跳至內容

討論:校園迷糊大王

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級低重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
ACG專題 (獲評初級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
跨語言維基專題 (獲評初級
維基百科跨語言維基專題小組確認校園迷糊大王英語維基百科中的典範條目。您可以參考這些語言的維基條目進而改進本條目的中文版。感謝您的參與合作。
 初級  根據品質評級標準,本條目頁已評為初級

船員F應否保留[編輯]

  • 關於船員F的保留問題:雖然從台詞和劇本中的地位來說確實很無關緊要,但我還是認為有記錄下來的必要,理由是

1 SR的風格就是這種種出乎意料的隱藏式細節,裡面種種看似漫不經心的設置,背後都隱藏着作者的一些想法,能讓看到的人驚奇之餘佩服作者大膽而充滿個性的思維。動畫版特意添加的這個人物,其實完全就是符合作者那種隨心所欲惡搞的作品風格,也只有在動畫版中才能出現。作為作者,也許會想到在漫畫裡把某個路人按自己形象作畫,但只有到了動畫和配音中,這種「設定自己人物」才更直接了當地表露出作者的天馬行空,讓發現作者這種小動作的受眾會心一笑。

2 對狂熱的愛好者來說,恰恰是收集這些隱藏的細節,會讓人覺得很有意思,也不知不覺似乎拉近了和作者之間的距離,尤其這個人物是作者配音,對愛好者來說極有重視和收集的必要,甚至有些人會以此聯想「或許小林就是長這個樣子」也說不定。於是可以說,這個人物是考證派的福祉,有莫大的價值在內。

3 SR的作者與其說在講播磨的故事,更不如說同時在講自己作為漫畫家經受的那種種酸甜苦辣,所以能把故事寫得那麼生動。該人物在25集片尾時也明確地列入第2頁的人物配音表,我認為,作者自己都可能對這樣個人物賦予了一定的感情,也許,他也憧憬能遇到那位既嚴厲又寬容的五島船長,能受那種激勵而繼續創作下去。

所以,我認為「是否保留」,應出自該人物是否符合全故事風格的完整性,以及該人物對作者及愛好者而言的特殊意義和價值,而不僅僅是表面的劇本線中的情節地位。船員F的地位可說小可說大,但出於wiki的「海納百川」原則,他也完全值得歸納和收集甚至考證,這就像日本頁內各種千奇百怪的分支人物都有人整理保留一樣。(如三匹斬另2位、班級內幾位不知名男女生等等)

希望就這個問題討論一下以求達到共識 x.x 10:28 2006年7月21日 (UTC)

或許你可以沒錯,但是這是維基百科,並不是尊為校園迷糊大王而設的喜好者網站。個人認為扱去角色太勉強了,個人認為搬去動畫版裡,然後加上「原作者小林盡曾在第25話配音,飾演船員F的角色。」,我認為這樣就夠了,詳細你可以看下去,我想我的答覆會令你滿意。

作品中有多少名閒角?確實非常多,要介紹他們沒問題,但是前提下對劇情發展有影響,能夠寫得出確實的內容出來,即使只是登場過一次的角色例:佐野、女幽靈、稻葉也可以寫上去。船員F雖然沒有關連,漫畫版找不到他的樣子,但是因為小林配音的關係,是一個有趣的地方,我們是不是應該將他搬去一些別的地方去處理?對於喜好者或是非喜好者也是一個好的處理方法,假如將船員F搬去眾多的角色名單中,有誰會找到呢?(特別是非喜好者,他們會對閒角有興趣嗎?)個人認為最佳的方法就是如此。--Flame 12:46 2006年7月21日 (UTC)

那麼這樣吧,不在人物列表里單獨列出來,但是在介紹動畫版特色里提到這個內容,也作為動畫和漫畫中的差異之一,你認為如何?

