討論:查理週刊總部槍擊案

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
漫畫專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於漫畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系漫畫(Comics)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
法國專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於法國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科法國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

已經定性[編輯]

這個事件已經定性為恐怖襲擊事件了,建議修改條目名稱,可以為法國查理周刊總部恐怖襲擊事件嗎?-- 维基人都说谎,萌動之心也是其中一位。 这用户名叫萌動之心,签名乃卖萌,或扔掉最好。 人元12015年 共和国65年 民國104年 主体104年 平成27年 黄帝4712年 孔子2565年 佛历2558年 甲午年 儒略历2060年 格里历2015年 2015年1月7日 (三) 21:56 (UTC)

老太太裹腳--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2015年1月8日 (四) 04:50 (UTC)[回覆]

Charlie 譯作「查理」是英語音譯,但是不合法語讀音。法語ch的讀音是英語的sh。--Stomatapoll留言2015年1月8日 (四) 02:01 (UTC)[回覆]

這確實是個問題。不應該連最重要的詞語都譯錯。我個人贊成應該使用接近法語發音的中文字。但目前大部分中文媒體都是叫查理,要移動又似乎有點麻煩--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2015年1月8日 (四) 04:53 (UTC)[回覆]

事件經歷第二段第一行裡面的 闖入《沙爾力周刊總部槍擊案》總部 有誤[編輯]

事件經歷第二段第一行裡面的 「 闖入《沙爾力周刊總部槍擊案》總部」 這段話,應該為「闖入《查理周刊》總部」,我在編輯裡面修改了,預覽也顯示修改了,為何保存後仍舊顯示 「闖入《沙爾力周刊總部槍擊案》總部」...請問有人能幫忙修改下麼 語句有問題 —以上未簽名的留言由Shuaizhenshan對話貢獻)加入。

  • 已修復。有人使用NoteTA模板時寫漏了一個" | "。(「zh-cn:沙尔利周刊;zh-tw:查理周刊;」的地區詞轉換未有修改,所以現時在「大陸簡體」下仍是看到「《沙尔利周刊》」。)--Mewaqua留言2015年1月8日 (四) 03:56 (UTC)[回覆]

原來如此受指教了~謝謝^_^

當前的條目名是錯的[編輯]

參看英文維基: Charlie_Hebdo

In order to sidestep the ban, the team decided to change its title, and used Charlie Hebdo. The new name was derived from a monthly comics magazine called Charlie Mensuel (Charlie Monthly), which had been started by Bernier and Delfeil de Ton in 1968. Charlie took its name from Charlie Brown, the lead character of Peanuts – one of the comics originally published in Charlie Mensuel – and was also an inside joke about Charles de Gaulle. In December 1981, publication ceased.

簡譯:查理周刊是衍生自1969年的漫畫雜誌《查理月刊》。而「查理」一名是取自《花生漫畫》中的查理布朗(我不知道在中國大陸是否翻譯為沙爾斯布朗,如果是,那麼這個條目名就沒錯)。--秋意假髮濃留言2015年1月8日 (四) 07:18 (UTC)[回覆]

