討論:加拿大內閣

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
政治專題 (獲評初級中重要度
本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
加拿大專題 (獲評初級高重要度
本條目頁屬於加拿大專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科加拿大相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

本人對某些名稱的譯名有些意見:

第一,為什麽我們需要一致地使用英聯邦(或來自英國)的譯名而使用「大臣」?加拿大還加拿大,英國還英國。如果多數加拿大華人都傾向「部長」,點解我們還需要刻意去跟英國,用他們的詞彙?「大臣」不單只太日語化,而且亦帶有一些英國帝國主義。而且,本人亦不明白我們為什麽一定要跟隨香港的名稱而譯「Minister of Justice」為「律政大臣」(「司法」以是多數加拿大華人用的詞彙),以及將「Minister of Fisheries and Oceans」譯為「魚業(而不是(漁業))大臣」?是不是加拿大華人需要使用其他地方的譯法才是「正確」?

第二,加拿大政府職位最高的官員是「總理」,不是「首相」。「首相」一詞是用於奉行直接君主主義的國家(即是有一個實質的君主),例如日本、馬來西亞和英國。「總理」一詞應用於奉行間接君主主義或非君主主義的國家,例如中華人民共和國、澳大利亞和加拿大。

Bourquie 2007年6月17日 (日) 23:00 (UTC)[回覆]