討論:士碌架

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 士碌架屬於維基百科日常生活主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
桌球專題 (獲評丙級極高重要度
本條目頁屬於桌球專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科桌球類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 極高  根據重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
斯諾克專題 (獲評丙級極高重要度
本條目頁屬於斯諾克專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科斯諾克類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 極高  根據重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

斯諾克與英式桌球[編輯]

斯諾克雖由英國人發明,但不能稱為英式桌球, 因為會與 English Billiards 相混淆。—Kolyma (留言) 2008年9月18日 (四) 12:42 (UTC)[回覆]

「相關術語」移至桌球術語[編輯]

原「相關術語」段落內容已移至桌球術語,原置於桌球條目的「術語解釋」也一併移過去,三者尚未整合,有興趣者請前往協助編輯。—Kolyma (留言) 2008年9月20日 (六) 10:34 (UTC)[回覆]

Snooker與English billiards[編輯]

在維基上,有很多條條目把Snooker音譯為「士碌架」(粵音)或「斯諾克」(普音),但現時有「英式桌球」之稱,我認為我們不應捨意譯而採音譯,因此主張把所有音譯易名為「英式桌球」,但是我發現有稱為English billiards的運動被譯為英式桌球。希望在此詢問大家的意見。Professorjohnas留言2013年5月11日 (六) 12:02 (UTC)[回覆]

「英式桌球」係以宗主國與器材稱呼 Snooker,而非該字的「意譯」,其意譯應為「菜鳥軍官」;諷刺的是,它反而是 English billiards 的意譯才對。-Kolyma留言2013年5月14日 (二) 10:58 (UTC)[回覆]
現時(在香港)雖有「英式桌球」之稱,但 google 搜尋結果,其符合項目數量不如「士碌架」,其普及度大有問題。--Kolyma留言2013年5月15日 (三) 14:09 (UTC)[回覆]
(~)補充:「en:World Professional Billiards and Snooker Association」被譯為「世界職業桌球與士碌架協會」,「枱球」與「桌球」應同指一物,而桌球較常用。如果把Snooker稱為「英式桌球」,則該會要易名為「世界職業桌球與英式桌球協會」……Professorjohnas留言2013年5月11日 (六) 12:11 (UTC)[回覆]
Billiards在台灣叫做撞球,而桌球在台灣是指乒乓球,和其他地區不太一様(可見地區詞轉換很重要)--Wolfch (留言) 2013年5月11日 (六) 12:51 (UTC)[回覆]
確實如此,參見Wikipedia:繁簡體轉換請求/2005年中的討論:)--zy26 was here. 2013年5月11日 (六) 13:18 (UTC)[回覆]

(*)提醒士碌架en:Snooker)與英式桌球en:English billiards)是不一樣的競賽項目,請勿混為一談。--Kolyma留言2013年5月11日 (六) 13:24 (UTC)[回覆]

