Wikipedia:繁简体转换请求/2006年2月

维基百科,自由的百科全书


-{tw:角=hk:角 ≠ cn:}-[编辑]

此角繁體中文是不穿頭的,請更正。--Mtrkwt 20:27 2006年2月11日 (UTC)

這是與中文維基百科的字體顯示問題有關。目前中文維基使用的字體是「宋体(SimSun)」。而並非「新細明體(PMingliu)」,因此才會有這種顥示的問題。我亦都支持將繁體版的字體改作新細明體,另外請參看此處此查看過去的討論。--Shinjiman 00:51 2006年2月12日 (UTC)

Unicode 把穿頭的與不穿頭的角字統一了。故不可能在程式上作轉動。--Hello World! () 11:10 2006年2月12日 (UTC)

雖然 Unicode 將這兩個字統一了,但不同的字體就可能會展現不同的效果。
  • 新細明體:“
  • 宋  体:“
在技術上,MediaWiki程式中應該可以做到因應不同的介面字體而使用不同的字體[zh-cn, zh-sg 使用宋體;zh-tw, zh-hk 使用新細明體],但這需要找到修改的方法才可以。--Shinjiman 12:04 2006年2月12日 (UTC)
但不是每個作業系統都有新細明體及宋體之分,只有Windows有這樣的分別,是否可請使用 MacOS X 及 X Window 的圖形介面環境瀏覽維基百科的人截圖供參考。--Ellery 14:27 2006年2月15日 (UTC)
<html xmlns="-{R|http://www.w3.org/1999/xhtml}-" xml:lang="zh" lang="zh" dir="ltr">
問題主要不是新細明體與宋體的分別,而是網頁辨識為「繁體」及「簡體」的分別。在此處的討論中,百楽兔指出這是<html>標籤的問題。此外經過測試,已證實在Internet Explorer中的html lang標籤的辨認法(未在Mozilla Firefox瀏覽器測試):
  • 簡體:zh, zh-cn, zh-sg, zh-hk, zh-mo
  • 繁體:zh-tw
如果要更改,就要知道如何修改此處的語法。建議這可以根據用戶的參數設置(介面語言)去更改:
  • zh-cn, zh-sg 使用 zh-cn (簡體)
  • zh-tw, zh-hk, zh-mo 使用 zh-tw (繁體)
--Shinjiman 09:21 2006年2月17日 (UTC)

cn:舊金山<=>hk:三藩市[编辑]

如果轉換,舊金山條目就麻煩了點~ 但香港多稱三藩市~ -- 13:04 2006年2月24日 (UTC)

