维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年2月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:蒋介石;zh-tw:蔣中正;zh-hk:蔣介石;[编辑]

User:Bajatvj為很多條目加上了zh-hans:蒋介石;zh-tw:蔣中正;zh-hant:蔣介石;的轉換,因為香港和中國大陸都習慣稱呼蔣介石,不知中正是誰。我認為有兩個問題需要討論,就是有沒有為固有中國人名加上轉換的先例?若有,是不是應該叫系統做全部轉換,而不是逐個逐個條目加上?--Soulsreach (留言) 2009年2月28日 (六) 02:56 (UTC)[回复]

未經過討論就放這種轉換,會引起更多爭議,將逐一回退。—ellery (留言) 2009年2月28日 (六) 15:40 (UTC)[回复]
  • (:)回應要先說明大陸官方用語:蔣介石,轉換衹是方便閱讀,並非改名 —大嚤王 2009年3月1日 (日) 12:18 (UTC)
GOOGLE、百度、雅虎都是蔣介石蔣中正多,還轉換什麼,直接移動回蔣介石好了,不要老要遷就台灣人。蔣介石又不是台灣人,不是台灣人說了算 —時勢造英雄 2009年3月3日 (二) 13:57 (UTC)]

地区词转换候选:zh-cn:生化危机; zh-tw:惡靈古堡; zh-hk:生化危機; zh-sg:生化危机[编辑]

加入地区词全局转换的原因:官方名稱不同 —大嚤王 2009年2月11日 (三) 14:11 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:哈勃; zh-tw:哈伯; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"哈勃""哈伯"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:现时在包含Hubble的词条中,翻译并不统一(见哈勃超深空哈伯深空)。而在大陆地区,“哈勃”更为人所接受。—Ziyuang (留言) 2009年2月3日 (二) 06:42 (UTC)[回复]

  • 不知與哈勃望遠鏡有否關係 —大嚤王 2009年2月11日 (三) 14:12 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:模拟电路; zh-tw:類比電路; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"模拟电路""類比電路"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在集成电路中分类一节中看到的,而模拟电路一词在大陆使用较多—我实在是没法说 (留言) 2009年2月6日 (五) 03:34 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:数字电路; zh-tw:數位電路; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"数字电路""數位電路"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在集成电路中分类一节中看到的,而数字电路一词在大陆使用较多—我实在是没法说 (留言) 2009年2月6日 (五) 03:34 (UTC)[回复]

其實還是analogue和digital譯作模拟/類比和数字/數位/數碼的問題。已經使用{{CGroup/Communication}}解決問題。—Quest for Truth (留言) 2009年2月6日 (五) 17:47 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:易失性存储器; zh-tw:揮發性記憶體; zh-hk:揮發性記憶體; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"易失性存储器""揮發性記憶體""揮發性記憶體"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:挥发性记忆体,大陆人不好理解的—raintwoto (留言) 2009年2月10日 (二) 03:05 (UTC)[回复]

現時可在出現該詞語的地方首段加上{{NoteTA|G1=IT}}即可解決問題。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月10日 (二) 22:22 (UTC)[回复]
台灣又叫隨機存取記憶體Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 10:12 (UTC)[回复]
隨機存取記憶體(RAM),只是揮發性記憶體(Volatile Memory)的一種,並非所有揮發性記憶體都必定是隨機存取記憶體,兩者的概念是有分別的,參見隨機存取記憶體揮發性記憶體。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月13日 (五) 15:33 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:鎮流器; zh-tw:安定器; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"鎮流器""安定器"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:鎮流器,台灣稱為安定器。—Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 05:30 (UTC)[回复]

已加好了Honmingjun (留言) 2009年2月16日 (一) 15:40 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:啟輝器; zh-tw:起動器; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"啟輝器""起動器"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:啟輝器,台灣稱為起動器。Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 10:03 (UTC)—Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 10:07 (UTC)[回复]

「启辉器」在大陸會否可能只是單單指照明電器用的starter?其他的東西例如汽車、發動機也有starter,其原理也相似,但在大陸並不稱為「启辉器」。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月13日 (五) 15:49 (UTC)[回复]