個人見解:
英文名稱 zh-tw zh-hk zh-cn
Snooker 諾克 碌架、英式 諾克
English billiards 英式 英式球(東亞運動會、明報)、比力、英式比力 比例球、英式比例球、英式球(字典)、三球落袋式球、英式三球比利(最後兩個較少出現)
資料來源:某搜尋器、相關條目、字詞轉換組(Template:CGroup/Snooker)、[1][2]、'00度百科、[3][4]。mo、sg不知道。另外找不到 English Billiards 翻成英式桌球,初步判斷可能是過度轉換。--Lakokat 2013年5月11日 (六) 13:32 (UTC) 於 2013年5月11日 (六) 14:22 (UTC) 曾修改[回覆]
snooker和English billards是不同的東西,沒有證據顯示snooker應該被稱為「英式桌球/英式桌球/英式桌球」(各地區名稱),反而English billards是被稱為「英式桌球/英式桌球/英式桌球」。—Snorri留言2013年5月11日 (六) 13:48 (UTC)[回覆]
感覺英式桌球跟英式桌球有時候是作為Snooker和English billiards和合稱。真亂……--Lakokat 2013年5月11日 (六) 13:53 (UTC)[回覆]
有時候確實會這樣,但需要區分的時候還是會分清楚。—Snorri留言2013年5月11日 (六) 13:55 (UTC)[回覆]
剛才再去搜了一下,更新了上表。--Lakokat 2013年5月11日 (六) 14:22 (UTC)[回覆]
按照中國桌球協會說法,http://billiards.sport.org.cn/tournaments/rules/ 在zh-cn,應該稱English billiards為「英式比利桌球」。--zy26 was here. 2013年5月11日 (六) 14:40 (UTC)[回覆]
但現在香港的新聞報導也稱Snooker為「(英式)桌球」而非「士碌架」。由於Snooker已有合理意譯,捨音譯而採意譯為較理想的做法,但單採意譯則難以分辨Snooker和English billiards,因此建議音意合用,但有名稱過長的弊端:
英文名稱 zh-tw zh-hk zh-cn
Snooker 英式諾克 英式碌架 英式諾克
English billiards 英式比利 英式比利 英式比利
剛發現表內不能以-{乂乂乂}-的方法禁止地區詞轉換,唯有以粗體作阻礙。Professorjohnas留言2013年5月11日 (六) 15:41 (UTC)[回覆]
另可加「英式//球」消歧義頁分辨兩者。Professorjohnas留言2013年5月11日 (六) 15:45 (UTC)[回覆]
為什麼在Snooker前面加上「英式」呢?又不是English Snooker……--zy26 was here. 2013年5月11日 (六) 15:53 (UTC)[回覆]
zh-tw 欄位內容與一般認知不符;在台灣未曾聽過「比利球」、「英式士碌架」的說法。感覺上前面 Lakokat 君所寫的比較正確。-Kolyma留言) 2013年5月11日 (六) 17:01 (UTC)-Kolyma留言2013年5月11日 (六) 17:12 (UTC)[回覆]
剛才用Google查了一下"比利球",只有2項結果,而且都是「吉諾比利」後面接「球XX」。再查"比利球",有多達31,300項結果,顯見兩地對「比利」一詞用法有別。--Kolyma留言2013年5月11日 (六) 17:47 (UTC)[回覆]
香港對snooker的書面稱呼多用英式桌球,口語則多用士碌架,需要分清玩法的時候也會特地說明是士碌架還是比力。—Snorri留言2013年5月11日 (六) 16:04 (UTC)[回覆]
常用名優先,而不是正確名稱優先--百無一用是書生 () 2013年5月13日 (一) 03:16 (UTC)[回覆]
(:)回應zy26:因為Snooker常用名為「英式桌球」,把「士碌架」加在詞中是為了與English billiards 作區別。
(:)回應Kolyma:我用「比利撞球」,是因為上面Wolfch君指出Billiards在台灣叫做「撞球」,而桌球在台灣是指乒乓球,到底何者為對?
(:)回應Snorri:維基的稱呼應以書面語為先,但亦要分清玩法。因此我建議Snooker和English billiards都應包含「英式桌球」,中間再加「士碌架」或「比力」作分辨。Professorjohnas留言2013年5月13日 (一) 13:47 (UTC)[回覆]
建議各地用語分開討論。--Kolyma留言2013年5月13日 (一) 15:28 (UTC)[回覆]

台灣用語[編輯]

在台灣根本沒有人用「比利」來稱呼 Billiards,都是講「球」。Snooker 大多直稱「司諾克」,較少使用「司諾克撞球」,而「英式司諾克撞球」更是罕見。--Kolyma留言2013年5月13日 (一) 14:53 (UTC)[回覆]

綜合以上,建議 zh-tw 以「司諾克」及「英式撞球」定調。--Kolyma留言2013年5月13日 (一) 15:28 (UTC)[回覆]

香港用語[編輯]

剛才用 google 查了一下,"士碌架"有 750,000項結果,多於"英式桌球"的 138,000項。既然英式桌球有歧義(本身是 English billiards 的直譯,而且東亞運動會、明報用英式撞球稱呼 English billiards),為何不用「士碌架」呢?如此一來,English billiards 使用「英式比力」即可,遠比目前Professorjohnas所提的方案簡單明瞭。-Kolyma留言2013年5月13日 (一) 15:28 (UTC)[回覆]

再用 google 查詢結果,"英式比力" 有 71,500 項結果,而 Professorjohnas 所提"英式比力桌球"則「找不到」;而"英式士碌架桌球"也是「找不到」。--Kolyma留言2013年5月13日 (一) 15:34 (UTC)[回覆]