我用Google在香港網頁上查了一下,發現「舊金山」在使用數量上比「三藩市」要多幾倍。--Wengier留言) 17:27 2006年2月24日 (UTC)
不是嘛! Google香港網頁:「三藩市」約有37,900項,「舊金山」約有21,600項。
三藩市 舊金山 -- 11:13 2006年2月27日 (UTC)
本來就是的嘛!你給的兩個連接我都試了(直接點擊),發現前者(即三藩市)約有16,200項,後者(即舊金山)約有47,500項,是一比三的關係。況且就算按照你的說法,兩者相差也頗為接近,根本沒達到需要轉換的程度,何況條目中已都有說明。--Wengier留言) 18:03 2006年2月27日 (UTC)
我都試過這兩個連結,結果都是與Samwingkit的一樣。
另外,有否查看這兩個名稱的使用來源?香港特區政府網頁等使用的是「三藩市」(從Google的第二個及第三個結果中看出);使用「舊金山」的包括有大公報、大紀元、新華網等的網頁。由於有些簡體網站亦都會同時有繁體版,故此在繁體中亦都找到不少使用「舊金山」的網頁。--Shinjiman 09:49 2006年2月28日 (UTC)
難道又重演上回不同地方或不同設置下Google查詢結果不同的事情?上次我和zy26等人用Google發現一些詞在不同場合下查詢結果不盡相同,後來有人試過和我的查詢相同,有人和他的相同。很奇怪的事情。不過和上回不同的是,這次無論是哪種結果,兩者的查詢結果均在同一個數量級內,差距並不十分明顯。至於來源,經查,來自大紀元、新華網等有繁體版的網站的大約有幾十項或上百項結果。而其它絕大多數結果則來自其它香港網頁,而且來源範圍很廣。對於均被相當程度上使用且使用總量在同一個數量級的詞彙,還是保持原狀為好,並在相應條目內說明。--Wengier留言) 14:48 2006年2月28日 (UTC)
好像google有字詞轉換功能,之前查譯名,搜尋結果與相關網頁的內容不一致~ -- 11:43 2006年3月2日 (UTC)
香港大部人已經不會再用舊金山了,這是以前用的名稱。不過要同時修改條目舊金山的內容。--Stewart~惡龍 (講講講!) 22:20 2006年3月2日 (UTC)
也就是說,香港「舊金山」目前使用得越來越少是嗎?--Wengier留言) 06:00 2006年3月3日 (UTC)
我不肯定「舊金山」有多少香港人還在用,但一般你說「舊金山」有一半香港人不知道是三藩市,甚至以為是兩個不同的地方。--Stewart~惡龍 (講講講!) 12:53 2006年3月6日 (UTC)
修改條目不易,有空的話可試著改改。--Wengier留言) 23:53 2006年3月10日 (UTC)
Wengier,粵語使用者不可能使用舊金山,這是通粵語者的常識。我的母語是北京話,平時當然使用舊金山,但是說粵語時很自然地改用「三藩市」,名從主人(舊金山使用粵語者有20萬)。澍子 09:42 2006年3月11日 (UTC)
澍子,「不可能」之說也太過極端,這完全不是中立的描述。畢竟與三藩市不同,「舊金山」並非音譯名稱,因此與用某種語言如何音譯並沒有直接關係,而是一種使用習慣。即使確實有多數使用「三藩市」,應該進行轉換,但也不能說成是舊金山「不可能使用」和「常識」,不然的話就不可能用Google在香港的許多網頁上均可以找到「舊金山」。記住,這兒是在實事求是、心平氣和的討論的地方,對事不對人,只要有理有據大家都會接受,而不是使用你這種這種說法。我(還有Samwingkit和Stewart)在上面都提到過,要轉換需要較大幅的修改條目本身(不然會造成混亂),這才是難點。既然你這樣有積極性,那你自己先去改吧,如改好了我就去轉換。--Wengier留言) 17:52 2006年3月11日 (UTC)
Sorry sorry,我贊成對事不對人的態度,我是覺得,有些國語使用者對粵語使用者未免過於居高臨下了,這種態度缺乏建設性,例如您基於狗狗搜索的結果的結論,不免失之武斷,現在由於國語的霸權優勢,寫的香港或者粵語內容錯的還經常以訛傳訛(更不用說大紀元、新華網,他們的繁體都經常錯),原因很簡單,他們不是native user。我認為我們應該尊重native user,多考察語言的實際使用情況,我已經說了,粵語不是我的母語,這個問題我沒有堅持,還是由native user向您反映吧。--澍子 12:53 2006年3月12日 (UTC)
嗯,說得有道理,我對您的以上意見表示贊同。--Wengier留言) 17:21 2006年3月12日 (UTC)
那是要轉換嗎?!--Stewart~惡龍 (講講講!) 12:52 2006年3月13日 (UTC)
我在上面已提到過,我這段時間有空時會試著修改條目,修改好後即可進行轉換(順便說一下,有空的時候我還準備對本頁面進行全面清理和歸類)。如果您或其他人有時間的話也可以修改一下條目,這樣可以盡快轉換。--Wengier留言) 17:47 2006年3月13日 (UTC)
哦?!我還以後轉換之後再修改會比較方便。我嘗試弄一下條目方便你。--Stewart~惡龍 (講講講!) 09:56 2006年3月14日 (UTC)
順帶一提,台灣應該也是用舊金山,雖然也找到台灣一些團體用三藩市,不過相較是極少數。--Stewart~惡龍 (講講講!) 10:10 2006年3月14日 (UTC)
已修改。--Stewart~惡龍 (講講講!) 12:18 2006年3月14日 (UTC)
已轉換。--Wengier留言) 19:09 2006年3月14日 (UTC)
  • 順便一提,中國的官方翻譯法是「聖弗朗西斯科」,不過恐怕就連新華社也不會去使用。--澍子 18:27 2006年3月14日 (UTC)
沒錯,因此只需在條目中提及一下即可。--Wengier留言) 19:09 2006年3月14日 (UTC)
  • 轉換好像出了問題,zh-hk中「舊金山」和「舊金山」變成「三藩市」沒問題;但「三藩市」卻變成「舊金山」了。^o^Stewart~惡龍->講! 19:27 2006年4月1日 (UTC)
這是因為hk中自動使用了tw中三藩市=>舊金山造成的,現已在zh-hk表中加入三藩市=>三藩市,故應該已沒有問題。--Wengier留言) 21:49 2006年4月1日 (UTC)
其實本地華人多已經不用舊金山了,本地的華人新聞報導也會用三藩市OR三藩市灣區等等.舊金山是的舊稱呼,所以不應該是OFFICIAL。總之,老一輩(所謂老華僑)才會用舊金山,個人認為GOOGLE裡的多是僑社或者旅遊指南,所以使用舊金山。另外,我少有聽過有人把SAN FRANCISCO BAY AREA翻成舊金山灣區的,是我孤陋寡聞吧。Sukie 21:48 2006年4月16日 (UTC)

