式下错误转换:「导程」,正确转换应为「导联」。出错页面:[[22]]。其他說明:历史-心电图布局中,原文为繁体,转换为简体后应为“导联”—Wqyyy留言) 2017年7月10日 (一) 05:24 (UTC)

未修复,未轉換不屬於轉換錯誤,現已加入医学公共轉換組。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:32 (UTC)

垻灑縣

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「垻灑縣」,正确转换应为「垻洒縣」。出错页面:垻洒縣。其他說明:该县县名在繁体模式下写作“垻洒”,简体模式下写作“坝洒”,但在目前的中文维基百科,这两个字都无法正确转换。—大南國史館從九品筆帖式留言) 2017年7月10日 (一) 12:29 (UTC)

智能

狀態:   已修复

请修复智慧模式下错误转换:「智能」,正确转换应为「智慧」。出错页面:[[23]]。其他說明:-参见【智能城市】{大陆创建的是『智慧城市』;参见〖维基百科:维基百科不是什么〗您应该用您的智能来处理问题}-—fhg0129 2017年7月14日 (五) 18:16 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年7月16日 (日) 10:34 (UTC)

於煥亞

狀態:   未完成

请修复台灣正體模式下错误转换:「於煥亞」,正确转换应为「于煥亞」。出错页面:SBL新人選秀會。其他說明:人名,台灣籃球員,所以這個于本來就是正體,不必再轉—Ec75413留言) 2017年7月18日 (二) 04:38 (UTC)

做了处理。--1=0欢迎加入WP:模仿专题 2017年7月18日 (二) 08:52 (UTC)
我以為這裡是請求全局轉換,而非僅針對單一頁面轉換,是我誤會了嗎?目前我知道包括于煥亞的頁面有于煥亞台灣啤酒籃球隊SBL新人選秀會中華台北男子籃球代表隊超級籃球聯賽第十三季超級籃球聯賽第十四季超級籃球聯賽第十四季超級籃球聯賽季後賽。--Ec75413留言) 2017年7月19日 (三) 03:38 (UTC)

字词转换相关页面