原文 |
直譯 |
可唱版 |
|
- 第一節
Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé (bis) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats? Ils viennent jusque dans vos bras Egorger vos fils, vos compagnes!
Refrain Aux armes, citoyens! Formez vos bataillons! Marchons, marchons! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons!
|
- 第一节
- 一起走吧,祖國的子民們!
- 榮耀之日來臨了!
- 我們面对的是暴政,
- 将染血的軍旗升起!(重複)
- 你們可聽到在鄉間
- 殘暴士兵們的吼叫?
- 他們會來到你們的臂膀中
- 殘殺你們的孩子,你們的伴侶!
- 副歌
- 武装起来,公民們,
- 组织起你們的隊伍!
- 前进,前进!
- 只有(敌人的)不潔之血
- 才能灌溉我們的犁沟!
|
- 第一节
- 前进吧,祖国儿女,快奋起,
- 光荣的一天等着你!
- 专制暴政对着我们
- 升起染满鲜血的旗!(重複)
- 你可听见残暴的士兵?
- 在乡间嚎叫不停,
- 他们冲进你的臂膀,
- 杀死你的妻子儿女。
- 副歌
- 公民,拿起武器,
- 将队伍组织起!
- 前进!前进!
- 用敌人的污血,
- 浇灌我们田野!
|
- 第二節
Que veut cette horde d'esclaves De traîtres, de rois conjurés? Pour qui ces ignobles entraves Ces fers dès longtemps préparés? (bis) Français, pour nous, ah! quel outrage! Quels transports il doit exciter? C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage!
Refrain
|
- 第二节
- 這些傢伙想做甚麼,
- 作為叛國者與瘋國王的奴隸?
- 何來那些卑賤的枷鎖,
- 還有那些準備已久的凶器!(重複)
- 法國人,衝著我們吶,啊!何等羞辱
- 多令人憤慨!
- 衝著我們吶,有人膽敢算計
- 回到那陳腐的奴隸制!
- 副歌
|
- 第二节
- 这一帮卖国贼和保王党,
- 都怀着些什么妄想?
- 试问这该死的铐蹽,
- 是要戴上谁的脚?(重複)
- 法兰西人,给我们戴啊!
- 奇耻大辱叫人愤慨!
- 要倒退回奴隶时代,
- 我们绝不忍耐!
- 副歌
|
|
- 第三節
Quoi ces cohortes étrangères! Feraient la loi dans nos foyers! Quoi! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fils guerriers! (bis) Grand Dieu! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres des destinées.
Refrain
|
- 第三节
- 什麼!異國軍隊
- 在我們家園建立法律!
- 什麼!傭兵集團
- 擊潰我們引以為傲的戰士們!(重複)
- 偉大的神啊!若雙手被銬住,
- 我們只能低頭伸向惡人的枷鎖
- 獨裁者們將會
- 成為我們命運的主宰!
- 副歌
|
- 第三节
- 什么!这群外国匪帮,
- 竟敢统治我们家乡!
- 什么!我们的子弟兵,
- 竟被雇佣军欺凌!(重複)
- 难道我们要缚住双手,
- 屈服在他们的脚底下!
- 难道我们要低下头
- 任由卑鄙的暴君管辖?
- 副歌
|
|
- 第四節
Tremblez, tyrans et vous perfides L'opprobre de tous les partis Tremblez! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) Tout est soldat pour vous combattre S'ils tombent, nos jeunes héros La France en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre
Refrain
|
- 第四节
- 戰慄吧!暴君與爾等背信者
- 整個令人恥辱的狗黨,
- 戰慄吧!你們那弒親的陰謀
- 終將得到應有的報應!(重複)
- 人人都會是討罰你們的士兵
- 如果他們倒下,年輕的英雄們,
- 大地會孕育新血
- 全都為了對抗你們而戰!
- 副歌
|
- 第四节
- 发抖吧!暴君和背信奸佞,
- 无耻的狗党狐群!
- 发抖吧!卖国的阴谋诡计,
- 终究要得到报应!(重複)
- 四处都是反对你的战士,
- 前仆后继有少年兵,
- 法兰西不断出新人,
- 随时准备杀敌效命!
- 副歌
|
|
- 第五節
Français, en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups! Épargnez ces tristes victimes À regret s'armant contre nous (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé Tous ces tigres qui, sans pitié Déchirent le sein de leur mère!
Refrain
|
- 第五节
- 法國人吶,身為寬宏的戰士,
- 適時收放自己的攻擊!
- 放了那些可悲的受迫者,
- 他們後悔對我們動武!(重複)
- 而那些嗜血的獨裁者,
- 而那布耶侯爵的共犯,
- 那群豺狼虎豹正毫不留情地,
- 撕裂著他們母親的胸口!
- 副歌
|
- 第五节
- 法兰西人,宽宏的战士,
- 要学会忍耐与战斗!
- 赦免那些悲惨的人们,
- 使敌后悔拿起刀枪!(重複)
- 但这些嗜血的暴君,
- 这些布耶的同党,
- 无情的虎豹豺狼,
- 竟撕裂母亲的胸膛!
- 副歌
|
|
- 第六節
Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire!
Refrain
|
- 第六节
- 祖國神聖的愛啊,
- 引領,支持我們洗冤的手
- 自由啊,摯愛的自由,
- 與你的守護者們一起戰鬥吧!(重複)
- 在我們的旗幟下,讓勝利
- 奔向你那雄壯的音符,
- 讓你殘喘中的敵人們
- 看看你的凱旋與我們的榮耀!
- 副歌
|
- 第六节
- 来自对祖国神圣的爱,
- 指引着我们去复仇!
- 自由啊,亲爱的自由,
- 请与你的保卫者同战斗。(重複)
- 在我们胜利旗帜下,
- 奔向你雄伟的乐章。
- 让垂死的敌人看见
- 你的凯旋,我们的荣光!
- 副歌
|
- 第七節
Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus, Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus! (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre! Refrain
|
- 第七节
- 當前輩們不在世上时,
- 我們也將延續志業
- 我們會找到他們的灰燼
- 和他們美德的足跡(重複)
- 不紅著眼希望他們生還
- 而是希望與他們共享靈柩,
- 我們將感到無比的光榮
- 為他們洗冤或追隨他們而去!
- 副歌
|
- 第七节
- 当我们投入战事,
- 前辈们已然殉职;
- 追随他们的美德气概,
- 去寻回英雄的遗骸。(重複)
- 我们不再羡慕生命,
- 却愿战死在斗争中;
- 为他们复仇而牺牲,
- 便是我们的无上光荣!
- 副歌
|
|