-{cn大众<≠>tw福斯}-[编辑]

具体请看这个:西绪福斯,天知道tw福斯是怎么变成cn大众的...请求取消 ─ 转移者(Talk) 14:16 2006年2月12日 (UTC)

這是系統轉換表中的問題,但看來“福斯”根本就不能這樣直接轉換,否則定會出錯。何況北京也有福斯汽車。已在自定轉換表中加入福斯=>福斯。--Wengier留言) 17:07 2006年2月12日 (UTC)
與其這種的預設轉換會經常出錯,倒不如建議直接刪除以下的轉換:

toCN

賓士	奔驰
平治	奔驰
捷豹	美洲虎
積架	美洲虎
福斯	大众
福士	大众
雪鐵龍	雪铁龙
萬事得	马自达
馬自達	马自达
寶獅	标志

toTW

平治	賓士
奔驰	賓士
積架	捷豹
大众	福斯
福士	福斯
雪铁龙	雪鐵龍
马自达	馬自達
萬事得	馬自達

toHK

賓士	平治
捷豹	積架
大众	福士
福斯	福士
雪铁龙	先進
雪鐵龍	先進
沃尓沃	富豪
马自达	萬事得
馬自達	萬事得
寶獅	標致
--Shinjiman 14:47 2006年3月8日 (UTC)

多米尼加共和国[编辑]

發現問題:
多米尼加=> 多明尼加共和國
多米尼加共和国=> 多米尼加共和國共和國

试了,不过好像没有这种现象吧。--Wengier留言) 05:39 2006年2月18日 (UTC)

让我想到这样一个问题,性质一模一样的:

厄瓜多〉厄瓜多尔

厄瓜多尔〉厄瓜多尔--氢氧化钠 NaOH 06:02 2006年5月28日 (UTC)

-{hk:巴士 ≠ tw:公車}-[编辑]

香港的公共汽車是以巴士或公共汽車來形容,而不是台灣和內地的公車。--Mtrkwt 20:24 2006年2月11日 (UTC)

是否自定的轉換表又再次失效呢?另外,已經在建議中的預設轉換表中移除這種轉換。--Shinjiman 00:44 2006年2月12日 (UTC)

埃塞俄比亞[编辑]

現在 cn:埃塞俄比亚=> hk:埃塞俄比亞

但 tw:衣索匹亞 沒有轉換至 hk:埃塞俄比亞-- 13:08 2006年2月9日 (UTC)

