讨论:哈尔科夫

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 哈尔科夫属于维基百科地理主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评初级高重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
城市专题 (获评初级高重要度
本条目页属于城市专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度

建议改名:“哈爾科夫”→“哈爾基烏”[编辑]

哈爾科夫” → “哈爾基烏”:乌克兰的官方语言是乌克兰语,应该按乌克兰语翻译--閃光之刻 (留言) 2022年2月27日 (日) 09:02 (UTC)[回复]

(-)反对哈尔科夫是常用译名。“哈尔基乌”是自创译名,不可以使用。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年2月27日 (日) 10:00 (UTC)[回复]
(-)反对(▲)同上。--Txkk留言2022年3月10日 (四) 12:03 (UTC)[回复]
(+)支持:我支持改名,不过我认为用哈尔基夫会更好--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月20日 (日) 12:35 (UTC)[回复]
(+)支持: 我也支持使用乌克兰语翻译,我也建议采用哈尔基夫方案。哈尔基乌也有其理据,也是很好的方案。Xingengjiwu留言2022年3月20日 (日) 18:36 (UTC)[回复]
(-)反对: “哈尔科夫”是事实上的习惯用名,如同Firenze惯用拉丁语/英语译名佛罗伦萨而非更接近意大利语的翡冷翠。附注乌克兰语音译,或者另加一节“名称来源”做首节都更为妥当。--Flycici留言2022年3月21日 (一) 18:28 (UTC)[回复]
是像现在这样吗?--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 01:01 (UTC)[回复]
(-)反对:优先中文常用的对--苞米(☎)💴 2022年3月22日 (二) 00:39 (UTC)[回复]
那现在用的译名是哈尔科夫还是卡尔可夫--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 01:11 (UTC)[回复]
@Twistinez-Taiwaner我认为先保留“哈爾科夫”并作为行文中的主体导语,但在条目导语段中保留提及“卡爾可夫”作为对照乌克兰语的译法,如果这个译法是现实普遍存在且非原创的。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年3月22日 (二) 03:26 (UTC)[回复]
kharkiv乌克兰语的译法接近哈尔基夫,卡尔可夫应为俄语误译--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 04:03 (UTC)[回复]
行文的条目主体名(尤其是导语段的条目导语词)常识上以条目名为准,而条目名依照WP:命名常规确定,首要原则之一是常用。如果涉及命名调整,应该是现实外部的信息去影响条目的命名,似乎先阶段的更名是带有情绪化的正名运动。应该尝试通过搜索引擎测试或者文献搜索等来确定常用性。另外名从也是有要求,注意看,不在这里引述。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年3月22日 (二) 07:46 (UTC)[回复]
我原本问的是现在用的译名是哈尔科夫还是卡尔可夫,没有提到哈尔基夫这个译名--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 10:45 (UTC)[回复]
刚刚没写清楚,重写一次:乌克兰语Kharkiv的译法接近哈尔基夫,俄语Kharkov应译为哈尔科夫,卡尔可夫应为俄语误译--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 10:56 (UTC)[回复]
不知道民间媒体用的译名可不可以作为支持依据--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 11:07 (UTC)[回复]
比如这篇文章用的译名就是哈尔基夫 https://www.storm.mg/article/4214607--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 11:11 (UTC)[回复]
刚刚查了Kharkiv的台湾翻译,用的名词是Kharkiv (Kharkov)/哈尔基夫(哈尔可夫)
https://terms.naer.edu.tw/search/?q=Kharkiv&field=ti&op=AND&match=&q=&field=ti&op=AND&order=&num=10&show=&page=&group=&heading=#result
而Kharkov的翻译则是三者皆有,包括了Kharkov State University (Ukraine)/卡尔可夫国立大学(乌克兰)
https://terms.naer.edu.tw/search/?q=%22Kharkov%22&field=ti&op=AND&match=&q=&field=ti&op=AND&order=&num=10&show=&page=&group=&heading=#result--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月26日 (六) 01:52 (UTC)[回复]
乌克兰语的Харків是怎么都不会翻译成“卡尔可夫”的,Х的音位通常是/x/即是汉语普通话的声母h。民间有些教材会将这清擦音标为/kh/,但发Х, х 音时/k/音是不存在的。翻译成“卡”可能是按照转写后的kharkiv,把kha简单音译为“卡”造成的。翻译成“卡尔可夫”的始作俑者应该缺乏对俄语和乌克兰语的基本知识。--超级核潜艇留言2022年9月27日 (二) 03:08 (UTC)[回复]

我建议台湾正体方面先使用哈尔可夫译名 Twistinez-Taiwaner留言2022年5月26日 (四) 07:07 (UTC)[回复]

关于kharkiv的译名[编辑]

我不知道是用什么比较好,请说明你们的看法--Twistinez-Taiwaner留言2022年6月9日 (四) 13:40 (UTC)[回复]