Talk:聖地牙哥加利福尼亞大學

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 聖地牙哥加利福尼亞大學属于维基百科社會科學主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。

建議改名:“加利福尼亞大學聖地牙哥分校”→“加利福尼亞大學聖迭戈分校”[编辑]

加利福尼亞大學聖地牙哥分校” → “加利福尼亞大學聖迭戈分校”:「聖迭戈」更貼近「San Diego」而「聖地牙哥」多取自「Santiago」。--Gzyeah留言2016年6月2日 (四) 15:32 (UTC)[回复]

(-)反对WP:POINT。请问台湾怎么称呼这个大学?--Kuailong 2016年6月2日 (四) 16:19 (UTC)[回复]
大陆普通话中San Diego的官方译名是圣迭戈。“圣迭戈加利福尼亚大学”的翻译比较标准。香港台湾的朋友可以说一下港台语境下的翻译 --午夜飞豹留言2016年6月2日 (四) 22:16 (UTC)[回复]
@Iokseng麻烦看一下。--Kuailong 2016年6月6日 (一) 21:51 (UTC)[回复]
台灣一般翻譯為「聖地牙哥」,而且綜觀本條目編輯歷史,一開始就是使用「聖地牙哥」,因此應無變更之必要。至於該用「加利福尼亞大學XX分校」還是「XX加利福尼亞大學」,google搜尋結果是兩者都很常用;如果從語意上來看,我贊成使用「XX加利福尼亞大學」。--Iokseng留言2016年6月7日 (二) 00:10 (UTC)[回复]
所以应该是移动到聖地牙哥加利福尼亞大學或者保留现状的问题。--Kuailong 2016年6月7日 (二) 13:49 (UTC)[回复]
(:)回應 @KuailongIoksengWuyefeibao ( ✓ )同意 Kuailong 的提議,(+)贊成 移動到聖地牙哥加利福尼亞大學。--Gzyeah留言2016年6月8日 (三) 00:13 (UTC)[回复]
大陆有个地名标准翻译手册,直接查询San Diego就可知道。台湾是否有类似的翻译标准?或者以台湾出版的世界地图为准?--午夜飞豹留言2016年6月8日 (三) 00:24 (UTC)[回复]
(:)回應 @KuailongIokseng @Wuyefeibao 這裡是臺灣總統府有關2013年「聖地牙哥(San Diego)中華科工聯誼會」慶祝30週年年會的官方記錄,使用「聖地牙哥加州大學(UCSD)」作為本校中文譯名。--Gzyeah留言2016年6月8日 (三) 01:33 (UTC)[回复]
既然你同意不做“加利福尼亞大學聖地牙哥分校”→“加利福尼亞大學聖迭戈分校”的移动,请关闭这个请求。如果希望讨论XX加州大学还是加州大学XX分校的问题,请重开新请求或使用下一个讨论章节。--Kuailong 2016年6月8日 (三) 14:30 (UTC)[回复]

提案者已开新讨论,此章节关闭。--Kuailong 2016年6月10日 (五) 19:05 (UTC)[回复]

“加利福尼亞大學聖迭戈分校” vs "圣迭戈加利福尼亚大学"[编辑]

(!)意見 @Wuyefeibao@Kuailong若大陸方面缺乏該學校的正式譯名,就應該使用中文邏輯表述而非英文字面直譯,如相應日文與韓文條目之標題格式。新加坡聯合早報就時常以「XXX大學XXX分校」的形式報導相關新聞,近似港臺用法,只是所在地方譯名(不是全部)目前一般以中國大陸官方為準。--Gzyeah留言2016年6月3日 (五) 00:27 (UTC)[回复]
引用百度百科:"加州大学并不是一所大学而是一个行政系统,并没有所谓的“主校区”,“分校”只是历史上中文翻译的误区,每一个校区都是一所相对独立的大学"。现在的问题变成了,在没有官方译名的情况下,是应该采用更为使用广泛的误译还是更为准确的意译。 --午夜飞豹留言2016年6月5日 (日) 08:33 (UTC)[回复]
整理了一下,其实我们在讨论两个不同的问题。关于使用“圣迭戈”我表示赞同。--午夜飞豹留言2016年6月5日 (日) 18:22 (UTC)[回复]
(:)回應 @Wuyefeibao 謝謝您的答覆. 校名翻譯精準度的問題可能有待更多探討, 現在最主要是嘗試解決中文地名混用差異之情況, 而且是在「不轉換」的條件下. --Gzyeah留言2016年6月6日 (一) 07:05 (UTC)[回复]

建議改名:“加利福尼亞大學聖地牙哥分校”→“聖地牙哥加利福尼亞大學”[编辑]

加利福尼亞大學聖地牙哥分校” → “聖地牙哥加利福尼亞大學”:根據早前討論結果,提出新的請求。--Gzyeah留言2016年6月9日 (四) 16:44 (UTC)[回复]

( ✓ )同意 根据之前的讨论。--午夜飞豹留言2016年6月10日 (五) 18:49 (UTC)[回复]