维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2011年10月

维基百科,自由的百科全书

地區詞轉換候選:zh-cn:开曼群岛; zh-tw:蓋曼群島; zh-hk:開曼群島; zh-sg:开曼群岛[编辑]

相應的搜索結果:"开曼群岛""蓋曼群島""開曼群島""开曼群岛"

加入地區詞全局轉換的原因:开曼群岛,台灣官方稱為蓋曼群島,同常稱為英屬蓋曼群島,可見於多數公司名稱中。—稚空 (留言) 2011年10月3日 (一) 04:44 (UTC)[回复]

註:此處原有文字,因為无内容,已由MakecatTalk2011年12月18日 (日) 03:03 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回复]

地區詞轉換候選:zh-cn:网民; zh-tw:網友; zh-hk:網民; zh-sg:(暫缺)[编辑]

相應的搜索結果:[1]

加入地區詞全局轉換的原因:香港現今已經通稱網民,但台灣仍使用網友稱呼。Silvermetals (留言) 2011年10月14日 (五) 17:18 (UTC)[回复]

不知道台湾情况,但是在大陆网民是通称,指使用互联网的人,而网友则是指通过互联网认识的人--百無一用是書生 () 2011年11月17日 (四) 01:45 (UTC)[回复]
台灣情況應該是在網上的人不論認識與否都通稱網友,這一點時常在台灣媒體的新聞報導中找到。我提出這個地區詞轉換請求的原因是因為我遇到過有台灣用家將一條條目內所有的「網民」改成「網友」,看起來就像破壞一樣。Silvermetals (留言) 2011年11月17日 (四) 16:11 (UTC)[回复]
似乎是要看主語是甚麼,「我的網友」怎麼也比「我的網民」合適。--common law is the law for common man (留言) 2011年11月17日 (四) 08:33 (UTC)[回复]
我的意見同Silvermetals,在台灣我所看到的幾乎都是用網友來形容網路上的人,不管是否認識,鮮少看到會用網民稱呼,常見的例子:見網友,意指親自與網路上遇見的人在現實生活中會面;網友協尋,意指希望網路上的人幫忙尋找某事(通常是有人宣告即將自殺要趕緊去阻止,希望網路上知道該人地址的人能提供幫助、或有人發生車禍肇事者逃逸無蹤急須要現場目擊者,希望網路上剛好目擊車禍現場的人能提供幫助出來作證)等等。--Znppo (留言) 2011年11月17日 (四) 17:23 (UTC)[回复]

在台灣只有網友這個詞,沒有人說網民。ㄚ文 (留言) 2011年11月18日 (五) 01:35 (UTC)[回复]

在大陸和香港,「網民」和「網友」兩詞有分工,而在台灣則一律稱為「網友」,故建議只作單向轉換:「网民 / 網民 → zh-tw:網友」,而「網友」不應自動轉換為「網民」,原因同common law is the law for common man。--Hargau (留言) 2011年11月18日 (五) 01:58 (UTC)[回复]
「網友」就是網路上的朋友,比較親切客氣。「網民」就是網路上的民眾,是個泛詞。高安力 2011年11月18日 (五) 07:41 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:谷弄蝶; zh-tw:暫缺; zh-hk:穀弄蝶; zh-sg:谷弄蝶[编辑]

相應的搜索結果:"谷弄蝶"、暫缺台灣用詞、"穀弄蝶"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:同音異字—樹仔 2011年10月19日 (三) 09:35 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:闪蝶亚科; zh-tw:摩爾福蝶亞科; zh-hk:閃蝶亞科; zh-sg:闪蝶亚科[编辑]

相應的搜索結果:"闪蝶亚科""摩爾福蝶亞科""閃蝶亞科""闪蝶亚科"

加入地區詞全局轉換的原因:—樹仔 2011年10月19日 (三) 12:22 (UTC)