啊!姑娘再見

維基百科,自由的百科全書
(重新導向自啊朋友再见

啊!姑娘再見》(義大利語Bella ciao,字面意思:再見了,姑娘)是第二次世界大戰期間義大利游擊隊的一首廣為流傳的歌曲,表達了游擊隊員離開故鄉去戰鬥的心情。該歌早在19世紀就作為義大利抗議者的民歌使用,只是在二戰中被進一步傳播。但是此歌的出處未明,但曲調很有可能出自民歌,而詞作者已佚。一般認為,其曲調是借鑑了流傳於義大利北部的兒歌《我的奶奶即將老去》以及皮埃蒙特山區的一首山歌的曲調。 其歌詞可能是改編自流行於義大利波河地區的民歌《稻田女工歌》和《墓上的花》。該歌曲曾用義大利語、俄語波士尼亞語、克羅埃西亞語、塞爾維亞語、英語德語庫爾德語、土耳其語以及中文錄製過。

這首歌的中文版本首次出現,是在南斯拉夫第二次世界大戰題材電影《》的漢語譯製片中,該電影中有一位義大利游擊隊員哼唱了這首歌;在漢譯版中,「啊!姑娘再見」被改成「啊!朋友再見」。

2017年以來因為這首歌多次出現在國際上熱播的西班牙電視劇《紙房子》中,在網路上再次竄紅。Hardwell等藝人也隨著這這股浪潮而翻唱了多個版本。

在2021年發售的電子遊戲《孤島驚魂6》中,該歌的西班牙語版本出現在了遊戲早期摧毀敵人設備的任務,並且該遊戲的背景也和歌曲類似,均為游擊戰爭。

歌詞[編輯]

義大利語歌詞[1] 中文歌詞

Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà

那一天早晨,從夢中醒來,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
一天早晨,從夢中醒來,
侵略者闖進我的家;

啊游擊隊呀,快帶我走吧,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
游擊隊呀,快帶我走吧,
我實在不能再忍受;

啊如果我在,戰鬥中犧牲,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
如果我在,戰鬥中犧牲,
你一定把我來埋葬;

請把我埋在,高高的山崗,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
把我埋在,高高的山崗,
在一朵花的影子下;

啊每當人們,從這裡走過,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
每當人們從這裡走過,
都說啊多麼美麗的花;

啊這花屬於,游擊隊戰士,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧!
啊這花屬於,游擊隊戰士,
他為自由獻出生命!

參考文獻[編輯]

  1. ^ UNA DICHIARAZIONE D'AMORE (PDF). ANPI. [2019-12-14]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-11-24). 

外部連結[編輯]