討論:千與千尋

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
Former good article千與千尋曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2017年2月11日優良條目評選入選
2017年3月31日優良條目重審撤銷
當前狀態:已撤銷的優良條目
基礎條目 千與千尋屬於維基百科藝術主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評丙級高重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

在德國看千與千尋[編輯]

剛看了一點德語版的千與千尋。其實早在看英文版的時候就已經看過德語的維基,覺得它並非十分「中立」。它裡面的作者無疑十分喜歡千尋。

Chihiro (bzw. Sen, nachdem die Hexe einen Teil ihres Namens genommen hat) ist die Hauptperson und Heldin des Films. Am Anfang ihrer Reise ist sie noch sehr unbeholfen und schüchtern, entwickelt sich aber im Verlauf der Handlung zu einem selbstbewussten, mutigen Mädchen weiter. Ihr einziges Ziel ist es, ihre Eltern zu befreien und aus der ungewohnten Welt zu flüchten. Dafür tut sie alles, was ihr möglich ist. Andere Dinge sind ihr egal, so lässt sie sich weder von Gold noch von sonstigen Wertsachen beeindrucken. Ganz und gar offen begegnet sie den Menschen und Geistern im Badehaus und unterscheidet dabei nicht zwischen Gut und Böse. Diese selbstlose Art lässt sie alle Gefahren meistern und rettet am Ende nicht nur ihre Eltern.

譯文:千尋(被巫婆拿掉名字後則是千)是電影的女主角。開始的時候她顯得很害羞無能,但是隨着劇情的發展成長為一個獨立勇敢的小姑娘。她一心一意要救父母離於這個奇幻世界。為此她竭盡所能而無旁騖,例如金子和其他世俗物品皆不能動她。面對澡屋裡面的人和神她都是一樣的坦然,而且並不以是非斷人。這種無私的品質讓她逢凶化吉,而且得益的非止其父母。

西方觀眾要很費勁才能完全消化這部電影。裡面的建築,神鬼造型很可能是他們第一次見到的。而且從小接觸的童話都是好人壞人分明,關係也很簡單。所以當他們看到這部千尋時,就覺得裡面的情節有點複雜。但是這部影片依然毫無懸念能征服了他們,靠的正是千尋的性格發展。

整個故事(如果千尋在澡屋打工的情節在影片裡沒有被濃縮的話)只描述了4天的時間。千尋的進步實在讓人驚嘆。從進入幻境時腳步虛虛,膽小怕事,害羞的女孩子變到最後敢於前去拜訪傳聞非常可怕的錢婆婆,對小老鼠兩個,無面男的友善,對湯婆婆從不見她有任何怨恨懼怕之意。英文版甚至有意強調這一點,在影片結尾加了一日本版沒有的對白

爸爸:「新居新學校,的確是有點嚇人的」

千尋:「我想我能搞掂的」。

題外話,我覺得英語版的千尋配音Daveigh Chase配得最好(也有觀眾認為她的配音好像指甲刮過黑板般的難聽),勝過日版柊瑠美和德文版Sidonie von Krosigk。這是以前從沒見過的。我所看過的Ghibli英文版配音歷來神韻失半,即使是大腕擔綱,KIKI鄧斯特,天空之城,還有童星Dakota Fanning的龍貓,都顯得非常生硬。但Chase的卻很不錯,雖然對話設計還是有一些不太完美的地方,她的用氣音調都比柊瑠美好。從角湯婆婆和林的配音也不錯。而且柊瑠美最後唱的主題歌換氣好像有點問題,聽起來有斷續的感覺。

值得注意的是,日文版的林語氣比英文版的「粗暴」很多,非常地不耐煩。這可能是原本設計,但為英文版所改。

還有這次英文版比原日本版所增加的對白還算克制。因為以前,特別是魔女宅急便,添足之筆太多,JIJI變得有點煩人,Kiki也顯得沒那麼可愛。


dgg32 15:17 2007年2月23日 (UTC)dgg32

九份是動畫場景靈感來源?[編輯]

關於九份是否為神隱少女場景參考來源一事的真偽,在網路上能找到的答案多是「聽說是」、「據說是」、「可能是」諸此之類的結果,會提及此事的書籍又清一色是關於旅遊的刊物,多少難免令人懷疑是否為旅遊企劃部門將傳聞順勢推舟、作為吸引觀光客的噱頭?而手上幾本的作品設定書籍裡在宮崎駿談論動畫場景來源時都是提到目黑雅敘園、江戶東京建物公園等等,但皆從未提及九份一事,不知可有較具公信力的第三方資料來源可證明「九份是神隱少女場景參考來源」的說法?--Kly (留言) 2011年10月13日 (四) 15:06 (UTC)[回覆]