是照明電器用的starterHonmingjun (留言) 2009年2月14日 (六) 04:55 (UTC)[回复]

那麼建議你在關於照明電器的條目使用{{NoteTA}},若加入全局轉換的話會導致「汽車起動器」、「發動機起動器」等詞語出現過度轉換,我出不數究竟有多少樣電器有起動器。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月15日 (日) 20:59 (UTC)[回复]
已加好了Honmingjun (留言) 2009年2月16日 (一) 15:40 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:維瓦爾第; zh-hk:韋發弟; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、"維瓦爾第""韋發弟"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:維瓦爾第港澳称为韋發弟—大荃灣帝國院長 (留言) 2009年2月12日 (四) 13:49 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:半条命; zh-tw:颤栗时空; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"半条命""颤栗时空"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾和大陆翻译不一样—AMXX (留言) 2009年2月14日 (六) 09:33 (UTC)[回复]

(-)反对 :“累得我只剩半条命了”->“累得我只剩颤栗时空了”?自行加入{{CGroup/Games}}比较好。—菲菇维基食用菌协会 2009年2月15日 (日) 08:44 (UTC)[回复]

这是一个游戏的名称,请问您有搜索过吗AMXX (留言) 2009年2月15日 (日) 11:48 (UTC)[回复]

其實你可以自己將這一項轉換加入{{CGroup/Games}},然後在相關條目頂端加上{{NoteTA|G1=Games}}就可以解決了,不應加入全局轉換。請問你有看過{{NoteTA}}嗎? —Quest for Truth (留言) 2009年2月15日 (日) 21:03 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:反恐精英; zh-tw:绝對武力; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"反恐精英""绝對武力"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾和大陆翻译不一样—AMXX (留言) 2009年2月14日 (六) 09:36 (UTC)[回复]

(-)反对:如果碰到这种句子呢:“世界杯:德国“反恐精英”保护各国政要”。—菲菇维基食用菌协会 2009年2月15日 (日) 08:45 (UTC)[回复]

这里专指一个游戏"CS",请问您有搜索过吗AMXX (留言) 2009年2月15日 (日) 11:50 (UTC)[回复]

其實你可以自己將這一項轉換加入{{CGroup/Games}},然後在相關條目頂端加上{{NoteTA|G1=Games}}就可以解決了,不應加入全局轉換。請問你有看過{{NoteTA}}嗎? —Quest for Truth (留言) 2009年2月15日 (日) 21:03 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:莫卧儿; zh-tw:蒙兀爾; zh-hk:莫臥兒; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"莫卧儿""蒙兀爾""莫臥兒"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:兩種翻譯皆為Mughal的中譯,但差別蠻大的,建議進行轉換。 阿儒 | 這裡泡茶 2009年2月22日 (日) 01:54 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:意大利; zh-tw:義大利; zh-hk:意大利; zh-sg:意大利[编辑]

相應的搜索結果:"意大利""義大利""義大利""意大利"

加入地區詞全局轉換的原因:

124.115.177.82 (留言) 2009年2月19日 (四) 08:42 (UTC)[回复]

自由華夏 (留言) 2009年2月22日 (日) 04:03 (UTC)[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:计算机; zh-tw:電腦; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"计算机""電腦"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:在台灣叫做電腦—163.28.48.70 (留言) 2009年2月26日 (四) 18:18 (UTC)[回复]

事緣由於最近書生認為簡體中文地區叫「電腦」,只有在學術界才叫「計算機」,於是竟然刪除IT公共轉換組內的有關轉換。已經修復問題。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月27日 (五) 18:37 (UTC)[回复]
(-)反对電腦衹是計算機的俗稱,大學學科衹有計算機,沒有電腦科。 —大嚤王 2009年2月28日 (六) 00:24 (UTC)
雖然我(-)反对轉換,但對你那句「大學學科衹有計算機,沒有電腦科。」有所保留,單是香港八間大學的做法就不一致。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月16日 (一) 03:53 (UTC)[回复]
(-)反对理由同上,“电脑”是它的俗称,计算机是比较正式的称呼,我在zh-cn使用地区。--半弯不直男 (留言) 2009年4月9日 (四) 06:18 (UTC)[回复]