Charlie Hebdo 雖然是取自花生漫畫,但是這名字讀音已經法語化,而且這是法國國內的周刊,並非某美國雜誌的法國版,除了名字來源外和美國無關連。--Stomatapoll留言2015年1月8日 (四) 07:50 (UTC)[回覆]
另外,這次改名是因為周刊前身對戴高樂 Charles de Gaulle 的死訊報導出位被禁刊,閣下引的一段未譯部份也說了,新名字Charlie 是暗中對Charles開的玩笑。Charles 自然也是sh音開頭,法語根本沒有英語的ch音,而Charlie 的法語發音就是Charles之後加元音i。(Charles末尾的es不發音。)--Stomatapoll留言2015年1月8日 (四) 08:29 (UTC)[回覆]
我個人建議明明已經知道來源的名稱,就沒必要再創一個中文音譯了。會創中文譯名是因為沒有先例,在寫維基時先創,之後大家可以再改,因為維基是共同協作;現在是明明已知中文名,卻又再創新名,沒道理啊!我再舉一個例,查理檢查站查理是源自北約音標字母C,但這個檢查站位在德國,所以我們應該按照德語發音另創一個中文名?同樣的例子包括了普拉伯檢查哨(源自B)阿爾法檢查站(源自A,中文維基沒有)--秋意假髮濃留言2015年1月8日 (四) 09:18 (UTC)[回覆]
(~)補充:這本周刊的前名叫做《切腹》(Hara-Kiri),所以我們也譯作哈拉奇里周刊?--秋意假髮濃留言2015年1月8日 (四) 12:46 (UTC)[回覆]
(:)回應 Charlie 譯做沙爾利,不是新創音譯,這個譯名早就收入《世界人名翻譯大辭典》。法語名字用法語音譯是常規,韓文維基譯「샤를리 엡도」,日文維基譯「シャルリー・エブド」,都是跟法語讀音,不跟英語讀音。--Stomatapoll留言2015年1月8日 (四) 13:51 (UTC)[回覆]
(~)補充 Hara-kiri是法語從日語借詞,可音譯或意譯,Larousse 詞典就收了 hara-kiri 一詞。 [1] Charlie 無意譯只能音譯,現在的問題是要用法語還是英語音譯,不是要用音譯還是意譯。(順帶一提,法文不單止無h音,法國人講英文也是發不出h音。hara-kiri 的法語讀音是/arakiri/。)--Stomatapoll留言2015年1月8日 (四) 14:26 (UTC)[回覆]
(:)回應:我現在覺得和閣下討論這個沒太大意義。查理周刊條目已有其他維基人陸續翻譯其他語言版本到中文,條目名由大家公評。到底是引用查理布朗的「查理周刊」較妥,還是我們自己憑空自創一個「沙爾利周刊」適當?--秋意假髮濃留言2015年1月9日 (五) 13:42 (UTC)[回覆]

建議改名:「沙爾利周刊總部槍擊案」→「查理周刊總部槍擊案」[編輯]

沙爾利周刊總部槍擊案」 → 「查理周刊總部槍擊案」:法國駐北京、香港和台北的外交代表處所使用的名稱都是《查理周刊》而非《沙爾利周刊》,而且如圖片所示,每個派駐到中文世界的法國官方機構在舉辦悼念活動時,都將著名的「Je suis Charlie」口號翻成「我是查理」。北京香港台北。--Howard61313留言2015年1月8日 (四) 08:31 (UTC)[回覆]

(!)意見:附議+1,現在的情況是(中國國內),門戶也清一色都是查理周刊,電視台是沙爾利周刊(SMG尤其明顯,CCTV沒多注意,話說當年唐蒙在SMG還翻出過齊內丁.齊丹(都知道這是誰吧),SMG翻譯與別家不同也不是一次兩次的事情了),怎麼辦?跟哪個?--我是火星の石榴留言2015年1月8日 (四) 15:28 (UTC)[回覆]
(+)支持:現在才知道原來雜誌名來源自Charlie Brown。恰好看過兩集法語配音的《花生》動畫,我記得裡面Charlie Brown也是按法語念作「沙爾利」音的,可問題是如果出法語版的中文字幕,不可能翻譯成「沙爾利·布朗」的,而是應該照樣譯作「查理·布朗」。加上大部分中文媒體是用查理周刊。綜合來看用查理比用沙爾利更適合。--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2015年1月8日 (四) 16:05 (UTC)[回覆]
(+)支持:移回「查理周刊總部槍擊案」。若其他地區有不同名稱,應採用手動轉換,不宜擅自移動。--Iokseng留言2015年1月8日 (四) 16:15 (UTC)[回覆]
(+)支持:最常用名稱--天下文章一大抄留言2015年1月9日 (五) 03:51 (UTC)[回覆]
(+)支持,中港台媒體常用、法國官方機構用字,「沙爾利」?未聽過。--Iflwlou [ M {  2015年1月10日 (六) 11:51 (UTC)[回覆]