  • 不可直接以搜索結果的多寡來定奪名稱正確與否。如上所言,Snooker和English billiards同屬「英式桌球」類,加上「比力」或「士碌架」只是為了消除歧義。而雖然「士碌架」的搜索結果比「英式桌球」多,但正式場合則多稱「英式桌球」[5][6](來源中的「英式桌球」非指English billiards),所以其實Snooker比English billiards更應稱為「英式桌球」。而正因English billiards亦稱英式桌球,我提出了上述方案。Professorjohnas留言2013年5月15日 (三) 15:15 (UTC)[回覆]
(*)提醒WP:命名常規1.2節標題為:「使用事物的常用名稱」,而非官方名稱。Google 搜尋結果不見得完全正確,但可適度反映名稱的常用程度。現將 zh-hk 的兩個方案列於下表,請依WP:命名常規逐一檢視何者為宜。
英文名稱 Professorjohnas方案 Kolyma方案
Snooker 英式士碌架 碌架
English billiards 英式比利 英式
先提醒您香港桌球總會並非 Snooker、English billiards 的擁有者或代表者,所以不適用「名從主人」;但若為該會所舉辦的比賽建立條目,那就適用了。--Kolyma留言2013年5月15日 (三) 17:21 (UTC)[回覆]
印象中,在香港,snooker叫作「桌球」或「士碌架」,一般來說,書面語會用桌球[7]。至於English billiards,似乎也可叫英式撞球[8]--Gakmo留言2013年5月15日 (三) 18:25 (UTC)[回覆]
(※)注意,英式桌球並不只由香港桌球總會使用[9][10](這些文章與總會或其舉辦的賽事無關,雖然來源21有提及總會,但並非作主要報導)。Professorjohnas留言2013年5月19日 (日) 14:10 (UTC)[回覆]
(*)提醒:您當前的提案並無「英式球」;如果您要放棄提案而改採Gakmo君的意見作為提案內容,那也可以,不過總得說明白。另外,再提醒您一點:香港亦有媒體使用「英式球」來指稱 english billiards。除非您能證明大多數香港人都能明確分辨「英式球」是指 snooker,而「英式球」是指 english billiards,否則就是有歧義,不宜直接用於維基條目中。 --Kolyma留言2013年5月20日 (一) 15:08 (UTC)[回覆]
看來您仍未明白我的意思。我的提案無「英式桌球」,但建議使用「英式士碌架桌球」和「英式比利桌球」,正是由於兩者均應稱作「英式桌球」,但有歧義,所以加上「士碌架」和「比利」以作分辨,這點我在上面已經申述過了。至於我剛提供的兩則來源旨在證明使用「英式桌球」字眼的合理性,「士碌架」和「比利」是在使用「英式桌球」的前提上加上作消歧義的。Professorjohnas留言2013年5月21日 (二) 09:56 (UTC)[回覆]
那麼請問 Gakmo 君是否要提案?-Kolyma留言2013年5月22日 (三) 04:54 (UTC)[回覆]
  1. Professorjohnas君的提案是在常用性和準確性之間選擇了後者,但維基百科條目命名是視乎其是否常用。
  2. 在香港,問題出在英式桌球可以指snooker又可以指English billiards(見[11]))。根據香港政府部門常用辭彙,建議snooker可叫桌球,English billiards可叫英式桌球(雖然會很混淆,請熟悉情況的維基人再斟酌)
  3. 至於撞球,感覺在香港真的不常用,沒有聽過。
--Gakmo留言2013年5月25日 (六) 12:39 (UTC)[回覆]
(:)回應:其實如果snooker叫「桌球」,English billiards叫「英式桌球」,如您所言,會很混淆。與其如此,我建議使用我的方案。反正「英式桌球」的常用度已無爭議,只是沒有人會說「英式士碌架桌球」或「英式比利桌球」,但實際執行時會建立「英式桌球」消歧義頁,連結往那兩條條目,我認為已同時兼顧常用性和準確性,而且意義清晰,更可避免分類混亂等衍生問題。Professorjohnas留言2013年5月29日 (三) 10:02 (UTC)[回覆]

┌───────────────────┘
不好意思,現在這裏是討論地區詞處理,我先前混淆了。說回來,感覺用「英式士碌架桌球」作為zh-hk的snooker,用「英式比利桌球」作為zh-hk的English billiards,好像不太自然。維基始終是常用性優先,應避免違反原創研究。為免混淆,(&)建議snooker的zh-hk為「士碌架」,English billiards的zh-hk為「英式桌球撞球」。---Gakmo留言2013年6月1日 (六) 05:43 (UTC)[回覆]