對我個人來說,百科書的意義是全而不偏,第一次進來看的時候確實抱了「想知道還有多少內容我以前錯過」的態度,所以人物列表哪怕再細微的內容都會注意到,現在雖然內容已經長了點,但還相信有人(無論是否以前看過該片),會有耐心從頭讀到尾。 另外,我認為這裡雖然不是喜好站,但參與者幾乎必然都是喜好者,只不過絕大多數喜好者往往過於狹隘於個人情感,不能客觀對待人物,而如果wiki真的能變成「中立的喜好者的會集站」,那未嘗不是件大好事。x.x 15:11 2006年7月21日 (UTC)

絕對可行的方法,不過我先舉出一個問題,是不是應該將結局寫下來呢?--Flame 03:29 2006年7月22日 (UTC)
結局估計短期內是見不到的...如果真到那時,我估計我們可以把人物列表學日本已經單獨分成條目了,主條目里倒是可以寫進去,在wiki其他影視片的劇情介紹里,也都是習慣完整故事線全部說完。 x.x 07:21 2006年7月22日 (UTC)
離題了,但不建設作為內容,因為只是想提醒你一下,不要什麼不經篩選下來,就寫下了,後果可能會很嚴重。--Flame 00:24 2006年7月23日 (UTC)

關於簡繁體轉換[編輯]

看到把從簡體轉為繁體的字又轉回去了,作為那些簡體字的主要作者之一,我倒覺得沒什麼大必要:

現在wiki本身就有簡繁轉換功能,因此實際上版面字體雖然不合某些人的習慣,但是不會對閱讀產生太多的障礙,只要選一下對應的字體版本即可。 但是最初簡繁混編的話,無論簡繁的用戶,都不得不選擇轉換字體版本,有人「苦力」式地把文本統一到繁體,至少還方便了很多人。我的感覺是,無論簡繁,只要頁面上有一種統一的格式即可,並不值得為此太耗費精力互相對轉,真的來了牛勁,兩邊一起互相搞拔河大賽就更加沒意義了。所以,我是主張儘量保持原狀,呼籲停止互相轉化的這種面子型的工作,集中精力於內容。

而轉繁體的那位,也加了些我覺得有意義的貢獻,比如統一標註cv,原來的括號內兩個名字的形式已經不太適合現在過多的出場人數了,這樣統一一下也不錯,這次一口氣全部抹殺,對新人的積極性可能打擊太大了點

無論簡繁,都是中文,無論兩岸,都是本頁面的用戶,多一點寬容,多一點律己,少一點對他人的挑剔,鼓勵更多人參與才是wiki發展的初衷和根本動力吧。所以這裡是希望老用戶之間能統一下立場,以後再見到有人互相轉換,應該勸阻,而不是加入到轉換之戰的大隊中 x.x 08:46 2006年8月6日 (UTC)

不明白為什麼要將標注CV的地方改回去。事實上,正是因為覺得括號中兩個名字的寫法比較混亂而加標CV:的字樣。另外我看了很多次才發現那句「括號內的左方為角色在日語的名字,右方為角色的配音(聲優)」。第一次看會混淆括號內的名字。此外,很多其他關於動漫的條目都以「CV:」標出聲優的名字,或像英文wiki 的School Rumble 條目中將聲優部份獨立出一個表格。難道這樣不是比較方便嗎?yiksung 11:55 2006年8月6日 (UTC)

關於角色的演員名字[編輯]

我認為應該將演出者的名字獨立放入School Rumble Live Butai 資料中(請參閱英文版School Rumble 條目)一個表格中,因為不是每一個在動漫中出場的角色都有人演出,讀者查閱資料時會比較麻煩。yiksung 15:42 2006年8月7日 (UTC)

角色的基本資料[編輯]

我認為可以加入官方網頁中角色介紹中的資料。School Rumble 官方網頁角色介紹yiksung 05:19 2006年8月8日 (UTC)

我同意,百科書是留給需要的人查的,本來資料就是越豐富越好,只是最好注意整理保持好格式。x.x 18:28 2006年8月9日 (UTC)

要保留圖片嗎?[編輯]

按一般中文維基的慣例,是不是要保留電視節目內的圖片嗎?這好像有點兒……個人卻不敢故亂刪除,在此先詢問其他人。

--Flame 01:13 2006年9月2日 (UTC)

晚點木人會放進刪除請求。--Flame 08:35 2006年9月12日 (UTC)

我當初也顧慮這個版權問題所以一直沒加圖,何況要加也應該取一些更有代表性的官方型圖片,而不是從e文wiki那裡的搬過來了事。 x.x 20:12 2006年9月12日 (UTC)