是網路謠言,從無原文資料有說。後來有台灣TVBS記者去問,宮崎駿親自否定這傳聞。--Outlookxp留言2014年8月31日 (日) 05:29 (UTC)[回覆]

優良條目候選[編輯]

千與千尋編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:傳播媒體-電影,提名人:미코토❀ϛ편지 쓰기✆ 2017年2月11日 (六) 17:39 (UTC)[回覆]
投票期:2017年2月4日 (六) 17:39 (UTC) 至 2017年2月11日 (六) 17:39 (UTC)
  • (!)意見,關於劇情過少問題,存在長度與是否有來源支持等問題的限制。這種藏尾的劇情,一來容易找到可靠來源的描述支持(一般常見的劇情介紹都是缺少故事結尾),二來也容易滿足某人對劇情描述的字數限制。如果完整的劇情,可能是編者基於自己的閱讀感覺自編的,可能不容易滿足可靠來源支持的要求(少見劇情介紹有完整性介紹),二來長度也容易超過字數限制。所以我覺得這種藏尾劇情,不太好,但在滿足編輯方針或者指引下可以接受。——路過圍觀的Sakamotosan 2017年2月6日 (一) 00:44 (UTC)[回覆]
  • 符合優良條目標準,大致閱讀,行文、內容介紹、參考覆蓋程度基本滿足要求。不過有少量問題,如「數位」未做繁簡轉換。——路過圍觀的Sakamotosan 2017年2月6日 (一) 00:49 (UTC)[回覆]
  • 符合優良條目標準,基本符合標準,這不是選特色條目。--Ycq2014留言2017年2月6日 (一) 08:40 (UTC)[回覆]
  • 符合優良條目標準:符合GA要求。但也請主編注意樓上提出的一些問題,比如故事梗概需要擴充。Kou Dou 2017年2月6日 (一) 08:43 (UTC)[回覆]
  • 不符合優良條目標準,本來只是想提意見,但是上面一些支持票有點急了,故直接先投反對。登場人物大量無故粗體,白龍處多了「]」、有部分殘留日文,例如雑、糸、作畫監督、企劃、建物等等,與此同時一些提供原文的地方字體錯誤,例如江戶、配音員一節可完全刪掉、言葉翻作語言不太準確,說話可能更好、千與千尋提及次數太多,應適量地改用代詞、部分分號的用法未必夠準確,建議改用其他標點符號、一些自治體或地名應在前頭加上都道府縣名、有刻意消紅的情況、日元or日圓,請統一、來源的publisher內連一次就好,不用逐個加。下面來一些內文:
  1. 某日東京發生大地震後在一片變為廢墟屋瓦的街道上中殘存着一間澡堂:應為逗號,上還是中?
  2. 為了想構思關於煙囪的圖畫,便向該澡堂屋的老闆提出能暫時寄住於此的請求。:想和構思、提出和請求的意思鄰近,請選用一個。澡堂屋的老闆->澡堂老闆,屋在中文沒有必要。
  3. 裏頭有點多,改用中比較好。
  4. 宮崎駿將他想法告訴了吉卜力的影片製作人鈴木敏夫知悉:同樣地意思重覆,請選用其中一個。
  5. 在他覺得跨年齡戀愛題材應該不討好情況下向宮崎駿否決了這個企劃。向...否決,文法不通,刪掉或改成否決了宮崎駿的方案。
  6. 另外鈴木敏夫的一位喜歡上酒店朋友的說法...該名朋友曾表示過在酒家工作的女性:地區詞問題,在香港酒店等於台灣的飯店,酒家指大型中式菜館,我想這裡的意思是類似夜總會的地方或夜店
  7. 想出故事內容為讓一個原本驕寵的女孩突然闖入到不知名的世界,之後為了生存而不得已和各種形形色色的人物互動,因而提升自己待人處事能力的故事:不知名->未知、因而->從而。
  8. 而採取工作室創立以來首次向日本海外動畫室請求援助的方案:日本以外。
  9. 主要的故事場景是設定以澡堂場所作為背景:場所二字多餘了。
  10. 神祕->神秘
  11. 因為場景與臺灣新北市瑞芳區的景點九份相似,一直有傳言是取材九份:取景自。
  12. 之後因《千與千尋》的作畫量過於龐大,讓高坂希太郎與賀川愛兩人中途一同加入作畫監督陣容支援:多餘。
  13. 負責劇中荻野千尋配音的女影星柊瑠美出自於宮崎駿的決定:NPOV,演員。
  14. 能為替當時局勢提供一個好的見解:能替、能為或替,選其中一個吧。
  15. 到離開異世界的過程情節都令人感到非常驚艷不可思議:雖然不清楚原文怎樣寫,但確定是驚艷而不是驚訝?
  16. 第14屆日刊體育電影大賽:原文為大賞,中文譯法是大獎。
  17. 感受到在經歷那兩個鐘頭長度的影片播放期間;成為了和過去不一樣的自己:或許是自己變得不一樣?
  18. 歌曲譯名不知是否有正式譯法?部分不太準確。例如:通道、沒有人的小吃店、白龍少年等。

