Wikipedia:繁简体转换请求/2007年4月

维基百科,自由的百科全书

無必要:zh-hant:電腦 -> zh-hans:-{计算机}-[编辑]

根據Talk:電子計算機的討論,無論大陸跟台灣,「電腦」都是「Computer」的民間俗稱,「計算機」都是正統學術用語,定義既然一樣,則此轉換並無必要。此外,台灣也把「計算機」拿來當「Calculator」的俗稱,但是台灣資訊基礎教材「計算機概論」裡,「Calculator」還是譯作「計算器」的。WiDE 寫於世界時間 07:36 2007年4月7日 (UTC)

在台灣,「電腦」的稱呼幾乎已經取代「計算機」,「計算機」的稱呼正在逐漸廢棄中。例如近十年來多媒體和硬體技術的進步使得computer vision成為新興的領域,但學術上稱computer vision都用「電腦視覺」稱之,而沒有人稱為「計算機視覺」。而原本的「計算機概論」也有越來越多課本改成「電腦概論」。一般大眾的傾向則很明顯,計算機就是指calculator,電腦就是指computer,用計算機指computer越來越變成一種歷史陳跡了。FlyinDeath 2007年5月16日 (三) 02:07 (UTC)[回复]

狀況回報[编辑]

目前觀察過幾個條目,標題標籤似乎有問題:-{T|zh-hant:XXXX;...}-似乎是選到港澳繁體才會出現。煩請確認是否系統設置有些謬誤。:) --春日 17:36 2007年4月12日 (UTC)

hk:韵=/=韻[编辑]

例子︰美女廚房粥粉麵飯其中一個人叫「謝兆-{韵}-」——陳大文 03:05 2007年4月17日 (UTC)


錯誤:雕→鵰[编辑]

錯誤的轉換 --Chanueting 2007年4月22日 (日) 11:48 (UTC)[回复]


錯誤:軟件→軟體[编辑]

軟件轉換為軟體根本是個笑話,應該在軟件的條目中使用手動轉換 --Chanueting 2007年4月22日 (日) 12:03 (UTC)[回复]

請求取消:-{宏}-->巨集[编辑]

此一轉換使得台灣的「-{宏}-」字全部失靈,地區用詞應當手動轉換,許多內容因此出現嚴重錯誤!! WiDE 寫於世界時間 2007年4月23日 (一) 07:54 (UTC)[回复]

錯誤:-{范}→-{範}-

單指千萬不能用,否則每個-{范}-全都要變成-{範}-了。建議只建立範例、範本等常用詞即可。—陋室茶話第四次維基質量戰 2007年4月23日 (一) 09:28 (UTC)[回复]

==錯誤︰

增加tw:加拿大政治人物譯名列表;hk:加拿大政治人物譯名列表;cn:加拿大政治人物译名列表;sg:加拿大政治人物译名列表[编辑]

有關魁省及卑詩省譯名,姓范=範,貝洛宏=貝洛巨集,filter走火... --Azurino 2007年4月23日 (一) 14:22 (UTC)== 譯名有錯,同上,芑=範(姓),貝洛宏=貝洛巨集,那該如ィ可解決?Azurino 2007年4月23日 (一) 14:25 (UTC)[回复]


增加tw:卡斯爾雷;hk:卡蘇里;cn:卡斯尔雷;sg:卡斯尔雷[编辑]

卡蘇里是香港地區叫法。 --Clitheringtête-à-tête2007年4月25日 (三) 05:32 (UTC)[回复]