跳转到内容

讨论:虹彩六号:围攻行动

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
电子游戏专题 获评初级低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页获评初级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度
本条目页需要加入截图

我能追加人物名单?[编辑]

我是220.136.39.69

因为这条目太过于单调,就觉得很奇怪 (看虹彩六号:围攻行动的英和日维基有角色介绍)

所以我想追加角色介绍,可以允许吗?

wp:VG/GL,如实在有必要,可以作简明的虚构世界细节介绍。但条目更应聚焦于现实世界中。大虾番留言2016年7月20日 (三) 01:05 (UTC)[回复]

所以说是可以补角色介绍?还是不行?(虽然队员是虚构,但隶属的特勤小队是真实的)

  • 我已将干员列表加入到页面当中,默认折叠。
虽然干员为虚构,但是干员角色是每一个玩家必须了解的信息,干员的称呼、速度、护甲、技能、武器和工具也和游戏内容息息相关,所以我认为在本页面添加这个列表并无不妥。
这个列表包括了干员英文称呼、本名、通称、国籍、队伍、阵营、护甲和速度、技能、主武器、副武器和战术工具。而具体的干员背景设定则不会加入,读者可以到子页面进一步了解,而子页面的链接也会予以保留。
关于通称:
加入通称这一栏,原因是很多中文玩家实际上并不使用其英文称呼,而使用中文外号。像Pulse、Frost、Blitz、Thatcher、Montagne、Maverick等干员,其中文外号可能比英文称呼更常用。加入通称一栏可以使读者更有效地进行对应。
原则上只选取一到两个最常用的称呼填入该栏。大概按照“技能>图标>英文音译>人物外观”以及“短>长”的优先度选取。一些干员的英文称呼也很常用,这时候建议不要加入通称。
Ash“五速无头怪”的称呼的确反映了Ash的特征,但实际上这个干员的英文称呼Ash非常常用,大部分玩家也可以对之立即反应。所以我会删去“五速无头怪”的通称。
另,Clash“卤蛋”的称呼也非常常用,但是可能会涉及到肤色的争议,所以并没有填入。安提洛夫斯基 2019年1月27日 (日) 17:12 (UTC)[回复]

维基用户框[编辑]

代码 显示 用户分类
{{Template:User R6Siege|category=喜欢彩虹六号:围攻的维基人}}
谈判
破裂
这位用户已经加入
彩虹六号小队的围攻
准备
攻坚
使用页面
Category:喜欢彩虹六号:围攻的维基人

更多的和电子游戏相关的维基用户框,请参阅Wikipedia:用户框/电子游戏—以上未签名的留言由Ashtang775对话贡献)于2017年10月2日 (一) 16:00 (UTC)加入。[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了虹彩六号:围攻行动中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年6月15日 (五) 14:55 (UTC)[回复]

编辑冲突[编辑]

各位维基人:

鉴于有用户来函希望我“停止破坏行为”,而破坏行为是非常严重的指控,我希望在此作一些声明。我查阅了历史纪录,我相信是我与该用户编辑时间重合,导致我和该用户产生了帮助:编辑冲突。编辑冲突是维基多人自由编辑机制的一个副作用,其后果并不代表某一方蓄意破坏页面,我也绝无破坏页面的意思。我已就相关修改致函该用户,同时也希望该用户持续与我沟通。如果以后再次出现类似情况,希望双方再提出指控以前,先仔细翻阅历史纪录了解情况,并就相关修改内容作详细沟通。多谢大家理解。安提洛夫斯基 2019年1月27日 (日) 16:17 (UTC)[回复]

又,似乎维基已经自动合并了我和该用户的修改内容。如果大家发现有编辑冲突的情况,可以先尝试多刷新一下页面。安提洛夫斯基 2019年1月27日 (日) 16:23 (UTC)[回复]

又,我翻阅历史纪录时发现来函用户的编辑被回退过,但是该回退动作是由其他人作出的。希望贵来函用户与回退用户沟通,以取得更大范围的共识。谢谢!安提洛夫斯基 2019年1月27日 (日) 16:39 (UTC)[回复]

字词转换[编辑]

各位维基人:

我已扩充了页首Template:noteTA模板的列表,添加了若干字词转换,并删除了页面中大部分个别转换。

由于游戏只有“简体中文”和“繁体中文”两个中文版本,所以基本上只设置zh-hans和zh-hant的地区版本。

各位以后可以只使用自己熟悉的名称编辑页面,不过不要忘了后续更新手动字词转换列表。

鉴于有很多只是游戏界面译名的差异,所以我认为其中大部分都无需提交全局转换申请。

祝编安。安提洛夫斯基 2019年1月27日 (日) 17:31 (UTC)[回复]

我已添加彩六的公共转换组。欢迎补充。见模块:CGroup/RainbowSixSiege安提洛夫斯基 2019年1月29日 (二) 11:57 (UTC)[回复]

@Antilovsky zh-hans和zh-hant用于简繁转换,就是字面上是一样的。即便只有“简体中文”和“繁体中文”两个版本,还是用zh-cn、zh-tw等。
另外该游戏香港区域怎么转换?条目写的是“彩虹六号”,但香港的PS商店Ubisoft商店都是“虹彩六号”。--洛普利宁 2021年8月26日 (四) 16:15 (UTC)[回复]