已完成:1月12日已完成:沙爾利->查理。--Kolyma留言2015年2月8日 (日) 15:03 (UTC)[回覆]

大陸多數官方媒體都稱為「查理周刊」,建議恢復原名稱。[編輯]

大陸多數官方媒體都稱為「查理周刊」,這個「沙爾利周刊」並不是大陸的譯名,建議恢復原名稱。-- 维基人都说谎,萌動之心也是其中一位。 这用户名叫萌動之心,签名乃卖萌,或扔掉最好。 人元12015年 共和国65年 民國104年 主体104年 平成27年 黄帝4712年 孔子2565年 佛历2558年 甲午年 儒略历2060年 格里历2015年 2015年1月8日 (四) 22:24 (UTC)

(!)意見:既然有共識了,那就只有兩個字,動手--我是火星の石榴留言2015年1月9日 (五) 06:18 (UTC)[回覆]

條目名稱更改問題[編輯]

在討論還沒有共識前,SiuMai就把條目更名移動)了,不太尊重其他編者吧?--202.175.26.131留言2015年1月8日 (四) 09:44 (UTC)[回覆]

兩名還是三名槍手闖入?[編輯]

我看到後來的新聞大致上都是說兩個槍手上樓殺人,第三人是司機。--Mewaqua留言2015年1月8日 (四) 13:09 (UTC)[回覆]

條目名稱及其他[編輯]

條目名的話,不用再討論了,CCTV 7點 查理周刊(今晚)

第二,建議將最新發生的,位於大巴黎地區東部的猶太商店槍擊劫持人質案併入處理,如同911是系列案一樣,已經有消息指,嫌疑人來自同一個聖戰團體,且相互之間認識。據說BBC LIVE的標題變成了 法國受襲。--我是火星の石榴留言2015年1月9日 (五) 15:01 (UTC)[回覆]

如果商場人質事件造成大型傷亡可以考慮建立獨立條目。如果沒重大傷亡(希望如此),內容只需在本條目寫,作為後續。最壞的結果是,如果此事引發連鎖反應,法國在未來一段時間發生多起恐怖襲擊(類似加拿大十月危機),那應該建立一個總條目亦描寫這次襲擊浪潮,每一次襲擊也建立分條目。--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2015年1月9日 (五) 16:34 (UTC)[回覆]
英文版已經有人建議更名移動到 2015年1月 巴黎系列槍擊案(中文用襲擊案是不是也可以?)--我是火星の石榴留言2015年1月10日 (六) 13:41 (UTC)[回覆]
另,請鏈入GIGN GIPN等。--我是火星の石榴留言2015年1月10日 (六) 14:34 (UTC)[回覆]
貌似商場的人質事件英、法版也已經建立了獨立條目。造成四名人質遇害,確實有獨立條目的理由。不過我不大讚成移動到巴黎系列槍擊案,其中一起並非在巴黎。雖然也離巴黎較近,但畢竟出了巴黎省,在塞納-馬恩省。就像在佛山發生的事不能說在廣州,在廊坊發生的事不能說在北京--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2015年1月10日 (六) 16:11 (UTC)[回覆]

投票吧[編輯]

@Red161j1z2StomatapollHoward61313Pengyanan @秋意假髮濃蘇州宇文宙武SiuMai「查理」or「沙爾利」?煩請各位決定下,支持哪個就在下面mark下,THX!

「查理」[編輯]

PS:你有個同盟軍,SMG(原來他們是按法語來的,我現在才知道),另,不用說黑炭頭,開始的頭兩年,還真是用巴拉克,很普遍--我是火星の石榴留言2015年1月10日 (六) 13:34 (UTC)[回覆]