hk轉換表已改 --Hello World! () 02:25 2006年2月13日 (UTC)
在hk的預設轉換表中,是「衣索比亞→埃塞俄比亞」,到底哪個(衣索比亞/衣索匹亞)才是正確的台釋?--Shinjiman 03:11 2006年2月13日 (UTC)
Wikipedia:繁簡分歧詞表
非洲國家、地區、地名13.zh-cn埃塞俄比亚<=>zh-tw衣索匹亞<=>zh-hk埃塞俄比亞 // Ethiopia
-- 10:20 2006年2月13日 (UTC)
那麼的話,台釋「衣索比亞」就不再使用,是嗎?如果是的話,我將會在建議的預設轉換表中更改,以修正「衣索比亞」的過度轉換。--Shinjiman 15:48 2006年2月13日 (UTC)
同意~ 台釋用「衣索匹亞」~ -- 11:07 2006年2月14日 (UTC)
台灣也有用“衣索比亞”,例如中華民國外交部網站中的就是:[1]。--Wengier留言) 05:05 2006年2月18日 (UTC)
如果是這樣的話,應該是要使用「衣索比亞」,還是「衣索匹亞」?由於「衣索比亞」在預設轉換表中已經設定,這應該要弄得一清二楚較為好。另外關於「衣索匹亞」,由於未有任何證明有網站使用「衣索匹亞」,請在此處證明有網頁使用「衣索匹亞」。--Shinjiman 04:08 2006年2月20日 (UTC)
使用“衣索匹亞”的台灣網站如:[2][3]等。換句話說,兩者看起來都有使用,不能說哪個是不正確的。--Wengier留言) 05:44 2006年2月20日 (UTC)
那就「cn埃塞俄比亚→衣索比亞」、「tw衣索(比/匹)亞→cn埃塞俄比亚」及「hk埃塞俄比亞→衣索比亞」、「tw衣索(比/匹)亞→hk埃塞俄比亞」正確嗎?--Shinjiman 19:18 2006年2月20日 (UTC)
甚至還有“伊索比亞”、“伊索匹亞”等譯法,不過用得相對不多。--Wengier留言) 07:35 2006年2月22日 (UTC)
衣索比亞,絕對是衣索比亞。

-{R|http://homepage20.seed.net.tw/web@3/flags/country/ethiopia.htm}- -{R|http://tw.news.yahoo.com/060319/39/2ybpl.html}- -{R|http://tw.news.yahoo.com/060311/215/2xi1u.html}- 以上都是用衣索比亞。

cn:比特<=>tw:位元[编辑]

比特,请看Google搜索: Google搜Bit+比特 Google搜Bit+位元 --- 量子公民talk+ 04:23 2006年2月1日 (UTC)

不能将“位元”转为“比特”,大陆更多用“位”。--Wengier留言) 04:30 2006年2月2日 (UTC)
比特單向轉作位元應該沒問題吧?!--Stewart~惡龍 (講講講!) 01:40 2006年3月19日 (UTC)

cn:字节<=>tw:位元组[编辑]

字节,请看Google搜索: Google搜Byte+字节 Google搜Byte+位元组 --- 量子公民talk+ 04:23 2006年2月1日 (UTC)

這個早就轉換了吧。--Wengier留言) 04:38 2006年2月2日 (UTC)
有轉換嗎?!--Stewart~惡龍 (講講講!) 01:40 2006年3月19日 (UTC)

cn:信息技术<=>tw:資訊科技[编辑]

如下: 資訊科技信息技术 --- 量子公民talk+ 04:30 2006年2月1日 (UTC)

cn:博客<==>tw:部落格[编辑]

为什么博客一词变为网志?应为同属音译的“部落格”才对user:davchen

在台灣也有稱為網誌的,音譯除了部落格,甚至也有部落閣的翻譯。。--Jasonzhuocn...._交流17:07 2006年2月2日 (UTC)
存在不同翻譯是很正常的,條目中已有說明,不要以為用法已經統一。--Wengier留言) 17:40 2006年2月2日 (UTC)

-{tw:瀕臨絕種野生動植物國際貿易公約-cn:濒危野生动植物物种国际贸易公约}-[编辑]

不同的译名--雪鸮◎海德薇 看看雪鸮 (talk) 06:05 2006年2月13日 (UTC)

這種可建議使用T及A標籤作轉換。--Shinjiman 03:49 2006年2月14日 (UTC)

-{cn:界面<==>tw:介面}-[编辑]

台灣好像是 "user interface" 也叫“介面”。 --Ian (留言) 17:23 2006年2月13日 (UTC)

經濟學用語[编辑]

  • cn:微观经济学<=>tw:個體經濟學
  • cn:宏观经济学<=>tw:總體經濟學
  • cn:吉芬商品<=>tw:季芬財
  • cn:劣質商品<=>tw:劣等財
  • cn:稀缺性 <=> tw:稀少性
  • cn:垄断性竞争 <=> tw:獨佔性競爭
  • cn:寡头垄断 <=> tw:寡佔
  • cn:收入效应(或财富效应) <=> tw:所得效果
  • cn:替代效應 <=> tw:替代效果
  • cn:凯恩斯 <=> tw:凱因斯

--愛索 05:16 2006年2月17日 (UTC)

