讨论:孔雀级巡逻舰

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

军舰名称[编辑]

这是一篇很优秀的条目,也感谢主编的创作。但是,我上次编修邓守仁条目其间,发现港府和驻军出版物最少对其中三艘军舰的译名定为孔雀号、蒲乐福号和薛达灵号。这些军舰作为驻港英军的一部分,由香港政府和驻军制定的译名,应视作官方译名,并且应该在中文维基所有版本一致采用,请问主编有何看法?谢谢。--ClitheringMMXIX 2019年2月22日 (五) 18:40 (UTC)[回复]

@Clithering英军当年只有英文命名,而后才有意译和音译中文译名出现,第一艘Peacock意译是孔雀大多没有异议,其他四艘在英文原名都属鸟类,但采源自英文的音译在编写时也有检出,这个可在条目加以注明,诸如“孔雀号(Peacock),蒲乐福号(Plover),薜达灵号(Starling),史华罗号(Swallow),斯威夫特号(Swift)”,条目本身是以舰型为主轴,各舰之中文译名并非内容重点,而各舰名都已附上英文原名,君若认为内文和附图的中文译名较宜采用音译,条目是可作此修改。另外,英文版虽然有三个在菲律宾服役的孔雀级条目,但内容几近相同,香港相关章节的篇幅更属于复本完全相同,技术层面及升级计划也没有分别,邓守仁每次提及孔雀级的个别舰艇,都重复使用跨语言连结的必要性也值得审视。孔雀级在当时及现在于中文资料均较多称为巡逻舰,也有称为巡逻艇,护卫舰在中文资料则较少用。--Uranus1781留言2019年2月23日 (六) 19:52 (UTC)[回复]
恕难同意你提出“英军当年只有英文命名”的说法,这些舰只有别于一般英军,常驻香港,是驻港英军的组成部份,这些通常由当时驻港英军新闻处制定的中文名称很自然就是官方译名。按照常用原则和名从主人原则,千鸟、欧椋鸟等只是字典解释的词语,并不符合史实,是否重要,则属见仁见智。
维基百科一向是舰只和舰级条目并存,如果有了舰级条目就不用舰只条目,似乎说不过去。虽然有关的跨语言条目不是由我加入,但英文维基百科那边的铺排方式不同,多一个参考未尝不是一件好处?巡逻舰如果是对孔雀级舰只常见的称呼,我同意修订。谢谢。--ClitheringMMXIX 2019年2月24日 (日) 17:27 (UTC)[回复]
@Clithering君既认为音译较为合适,条目内的译名稍后会作相关修改,事实上条目内的香港时期舰名也只占条目篇幅很小部分。另外没有否定有舰型和个别舰只同时有独立条目,如果有人在中文版为个别舰只建立条目,同时又符合收录准则,这是大家所乐见。--Uranus1781留言2019年2月25日 (一) 15:56 (UTC)[回复]