  • (+)支持--我認為這中文名稱沒必要那麼較真,按照原先的就行了,翻譯有很多種翻譯方法,再說了《世界人名翻譯大辭典》與新華社後來的改名不一定是唯一標準,其實譯名在世越號事件中也有過討論。[[User talk:|名偵探柯南人物大全集]] 2015年1月10日 (六) 15:04 (UTC)
  • (+)支持:北京時間2015年1月10日傍晚CCTV新聞依然偌大的標題是「查理周刊」,因此絕大部分中文媒體,甚至包括大部分本應嚴格遵照《世界人名翻譯大辭典》的中國大陸官方色彩媒體,都還是在用查理。再加上Charlie雜誌名來源於英文漫畫角色Charlie Brown,不應盲目將其視作單純的法語名。還有法國大使館的認可等等的理由。顯而易見哪個譯名更適合。--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2015年1月10日 (六) 15:55 (UTC)[回覆]
  • (+)支持:法國官方翻譯--天下文章一大抄留言2015年1月10日 (六) 16:41 (UTC)[回覆]
  • (+)支持:理由之一是就算真不叫查理,那要叫什麼文名還得再投一次票。別的不講,光中文維基叫沙爾利的法國條目有幾個,叫查理的法國條目有幾個,叫夏爾的又幾個?大家自己在維基裡面搜一下。我的重點是,外文的中文音譯各地本不一致,有來源可參照的,從其來源。這週刊以前就鬧過新聞,可以去搜,當時叫沙爾利了?我不明白,即使同意叫查理的維基人錯了,難道全世界中文使用者都錯,只要不叫沙爾利的都錯,即使你我都知道他名字引用查理布朗也錯,即使連法國人都用查理布朗來作圖哀悼,他還是叫沙爾利?明明知道他叫鹿,還要硬稱為馬?那法國人怎不PS戴高樂的來改,偏要PS查理布朗的圖,他是美國漫畫。--秋意假髮濃留言2015年1月10日 (六) 20:33 (UTC)[回覆]
  • (~)補充:即使不叫查理,叫沙爾利也有爭議。因為沙爾利是照法文發音去翻的,而這個翻成中文又以普通話為準,那參照各地中文方言,又可以有各種譯法,霞立、沙爾利、挾利、夏爾等等等,道理同布希、布什、布殊一樣。總之,要從音不從典故改成沙爾利已經是原創了,那我要提案按照這周刊的風格改叫「瞎你」殺耳力。--秋意假髮濃留言2015年1月10日 (六) 21:43 (UTC)[回覆]
(:)回應「沙爾利」是用法語譯音表譯出來,不是原創,閣下提的一堆才是原創。使用譯音表,按國語音譯,以求結束譯名混亂局面,這是早在民國時期王雲五已經提倡並且親自推行。--Stomatapoll留言2015年1月11日 (日) 00:16 (UTC)[回覆]
(:)回應:我樓上的意思是反諷啊, 囧rz……。那閣下所謂的「法語譯音表」有通用於兩岸四地嗎?答案是沒有,僅適用於中國大陸。所以若是中文維基跟全世界反著來,堅持用沙爾利的話,最後仍然要掛上noteTA來轉換。其實要解決這無謂的討論很簡單,閣下會法文,請把法文維基的Charlie Hebdo照實翻譯到中文維基查理周刊,讓大家去公斷:為何法國人紀念死者要用查理布朗的圖?為何法國官方機構和聯合國的中文稿用的全是查理而不是沙爾利?難道全世界的中文新聞工作者都不知道法文Charlie讀音近似「沙爾利」,在法國官方機構工作的中文通譯,他們法文都學假的?--秋意假髮濃留言2015年1月11日 (日) 02:33 (UTC)[回覆]
(:)回應:你那麼喜歡媒體前媒體後,就給你一個法國鄰居的媒體:德國之聲中文網Je Suis Charlie(我是沙爾利)[6]。--Stomatapoll留言2015年1月11日 (日) 11:33 (UTC)[回覆]
(:)回應:閣下明明會法文,不肯將法文維基的介紹翻譯也就罷了,因為那是你的自由,但卻又引舉德國之聲的文?我樓上就提過了,查理檢查哨位在德國,那麼是否該照德文發音改譯,即使它明明是引自北約音標字母C?我還是那句話,只要把法文維基查理周刊照實譯到中文維基即可,讓大家去公斷到底該從音譯或從典故譯。另外,要引文大家來,我轉一篇香港記者的文,這位香港人會多種歐洲語言,專譯歐洲新聞。請注意,他一開始做報導時也是參照新華社譯為「沙爾利」,這裡有寫他為何改回查理。查理VS沙爾利--秋意假髮濃留言2015年1月12日 (一) 14:29 (UTC)[回覆]