香港的話,依次序為
  • hk:微觀經濟學
  • hk:宏觀經濟學
  • hk:吉芬物品
  • hk:劣質物品(不碓定)
  • hk:稀少性
  • hk:壟斷性競爭
  • hk:寡頭壟斷
  • (不知道)
  • (不知道)
  • (不知道)

-- 英仙座 09:25 2006年2月17日 (UTC)

香港用劣質物品經求證後應該沒有錯;而香港的經濟學課程一般是用效應而不說效果的,所以香港應該是用收入效應替代效應;至於凱恩斯、凱因斯,經google搜尋香港網頁,用凱恩斯比較多,不過由於搜尋結果數目都很少(凱恩斯35、凱恩斯183),故仍不能斷定。-- 英仙座 02:10 2006年2月21日 (UTC)

-{cn:酰<=>tw:醘}-[编辑]

這可能是預設繁簡轉換疏忽的單字

已转换。--Wengier留言) 17:54 2006年2月18日 (UTC)

-{cn:当且仅当<=>tw:若且唯若}-[编辑]

兩岸用語的差異。--百楽兎05:56 2006年2月22日 (UTC)

已設置。--Wengier留言) 18:25 2006年2月27日 (UTC)

-{cn:冰激凌<=>tw:冰淇淋}-[编辑]

兩岸用語的差異。--百楽兎06:02 2006年2月22日 (UTC)

这个不应这样转换吧,在大陆用“冰淇淋”远多于“冰激凌”。--Wengier留言) 06:38 2006年2月22日 (UTC)
原來如此。我在某簡體所寫的條目中發現“冰激凌”,所以以為大陸的慣用語是“冰激凌”。--百楽兎 14:25 2006年2月22日 (UTC)

-{cn:松元音<=>tw:鬆母音}-[编辑]

參見互補分佈哈尼語 --Ian (留言) 16:28 2006年2月23日 (UTC)

已設置此詞中的松=>鬆轉換。--Wengier留言) 00:46 2006年2月24日 (UTC)

-{cn:火控<=>tw:射控}-[编辑]

這是兩者使用方式的不同,指的都是負責計算射擊諸元的系統。請參考火控系統--cobrachen 21:39 2006年2月23日 (UTC)

這個詞建議在條目內轉換(已設置),不然定會造成其它條目中的分詞錯誤。--Wengier留言) 00:47 2006年2月24日 (UTC)

-{cn:制导<=>tw:導引}-[编辑]

這是兩者使用的方式的不同,但是意義相同。請參考半主動雷達制導--cobrachen 21:39 2006年2月23日 (UTC)

同上,畢竟這種用法出現頻率並不多,反而容易造成其它分詞錯誤。故可在條目中轉換(已設置)。--Wengier留言) 00:48 2006年2月24日 (UTC)

-{cn:雅马哈<=>tw:山葉}-[编辑]

日本乐器和摩托车的品牌Yamaha。=Hey! 08:53 2006年2月25日 (UTC)

已轉換。--Wengier留言) 18:36 2006年2月27日 (UTC)

RWTH Aachen[编辑]

cn=>亞琛工業大學 tw=>阿亨科技大學 為了這個譯名問題常跟對岸朋友僵持,覺得挺沒意思的,為了兩岸和平,上書簡繁體轉換。Trudylan 10:07 2006年2月14日 (UTC)

這個條目中其實已經轉換,而且其它地方用的不多,所以現在這樣應該已可。--Wengier留言) 05:14 2006年2月18日 (UTC)

cn:多佛爾<=>hk:多佛[编辑]

台灣的好像也是多佛爾--Stewart~惡龍 (講講講!) 13:09 2006年2月20日 (UTC)

按條目中的註解所述(即“英国的Dover 翻译成多佛尔;美国有两个Dover, 均翻译为多佛”),可見多佛爾=>多佛是不能全部轉換的,在相應條目中說明或轉換即可。--Wengier留言) 18:21 2006年2月27日 (UTC)

hk:納米[编辑]

香港多稱納米,奈米甚少~ -- 11:15 2006年2月27日 (UTC)

已設置。--Wengier留言) 18:16 2006年2月27日 (UTC)

百慕達[编辑]

建議取消tw,hk百達,改為百慕達:
zh-hans:百慕大<=>zh-tw,zh-hk:百慕達 -- 12:43 2006年2月27日 (UTC)

