Talk:福岡市役所

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初級低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

譯名[编辑]

  • (以下以臺灣的觀點敘述)日本分成三種自治政府:都道府縣的「廳」,市郡區的「役所」,町村的「役場」。役場普遍翻成公所這沒問題,廳則都翻成政府(如縣廳→縣政府)也沒問題,郡已經虛級很少用到,問題在於市役所如何翻譯。因為市町村目前被視作同級的區劃,所以有些翻譯是把役所跟著同級的町村役場一起翻成公所,把這些市視作縣轄市一般;不過有些翻譯則翻成市政府,就像有省轄市政府,其上的省也是用政府,不衝突;尤其福岡市是政令都市,其下還有轄區,是否也跟著普通市一起譯為公所呢?我沒有說一定要移到「福岡市公所」,我只是想藉此討論一下該如何翻譯役所。--Liaon98 我是廢物 2015年11月30日 (一) 14:29 (UTC)[回复]
  • 謝謝你的講解,我也覺得翻譯成市公所的確比較恰當。很抱歉我最近才開始編寫維基,許多功能還不甚了解,剛剛已經移動條目了。--Pika83 2015年12月1日 (二) 14:00 (UTC)

市役所的翻譯[编辑]

  • (以下以臺灣的觀點為主)日本分成三種自治政府:都道府縣的「廳」,市郡區的「役所」,町村的「役場」。役場普遍翻成公所這沒問題(把它等同於臺灣的鄉鎮公所),廳則都翻成政府(如縣廳→縣政府)也沒問題,郡已經虛級很少用到,區役所則也都翻成區公所(雖然我覺得都轄的特別區,有自治能力,一樣翻為區公所怪怪的)。問題在於市役所如何翻譯。因為市町村目前被視作同級的區劃,所以有些翻譯是把役所跟著同級的町村役場一起翻成公所,把這些市視作臺灣的縣轄市一般(實際日本的市也都是縣轄市、府轄市、都轄市、道轄市);不過有些翻譯則翻成市政府,把它當作臺灣的(省轄)市或直轄市看待。請問通用來說,市役所應該翻成市政府比較好還是市公所?尤其像福岡市是政令都市,其下還有轄區,是否也跟著普通市一起譯為公所呢?--Liaon98 我是廢物 2015年11月30日 (一) 14:37 (UTC)[回复]
香港表示,除了村可以使用村公所外,其他一律翻成政府。—AT 2015年11月30日 (一) 15:39 (UTC)[回复]
臺灣的村倒是叫「村長辦公室」,連公所都稱不上--Liaon98 我是廢物 2015年11月30日 (一) 16:21 (UTC)[回复]
不一定。有的甚至只是「村民服務處」。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質滅絕專題2015年12月1日 (二) 01:33 (UTC)[回复]
既然在日文中,福岡市的最高行政單位叫福岡市役所,而福岡市早良區則是早良區役所,上下級都叫役所,那中文也不妨都叫公所。不然,不要統一:政令指定都市叫市政府,中核市、特例市、一般的市叫市公所,顯示政令市的重要性(我也沒有固定的答案)。-游蛇脫殼/克勞 2015年12月1日 (二) 11:39 (UTC)[回复]
我原本也是覺得政令市有轄區所以叫市政府、區公所(然後東京都的特別區因為有自治能力所以叫特別區政府),然後其他沒轄區的市叫市公所;但感覺有點像我自己的原創研究--Liaon98 我是廢物 2015年12月1日 (二) 13:16 (UTC)[回复]
如果日文原文是漢字的話,直接使用漢字不可以嗎?始終是日本的行政架構,我認為無需特意翻譯。-Emphrase留言 2015年12月1日 (二) 12:00 (UTC)[回复]
參考一下:臺中市役所臺北市役所。--Kolyma留言2015年12月1日 (二) 13:07 (UTC)[回复]
這是可以比較一下,不過當初這樣命名主要是把它當作一個專有名詞(也避免跟現在建築名稱衝突)來看待吧--Liaon98 我是廢物 2015年12月1日 (二) 13:16 (UTC)[回复]
既然本來就有漢字名稱,且譯為「政府」或「公所」都有原創研究之嫌,我認為就名從主人寫「役所」吧,這樣譯名也好統一。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質滅絕專題2015年12月1日 (二) 13:21 (UTC)[回复]
新宿區大阪市札幌市等均以政府為正式名稱,應該不存在原創研究的問題。—AT 2015年12月1日 (二) 14:10 (UTC)[回复]
也是有翻成市公所的成田市熱海市。但有些日本政府網站根本就是用機器翻譯的...(像福岡市的中文網頁就是機器翻譯)--Liaon98 我是廢物 2015年12月1日 (二) 14:26 (UTC)[回复]
個人認為可以通過地區詞轉換解決,但是不建議使用日文的役所。—AT 2015年12月1日 (二) 14:34 (UTC)[回复]
所以還是要看官網的中文版怎麼寫,才叫名從主人。不是日文漢字寫作市役所,中文維基也跟著寫作市役所,就叫名從主人,那畢竟是日文。-游蛇脫殼/克勞 2015年12月1日 (二) 14:44 (UTC)[回复]
有時候會出現翻譯出來的那個詞在日語原文中也有一個專門意義的情況(比如說「政府」、「公所」在日語本身也有意義,雖然就現在這個例子來說不會太混淆…),所以像機關、職位頭銜、行政區劃之類的命名有時會考慮直接用原來的日語詞。Luuva留言2015年12月9日 (三) 08:09 (UTC)[回复]