先這樣。—AT 2017年2月6日 (一) 13:34 (UTC)[回覆]

先解決角色部分,修正為常見的定義頭(;),另外換了{{jp}}來區分日文與假名讀音。其他不評價。——路過圍觀的Sakamotosan 2017年2月7日 (二) 03:48 (UTC)[回覆]
↑該投票無效,原因:此用戶已因此類惡意投票被封禁。-- Panzer VI-II·內定、欽點 按照基本法 2017年2月20日 (一) 04:34 (UTC)[回覆]

優良條目重審[編輯]

千與千尋編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:,提名人:AT 2017年3月24日 (五) 16:58 (UTC)[回覆]
投票期:2017年3月24日 (五) 16:58 (UTC) 至 2017年3月31日 (五) 16:58 (UTC)
  • 不符合優良條目標準:提名人票。對上一次的評選提出的問題沒有任何改善。—AT 2017年3月24日 (五) 16:58 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:祕和秘兩字都通用,如同裏和裡。-日月星辰【留言簿】 2017年3月24日 (五) 18:25 (UTC)[回覆]
  • 兩字應適用WP:CST#勿手動轉換異體字中的先到先得原則。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年3月25日 (六) 07:35 (UTC)[回覆]
  • 條目有很大的問題,加上評審時間短,估計十有八九會被撤銷,所以這次就不反對了:1、「另外也是日本電影史上第一個採用DLP高清顯像技術的視頻;以及首個採用6.1環繞音效聲道的日本制電影。另外也是日本電影史上第一個採用DLP高清顯像技術的視頻;以及首個採用6.1環繞音效聲道的日本制電影。」首段應該傳遞最重要的信息,但這真是前所未見,我所讀過的電影條目中還是頭一次。什麼6.1環繞音效、DLP高清顯像技術,和電影本身有多少關係。2、故事情節真沒見過這麼寫的,藏着掖着到底有什麼好處,這又不是電影宣傳片,再說都16年前的電影了,說了又怎麼樣。3、製作一節太拖沓,需要一遍遍地篩出重點。舉一例,「像千尋吃下白龍做的飯糰、或千尋的媽媽在小鎮飲食店內品嘗雞肉等有關吃東西的場景,是將實際的飯糰、炸雞等食物帶入錄音室內讓配音人員一邊食用一邊配音」「片中音效有許多由負責電影整音的井上秀司前往至實際場景錄製」「而作品裡荻野明夫有些粗魯的駕駛方式為宮崎駿觀察奧田誠治開車時所記下的模樣。千尋的母親荻野悠子是從于吉卜力出版部就職的女性來獲得靈感」這幾處,我認為完全沒有記述的必要,因為說的是一個意思,就是和現實有着些聯繫而已。4、港台配音員的表格補不全嗎?那就刪了吧。還有,大野容子、小野織香、山本郁子……我連上邊的那群主角的配音員都認不全,就別加了,和把整個製作人員表弄上去是一個性質(話說這個還是我刪的)。 --Dimuowosm留言2017年3月26日 (日) 09:35 (UTC)[回覆]

1反對:撤銷--KP留言2017年4月1日 (六) 04:09 (UTC)[回覆]

原聲帶信息疑似有誤[編輯]

千與千尋#印象專輯中的Infobox部分的「錄製時間」對應的內容恐有錯誤,錄製時間應當是日期或者時間的形式,Wonder Station似乎是一個地點名?盲猜是原先的撰寫者把「錄音時間」看成了「錄音間」。-- 咖喱批判 2023年9月16日 (六) 18:10 (UTC)[回覆]