跳转到内容

维基百科:同行评审/胡蜂号航空母舰 (CV-18)

维基百科,自由的百科全书

胡蜂号航空母舰 (CV-18)[编辑]

胡蜂号航空母舰 (CV-18)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
其他以往记录请参见条目的讨论页
说明:
先有几点要说。第一,如果有留意我的用户页,会发觉这阵子我都在重写旧的艾塞克斯级;而各舰的二战部分似有重复之处。这是对的。在二战初期,美军的航空母舰较少,故此非常容易便可判断何舰的飞机发动了攻击;但到艾塞克斯级陆续参战后,因为飞机太多,往往难以判断,故此经常会用航空母舰所属的分队为视角,才可理出当时的史实。另外,内容实际上也不是完全重复;参考书的视角是以战斗为主,而我编写时已转用舰只为主角,故此同中亦有不同。
第二,或许有人认为这是单纯的剪贴资料,写长篇论文;我认为这并不公允。我敢大胆说,在华文甚至英文的出版书藉,都没有完整客观纪录到这些军舰的服役历史。老兵的出版书藉经常渗透著怀愐过光荣的语调;DANFS的史实散乱不全(24艘艾塞克斯级只有胡蜂号的DANFS编写较完整,但明显参考了老兵的出版书);Morison那本只有二战;冷战时期的资料严重缺乏。但在维基条目,我将这些割裂的资料重整疏理,并将冗长多余的描述删去(不相信的话去翻翻那些书藉),亦避免以一个爱好者的心态而写(比如那些吹嘘战斗时有多强等等。除非有确实数据,否则我不会加上)。这是其他地方不会见到的描写。故此我确信这些条目会在百科甚至供人参考引用,都有其价值。单以一个“长”字去论断条目,实在不公。在我的角度,大的条目应该写得扼要(如美国、中国这些大东西);残缺的东西要写得详(如这些军舰。不要只看长不看详。),如此而已。
第三:本条目目标起码优良,特色也可。特色于我而言,是真的用来做编写典范,供日后要写军舰条目的人参考。CV-18和早前当选的CV-9,是少有可以重整出完整服役历史的艾塞克斯级(失败例子有CV-15CV-39),而且又不局限于二战服役(例子有CV-13CV-17。这两条放出来评选,肯定会有人说重复太多,所以我不打算提优)。有人可能疑问,是否必须将这些军舰都提优特;我觉得只要合格,且经过自己及同行评审校对,合符资格便可。英文维基的四艘艾奥瓦级战舰都是特色,但我未见有人会以四艘都是特色太多为由,而去撤特。如果是要说CV-18有何地方缺乏资料,那就只有荣誉部分,没有了二战后的纪录。四出寻觅,空手而回,做不到像CV-9一样的漂亮模版。
最后:条目的架构大致与CV-9相同,上次同行评审特色评选的意见都可应用于此,并已作参考。

Oneam 01:00 AM (留言) 2011年2月12日 (六) 04:51 (UTC)[回复]

评审期︰2011年2月12日 04:51 (UTC) 至2011年3月12日 04:51 (UTC)

内容与遣词[编辑]

包括条目内的学术成分遣词造句翻译精确性行话术语完成度连贯性等与条目内容有关的要点

刚仔细看到“菲律宾”一节,个人看法如下:

  1. 服役历史“建造与早年服役”一节,“9月15日,胡蜂号被击沉,为纪念美军损失,海军在11月13日将CV-17更名为胡蜂号”这句话感觉不太自然。举个不恰当的比喻,如果oneam您丢了钱包,您会买一个一模一样的来“纪念损失”吗?个人提议改成“9月15日,胡蜂号(CV-7)被击沉。11月13日,海军把在建的奥里斯卡尼号改名为胡蜂号,以纪念CV-7的英勇牺牲。
  2. “菲律宾海海战”,“7时30分,日军侦察机发现部分第四分队舰只……”,这句话调整语序为“日军侦察机发现第四分队部分舰只”,如何?
  3. 同上,“最终日机多半被埃塞克斯号、企业号、列克星敦号、邦克山号、科本斯号及普林斯顿号等战机击落”,似乎您的意思是“最终……被埃塞克斯号……等战机击落”吧?
  4. 同上,“最后美军击落最少70架;而日机只有31架飞机成功返航”,前半句量词后缺失被修饰语,应为“最少70架飞机”。
  5. 同上,“21分,胡蜂号等航空母舰(除普林斯顿号外)派出216架飞机升空。”不使用括号而把这句子修改为“21分,除普林斯顿号的美军航母……”效果如何?

上课了,下课再细读。这条目大体上十分出色,如果这些细节问题能得到修缮的话FA应该没问题了。加油 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2011年3月7日 (一) 11:03 (UTC)[回复]

算了,不听课了,继续看您的条目

  1. “莱特湾海战”,“最终仅击沉能代号及早霜号(沉没于浅海,11月12日弃船)”,这句话语义不明,到底是单是后者沉没于浅海还是两者皆是?另外,这场战斗发生在10月26日,那么“11月12日弃船”是什么意思?不知道是我误解了还是怎样,总之就是理解不能。
  2. “哈尔西台风”,“18日海面风浪加剧,但舰队的天气预备仍然错误”,显然这里笔误了,应该为“……但舰队的天气预报……”。
  3. “冲绳岛、硫磺岛与日本”,“俾斯麦海号更被自杀飞机击沉,企业号因此要独自担任夜战航空战列舰”,这是在简体字模式下看到的奇怪舰只类型,一看源码才发现这里指的就是“战舰”,只是繁体的战舰默认转换为简体战列舰而导致语义偏差了。
  4. “战后”,“途中胡蜂号在大西洋遇上风暴,故在12月21日胡蜂号到朴次茅夫海军基地作紧急维修,并稍作休假。”,这句感觉略显生硬,改成这样如何:“途中……遇上风暴,故12月21日胡蜂号抵达朴茨茅夫海军基地便作紧急维修,并稍作休整。”?

全文看完以后发现的细节疏漏就这些。我还是继续听课吧。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2011年3月7日 (一) 12:04 (UTC)[回复]

非常感谢,这些字句再细看后,确实是有不妥,刚刚都更改了,并且再次重新检查一次,希望没看走眼吧。简单回复一下:

一:更名那段我改为用战损,因为英勇牺牲实在有点煽情...而美军更名是有卷土重来、“沉一艘还有一艘”之意,英勇沉没与否似乎不是其考虑。

二:沉没是指早霜号。不过这家伙比较特别,在浅海沉没后,舰体部分仍然露出水面,结果部分忠诚的日军在舰上死守,直到11月12日才受不住接着连日的攻击,而终于弃船。

三:台风天气预报:昨晚写CV-14时也发觉了,但忘了改正-.- 一会再改正其他条目。

四:夜战航空战列舰:手误,应是航空母舰。

其他的生硬句字刚刚也再修饰一次,现在正重新检查......真的非常感谢。Oneam 01:00 AM (留言) 2011年3月7日 (一) 13:45 (UTC)[回复]

格式与排版[编辑]

包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息


参考与观点[编辑]

包括是否有参考文献可供查证)、中立观点未发表的原创脚注地域中心以及其他方针与指引等