想了一想,可能叫英式撞球沒有那麼混淆,已改。--Gakmo留言2013年6月1日 (六) 06:06 (UTC)[回覆]
這也可以,畢竟香港的確有用英式撞球稱呼 English billiards。--Kolyma留言2013年6月5日 (三) 13:43 (UTC)[回覆]

請問Professorjohnas 君是否還主張「英式士碌架桌球」、「英式比利桌球」呢?您的意思是添加「士碌架」、「比利」來消除歧義,那麼為何不用更常用、更簡潔,而且本身就無歧義的「士碌架」、「英式撞球(或英式比利)」,卻硬要使用乏人提及(網絡上找不到)的名詞呢?再者,當香港讀者看到「英式士碌架桌球」會不會覺得疊床架屋呢?會不會誤以為這是與「士碌架」有別的另外一種桌球項目呢?-Kolyma留言2013年6月5日 (三) 14:13 (UTC)[回覆]

大陸用語[編輯]

依據 Google 查詢,"斯諾克" 有 6,900,000 項結果,遠多於 "英式斯諾克台球" 的 907,000 項。至於 English billiards 方面,"英式台球" 有 154,000 項結果,也遠多於 "英式比利台球"(26,100 項)、"英式比例台球"(37,100 項)、"英式比力台球"(1,140 項)的總和--Kolyma留言2013年5月13日 (一) 15:45 (UTC)[回覆]

我打過幾次,初步認為士碌架的桌子更大 更難打,而桌球就小點容易。。。。。--Qa003qa003留言2013年5月25日 (六) 04:25 (UTC)[回覆]
好像"英式台球"很多也是指」Snooker「或者」Snooker和English billiards的合稱「的。--zy26 was here. 2013年5月26日 (日) 01:11 (UTC)[回覆]
剛才查到《阿德瓦尼放棄國際錦標賽 七次世界冠軍鍾情英式比利》的報導,大陸媒體是否比較常用「英式比利」來稱呼 English billiards ? --Kolyma留言2013年6月5日 (三) 14:04 (UTC)[回覆]
按照中國桌球協會說法http://www.cbsa.org.cn/tournaments/rules/ ,應稱English billiards為「英式比利桌球」。--zy26 was here. 2013年6月13日 (四) 17:00 (UTC)[回覆]
請勿使用{{saveto}}存檔至尚未創建的條目,很可能會造成機械人存檔時候發生錯誤導致存檔遺失。--安可留言2013年6月7日 (五) 14:35 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了士碌架中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月4日 (二) 00:33 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了士碌架中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月28日 (四) 09:07 (UTC)[回覆]

司(斯)諾克的比賽命名問題[編輯]

完成,統一為「xx年世界斯诺克锦标赛」--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2019年5月13日 (一) 01:38 (UTC)[回覆]

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

如題,應叫做「xx年世界司(斯)諾克錦標賽」還是「xx年司(斯)諾克世界錦標賽」? 發現這種比賽命名居然會有名稱不統一導致模板無法正常顯示粗體--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2019年5月8日 (三) 16:56 (UTC)[回覆]

英文是 World Snooker Championship。--Kolyma留言2019年5月9日 (四) 16:30 (UTC)[回覆]
難堪了,這什麼命名。。。—— Eric Liu 坐等九千四百八十七次貢獻(留言留名學生會 2019年5月10日 (五) 13:11 (UTC)[回覆]
@KolymaEricliu1912:兩位講的好像也不一樣餒...--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2019年5月11日 (六) 03:19 (UTC)[回覆]
這裏查"世界士碌架錦標賽"是7條,"士碌架世界錦標賽"是8條,所以兩者都有使用。中國重要報紙全文數據庫-查詢全文,士碌架世界錦標賽 6條,世界士碌架錦標賽 13條,此外「士碌架世錦賽」查得44條。--YFdyh000留言2019年5月11日 (六) 21:46 (UTC)[回覆]
@YFdyh000:嗯...所以應該統一哪個名稱嗎(這種小事用投票的好像不妥吧)?--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2019年5月12日 (日) 11:20 (UTC)[回覆]
@Z7504:用哪個都有理。不需要投票,這種狀況,投票只能得到暫時的結果,並不穩定。這樣修改吧。條目中有兩種寫法的,建議儘量統一。--YFdyh000留言2019年5月12日 (日) 12:38 (UTC)[回覆]

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。