跳转到内容

分类讨论:航空

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          分类依照页面品质评定标准无需评级。
本分类属于下列维基专题范畴:
航空专题 (获评分类级不适用重要度
本分类属于航空专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航空相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 分类级分类  根据专题质量评级标准,本分类无需评级。

发现有几个名词的定义可能要讨论一下,或者是需要定义重定向的页面,这样可以让不同的搜寻也能够发现相关资料:

  • 喷气与喷射:在说明飞机的以推进动力型态区分时,是不是确定使用一种,另外一种采用重定向,或者是要进行类似导弹与导弹之间的直接转换?
不要直接转换,常用字,比如说我说火山会喷气,繁体看成了“火山要喷射”,还是重定向。Truth---对话页 22:55 2005年8月19日 (UTC)
  • 引擎与发动机:对航空器来说,这两种称呼都被交互的使用,并不限于特定型态的发动机,这方面是不是需要制定多个重定向页面。如果在编写上鼓励采用涡轮喷射发动机这样的格式,那么重定向只要专注在发动机和引擎之间。如果格式为涡轮扇发动机,那么就可能还需要涡轮扇引擎的重定向设置。

请各位参与讨论。谢谢。 --cobrachen 13:05 2005年7月2日 (UTC)


我认为重定向与转换二者是可以同时进行的,因为简繁用字转换只是让字词的“表面”给转换了,但骨子里仍然是代表不同的事物,而透过重定向,则可以让字辞之间无论是表面还是里子都同时能对应,才不会发生某些页面因为篇幅太长,结果自动对应简繁的功能失效的问题。(纵使不是这缘故,增加个重定向顶多只是白作工没实际作用,但至少不会产生问题)
至于第二个问题,我建议还是要分层进行对照转换,但真正尴尬的应该是很多航空上的术语大都不是双向转换。据我观察大陆用户的习惯,他们很少真的将发动机(Engine)称呼为引擎,但是对于台湾用户来说,航空领域中无论称发动机还是引擎都通用,因此转换上应该只将繁体的引擎直接转换为简体的发动机就好,但建议不需作检对繁的转换,因为在台湾两种称呼都通用。但尴尬的是,在台湾的汽车领域里面,除了少数教科书外很少人使用發動機来称呼引擎,意思是说,在台湾的用语习惯中这两个词之间有时通用有时不通用,很是尴尬!
不过关于Jet Engine的台湾与大陆用语差异,就真的十分头痛了!基本上这是一个非常复杂的多对多对应关系,整理如下:
  1. Jet Engine台湾的用语习惯可能为渦輪噴射發動機渦輪噴射引擎,或单纯简称为噴射引擎/發動機
  2. Jet Engine大陆的习惯用语应该是涡轮喷气发动机(好像是吧?如果不对请大陆朋友纠正)。
  3. 但超级尴尬的是,渦輪噴射引擎在台湾不见得都是指航空用的动力系统Jet Engine,因为这译名可能意指一种截然不同的事物,汽车用的Turbocharged Fuel-Injection Engine(渦輪增壓 燃料噴射引擎)之某种程度的简称。
看完上述的整理后,我突然觉得这些用语差异根本无法用泛中文版的繁简用字转换表来处理,建议还是以A标签对特定条目页做半手工转换,比较能因地制宜避免过度转换的混乱,各位觉得如何呢?--泅水大象 讦谯☎ 13:48 2005年7月12日 (UTC)
  • 大象哥哥说的方案不好,引擎直接转换为简体的发动机以后,很多电脑网络方面的Engine都会成为发动机,这不是大陆的习惯用法,造成理解障碍。从来不用搜索发动机,一直用“搜索引擎”。
  • Jet Engine在大陆可以是喷气式发动机、喷气发动机、当然你说涡轮喷气发动机也对应这个Jet Engine,还有涡轮喷气引擎也可以,甚至你说的台湾尴尬情况都类似。对“引擎”和“发动机”的区别,大陆主要靠习惯。大体规则是,大功率用高级燃油的叫“引擎”(飞机、赛车、BMW,有书面用语倾向),低级油小功率叫发动机(比如一般修车厂技工都叫发动机的,一般作口头语言)。这里面有交叉和空隙,火车坦克都是发动机,反正就是一种习惯。基本说大陆对两个词在“热机”方面没有太大区别,怎么说都理解。Truth---对话页 22:55 2005年8月19日 (UTC)
  • 所以似乎只有手动Redirect最好。--Truth---对话页 22:55 2005年8月19日 (UTC)
  • 倒是喷射都是用喷气,但不赞成转换,页面上面说了,这两个字常用在非此领域。--Truth---对话页 22:57 2005年8月19日 (UTC)
  • google了简体中文网页中引擎和发动机,引擎900,500,发动机863,000,说明简体书面上‘引擎’用的多,但也没有很多优势,基本通用。--Truth---对话页 23:00 2005年8月19日 (UTC)
  • gooogle的搜索结果不能说明问题,因为有很多文章不是大陆原创的。在大陆民用航空领域,几乎没有人用“引擎”一词,而是普遍使用“发动机”一词,这和当前的法规文献和教学的风格有很大关系。这两个词在使用上的差别实际上只是不同行业和地域的语言习惯问题,而不存在含义上的实质差别。个人觉得在具体条目中采用全文替换的方法,而对词条名称则采用重定向的方法。尽管有些罗嗦,但能保证文章的可读性。--Heliknight 15:33 2007年1月19日 (UTC)
  • 补充:公司都说制造'发动机',但会说设计'引擎'。这里面有微妙的差别,制造是生产下游,设计是生产上游。而且“发动机”对应motor和engine,“引擎”仅仅对应engine--Truth---对话页 23:05 2005年8月19日 (UTC)