(:)回應 NATO音標字母用英文字,自然就用英文譯音。我說了多次這周刊的名字和Charles de Gaulle 有直接關係,扯上 Charlie Brown 完全是牽強附會,只是編輯為免再惹麻煩的表面藉口。Charlie 用在法語語境是特殊情況,而且又用法文玩近音Charles, Sharia, Shoah,譯名也理所當然要視作特例,跟從法語翻譯,不用英文。--Stomatapoll留言2015年1月13日 (二) 01:37 (UTC)[回覆]
(:)回應 你還在鬼打牆啊?這樣吧,我們重新run一次。閣下先去把夏爾·戴高樂移動到沙爾利·戴高樂。什麼?是取近音又不同音。那,把查理·布朗移動到沙爾利·布朗吧?什麼,查理布朗是美國漫畫,不用改。那我現在一併提案維基百科改名為萎氣百科,反正也是從音譯,萬維網改名屋屋屋可口可樂改名扣咖摳辣。當然,這還是反諷,閣下別又當真了。總之你也不否認查理二字跟查理月刊有關,那我們若真要無視典故,參照閣下意見,也是該譯為夏爾週刊或狹利週報或沙利。中文有那麼多方言,光維基百科就出了幾種?既然是音譯不照典故,那就回到最初,大陸和港澳依新華社為準用沙爾利,台灣用查理(台灣沒有任何報章譯做沙爾利),再掛上noteTA做轉換。順便一提,他會引查理月刊的查理,不只是為了可以酸戴高樂,因為兩本雜誌(查理月刊和切腹週刊...就查理週刊的前身)當時的編輯和作者群有重疊,當時屬於同出版社,詳細可以去英文維基參看,閣下的論述是原創研究。酸戴高樂是末不是本,充其量算理由之一。你會法文還故意反過來講。--秋意假髮濃留言2015年1月13日 (二) 05:57 (UTC)[回覆]
(:)回應"le journal n'est plus officiellement la version hebdomadaire de Hara-Kiri, mais celle du mensuel Charlie, également publié par les éditions du Square avec de nombreux auteurs et rédacteurs en commun. Le nouveau titre constitue également une allusion à de Gaulle." 雜誌社的正式說法,周刊不再是Hara-Kiri月刊的周刊版而是Charlie月刊的周刊版。新名稱同等地成為戴高樂的一個暗示。哪來的本末關係?Charlie月刊是系列漫畫連載雜誌,Charlie Hebdo是諷刺時事漫畫,兩者就是蘋果和橙,只靠出版社相同,好幾個作者編者相同,才勉強扯上關係。Charlie Hebdo 和 Charlie Brown 關係是degree 2,中間隔了個勉強有關的 Charlie 月刊;但是和 Charles de Gaulle 的關係是 degree 1,改名就正正是因為他而起。--Stomatapoll留言2015年1月13日 (二) 14:28 (UTC)[回覆]
(:)回應:德國之聲13日的兩篇文章又改回用查理周刊了[7][8]User_talk:Kelvin54522015年1月13日 15:52:24(UTC)
(!)意見如果Charlie Hebdo明天出中文版又用「查理」,才照名從主人原則使用。雖然我覺得如果有中文版的話,在不認真譯名的中文媒體環繞下。這種「查理曼」式譯名很可能出現。(en:Charlemagne英文讀法是跟法文讀 shar-le-main。)--Stomatapoll留言2015年1月13日 (二) 16:36 (UTC)[回覆]
(+)支持—— 2015年1月14日 (三) 10:57 (UTC)[回覆]

「沙爾利」[編輯]