維基百科:同行評審/時空幻境 (2008年遊戲)

維基百科,自由的百科全書

時空幻境 (2008年遊戲)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌[編輯]

敝人已經校對過,提請同行評審看是否有錯譯—Zanhsieh (留言) 2009年7月9日 (四) 16:28 (UTC)[回覆]

評審期:2009年7月9日至2009年8月9日

內容與遣詞[編輯]

包括條目內的學術成份、遣詞造句、翻譯精確性、完成度及連貫性等一概與內容有關的要點
在下已對條目做了一些簡單的校對。在下以為,翻譯的目的並不是對每個英文字眼的精準對應,而是要生動而準確地傳遞出英文的原意,具體的用詞可能會見仁見智,但並無對錯之分,因此在下並不會在這方面作太多評論,僅指出幾個明顯的錯譯。
  • While this idea was not used, Blow discovered the rewind feature could be developed further for other aspects.
  • pecifically, while Blow took the model of Invisible Cities, he did not like the homage to it taken by Einstein's Dreams, and thus avoided taking the story in that direction.
這兩處的「while」顯然表達的是轉折關係,不能譯為「當……時」。
  • Braid was originally developed as a Windows title with possible console versions, though Blow was not committed to releasing either a PC or console version first.
差不多的問題,這裡的「though」的意思應該是「但是」而不是「儘管」。
這裡有譯「儘管」的用法,雖然那裏的例句用了「但」。--Zanhsieh (留言) 2009年8月6日 (四) 17:13 (UTC)[回覆]
這兩種轉折意味「though」都可以表達,聯繫上下文來看,竊以為譯為「但是」更為恰當。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 04:50 (UTC)[回覆]
  • However, at the same time, the certification team allowed Blow to retain certain aspects of his vision for the game that were otherwise contrary to the certification process.
這裡的「at the same time」同樣也是表達轉折的意味,沒必要刻意譯為「在通過認證期間」。
  • the soothing tunes are probably the reason you never really lose it when facing particularly tough puzzles.
此處「lose」的意思應該是遊戲失敗,而不是迷失。
這個敝人仍堅持「迷失」的譯法,因為這裏的 lose 是及物動詞(後面跟了個it),而 lose 僅在不及物動詞時才有作為「失敗」解。見奇摩字典以及dictionary.com。--Zanhsieh (留言) 2009年8月6日 (四) 17:13 (UTC)[回覆]
「lose」作及物動詞同樣可作「輸」解,例如「lose the game」,就是「輸掉比賽」或者「遊戲失敗」的意思。而如果是「迷失」的話,似應使用被動形式,寫作「get lost in it」才對。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 04:50 (UTC)[回覆]
在下並沒有句句比照英文版,只是在覺得中文語句不順時才返回去看了看英文原文,所以可能有些問題沒發現,還望見諒。—Chief.Wei 2009年8月6日 (四) 05:59 (UTC)[回覆]
感謝指正。--Zanhsieh (留言) 2009年8月6日 (四) 17:13 (UTC)[回覆]

格式與排版[編輯]

包括維基化、專題格式、錯別字與標點符號、外文內容及排版等資訊
「遺產」一節似與評價無關,在下將其移到了「開發」一節。另外「遺產」這個標題也讓人覺得怪彆扭的,但不知換用什麼詞較為適當。
最後還是那個問題,由於遊戲條目兩岸用詞差異較大,您直接用您熟悉的繁體編輯就好了,不然會給轉換帶來麻煩。—Chief.Wei 2009年8月6日 (四) 05:59 (UTC)[回覆]
這個問題在於,繁簡破壞是維基規則規定要罰的 (特別是幾乎整篇推倒重譯時特別容易造成誤判,時空幻境嚴格說起來是整篇推倒重譯),簡體書寫繁體用詞卻不罰。以現世社會來說,前者好似法律,後者好似規定。也許敝人認知上有誤,不過現行規則如此,敝人身為有點維基年紀編輯不可知法犯法。-Zanhsieh (留言) 2009年8月6日 (四) 17:29 (UTC)[回覆]
按在下的理解,繁簡破壞指的應該是無正當理由地將原文替換,也就是僅僅是書體的改變,而原文並未變更。而您既然已經是推倒重譯,就應認為是正常的編輯,不應判定為繁簡破壞了。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 04:55 (UTC)[回覆]

參考與觀點[編輯]

包括各類型的參考文獻、中立觀點、以及其他中文維基百科內的方針與指引等

以往記錄[編輯]

請參見條目的討論頁