啊!姑娘再見

维基百科,自由的百科全书
(重定向自啊朋友再见

啊!姑娘再见》(義大利語Bella ciao,字面意思:再见了,姑娘)是第二次世界大战期间意大利游击队的一首广为流传的歌曲,表达了游击队员离开故乡去战斗的心情。该歌早在19世纪就作为意大利抗议者的民歌使用,只是在二战中被进一步传播。但是此歌的出处未明,但曲调很有可能出自民歌,而词作者已佚。一般认为,其曲调是借鉴了流传于意大利北部的儿歌《我的奶奶即将老去》以及皮埃蒙特山区的一首山歌的曲调。 其歌词可能是改编自流行于意大利波河地区的民歌《稻田女工歌》和《墓上的花》。该歌曲曾用意大利语、俄語波斯尼亚语、克罗地亚语、塞尔维亚语、英语德语库尔德语、土耳其语以及中文录制过。

这首歌的中文版本首次出现,是在南斯拉夫第二次世界大战题材电影《》的汉语译制片中,该电影中有一位意大利游击队员哼唱了这首歌;在汉译版中,“啊!姑娘再见”被改成“啊!朋友再见”。

2017年以来因為这首歌多次出现在国际上热播的西班牙電視劇《紙房子》中,在網路上再次竄紅。Hardwell等艺人也随着这这股浪潮而翻唱了多个版本。

在2021年发售的电子游戏《孤岛惊魂6》中,该歌的西班牙语版本出现在了游戏早期摧毁敌人设备的任务,并且该游戏的背景也和歌曲类似,均为游击战争。

歌词[编辑]

意大利语歌词[1] 中文歌词

Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà

那一天早晨,从梦中醒来,
啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧!
一天早晨,从梦中醒来,
侵略者闯进我的家;

啊游击队呀,快带我走吧,
啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧!
游击队呀,快带我走吧,
我实在不能再忍受;

啊如果我在,战斗中牺牲,
啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧!
如果我在,战斗中牺牲,
你一定把我来埋葬;

请把我埋在,高高的山岗,
啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧!
把我埋在,高高的山岗,
在一朵花的影子下;

啊每当人们,从这里走过,
啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧!
每当人们从这里走过,
都说啊多么美丽的花;

啊这花属于,游击队战士,
啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧!
啊这花属于,游击队战士,
他为自由献出生命!

参考文献[编辑]

  1. ^ UNA DICHIARAZIONE D'AMORE (PDF). ANPI. [2019-12-14]. (原始内容存档 (PDF)于2020-11-24). 

外部链接[编辑]