已設置。--Wengier留言) 18:17 2006年2月27日 (UTC)


cn:集裝箱=>hk:貨櫃[编辑]

兩者也有用的情況也很多,但在香港貨櫃比較多人認識--Stewart~惡龍 (講講講!) 13:09 2006年2月20日 (UTC)

已轉換。--Wengier留言) 23:49 2006年3月10日 (UTC)
我對這個轉換有保留。有些使用貨櫃的詞語(如貨櫃車、貨櫃港、貨櫃碼頭)習慣不會使用集裝箱。--Hello World! 15:19 2006年4月18日 (UTC)
這個不用擔心吧?現在做的其實是cn:集裝箱=>hk:貨櫃(以及tw:貨櫃)的單向轉換,不會轉成集裝箱的。--Wengier留言) 22:45 2006年4月24日 (UTC)

-{cn:吉他<=>hk:結他}-[编辑]

--Demos(Talk) 18:27 2006年2月22日 (UTC)

已设置結他=>cn吉他。在香港似乎都有用,故暂单向转换。--Wengier留言) 00:54 2006年2月24日 (UTC)
  • 香港亦以結他為主,雖有見過「吉他」一詞,但是甚少使用,多數來自台灣或內地的書籍。--Stewart~惡龍 (講講講!) 13:04 2006年3月13日 (UTC)
已加入吉他<=>hk:結他。--Wengier留言) 17:20 2006年3月13日 (UTC)

-{cn:IP地址<=>tw:IP位址}-[编辑]

在台湾都是叫“位址”吧?不知道香港那边是不是也这样叫。 有时候会写成“IP 地址”,不知道带空格的也加上是不是合适。 --Thunderw 06:57 2006年2月16日 (UTC)

香港有看過IP地址﹑IP位址和IP位置,IP位址比較常見但差別不大--Stewart~惡龍 (講講講!) 12:48 2006年2月20日 (UTC)
支持台灣一般稱為位址。IP地址聽起來非常不適應。But 11:06 2006年3月30日 (UTC)

赫拉、西敘福斯[编辑]

正在進行希臘神話名字統一化,請求tw,cn,hk都一律取消自動將赫拉轉為希拉(因正確譯法Hi-才譯成希的,He-應為赫),並取消西敘福斯改為tw:西敘福士及cn:西敘大眾(因正確譯法-s一律以「斯」代替「士」)。sumchung 08:19 2006年2月4日 (UTC)

已设置。--Wengier留言) 17:55 2006年2月4日 (UTC)

cn:网志<==>tw:網誌[编辑]

現在繁體是網「志」 -- 18:14 2006年2月1日 (UTC)

已轉換。--Wengier留言) 04:30 2006年2月2日 (UTC)

-{zh-hant:克服 ≠ zh-hans:剋服}-[编辑]

發覺以繁體中文輸入「克服」一詞時,系統會自動改成「剋服」。不清楚此是否與繁簡轉換有關。提出來請求釋疑。感謝。--Hypokeimenon 16:16 2006年2月8日 (UTC)

這是系統轉換表中的問題,現已在自定轉換表中加入克服=>克服。--Wengier留言) 00:32 2006年2月10日 (UTC)

-{cn万俟=/=>tw萬俟}-[编辑]

万俟這個姓應該不會寫成萬俟吧? --mingwangx 07:46 2006年2月7日 (UTC)

已設置為万俟=>万俟。--Wengier留言) 00:40 2006年2月10日 (UTC)

丹尼爾·雷德克里夫(哈利波特演員)[编辑]

現時:丹尼爾·雷德克里夫=> 丹尼爾·雷德克
應該保持不變~ -- 10:32 2006年2月13日 (UTC)

這個用得不多,建議在條目中設置強制不轉換即可。--Wengier留言) 05:07 2006年2月18日 (UTC)

cn:尽量<=>tw:盡量[编辑]

現為尽量=>儘量-- 14:42 2006年2月16日 (UTC)

已更正。--Wengier留言) 05:42 2006年2月18日 (UTC)

cn:王濛!=cn:王蒙[编辑]

前面是奥运冠军,后面是位作家.我在简体环境下系统似乎自动将-{濛}-变成蒙,无法区别.

已将濛字设为不转换。--Wengier留言) 22:46 2006年2月21日 (UTC)