討論:黑山

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 黑山屬於維基百科地理主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
國家和地區專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於國家和地區專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科地理學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

條目名稱[編輯]

Hi, 我原先把條目放在門的內哥羅而不是黑山,主要是因為門的內哥羅比較容易繁簡轉換,假如黑山這兩個字直接轉換成蒙特內格羅的話,很有可能在維基百科其他地方造成轉換錯誤,不如黑山不變,門的內哥羅轉換,條目放在門的內哥羅。你覺得如何?-- ran留言) 15:28 2005年3月18日 (UTC)

我明白了.就照你的意思去改動吧。--石添小草 15:56 2005年3月18日 (UTC)
但是我不是管理員 :( 可否請你幫個忙,把門的內哥羅刪掉,再把黑山移動過去?-- ran留言) 07:36 2005年3月19日 (UTC)
Done. 並保護條目免被移動。--石添小草 07:42 2005年3月19日 (UTC)
多謝 :) -- ran留言) 07:56 2005年3月19日 (UTC)

黑山vs門的內哥羅[編輯]

黑山應該比較常用,門的內哥羅只是單純的音譯,很多人知道黑山,但聽了門的內哥羅卻不知道是什麼呢?--維游 (對話) 03:39 2005年4月6日 (UTC)

此外,應該找出最常用的名稱,而不能遷就繁簡轉換的問題。--維游 (對話) 03:41 2005年4月6日 (UTC)

還有一個辦法,就是把門的內哥羅全部改成蒙特內格羅,然後繁轉簡轉成「黑山」。-- ran留言) 03:59 2005年4月6日 (UTC)
不如問一下台灣的朋友,「黑山」這個叫法在台灣到底用不用,用的話就完全不用轉換了。-- ran留言) 04:03 2005年4月6日 (UTC)

在台灣,完全沒有人知道「黑山」是個東南歐國家。如果你找個人問的話,可能會回答說是不是中央山脈裏面某個小山頭的俗名吧.......--泅水大象 04:15 2005年4月6日 (UTC)
在大陸基本都叫黑山,沒有門的內哥羅的說法。不知在台灣叫什麼。請找出在台灣的最常用的名稱,定向到那個也可以。--維游 (對話) 04:32 2005年4月6日 (UTC)
中華民國外交部的官方介紹中給的是「蒙特內哥羅」的譯名,就如同我在各大洲的模板與首都列表上寫的一樣。雖然,我依稀記得以前在課本上看到的是蒙特內格羅,但還是以外交單位的用法為準比較適宜!--泅水大象 04:39 2005年4月6日 (UTC)
遼寧省還有個「黑山縣」,網上還可以搜到「黑山信息港」,看來直接轉換是行不通的。我覺得先暫時用我剛才說的辦法吧,把門的內哥羅全部改成黑山,然後繁轉簡轉成「黑山」-- ran留言) 05:00 2005年4月6日 (UTC)
還有一個問題:台灣對Serbia and Montenegro有簡稱嗎?是不是叫做「塞蒙」?-- ran留言) 05:38 2005年4月6日 (UTC)
其實在台灣真的提到這國家的機會很少所以縱使是簡稱也很少被用到,如果真要說的話,一般都簡稱為塞爾維亞或塞國,把Montenegro的存在給遺忘了,呵呵......--泅水大象 07:43 2005年4月6日 (UTC)

黑山的來由[編輯]

黑山,固然是由於國內對門的內哥羅(斯拉夫字母:Црна Гора,拉丁字母:Crna Gora)的意譯,而門的內哥羅則是由其英文轉譯(Montenegro)的音譯而來。但是,黑山曾經在1918年成為南斯拉夫的一部分之前,曾經獲得過獨立,稱為門的內哥羅大公國,而中國國內的歷史教科書或者其他書籍則將其直接翻譯成門的內哥羅,而在將其並為南斯拉夫一部分後,大陸地區的教科書或者其他書籍則將其翻譯為黑山,特別是二戰後的南斯拉夫,故黑山是南斯拉夫一個共和國沒錯,但其在不同時期有不同的說法,大家一定注意。現在塞黑成立以後,黑山成為該共和國在大陸地區的標準譯法,所以,門的內哥羅(或者門特內哥羅)是一定得存在的,但黑山更得在簡體中文版的維基上存在。不知道大家是否贊同?--冰封沙漠 要發飈請找我:-) 05:08 2005年6月9日 (UTC)

贊同,不過假如簡體寫「黑山」,那麼該如何保證繁體裏能準確地轉換成「蒙特內格羅」呢?-- ran留言) 21:54 2005年6月9日 (UTC)

有那麼麻煩嗎?加一個黑山共和國條目,用重定向不就行了。--3dball 22:42 2005年6月9日 (UTC)

大家看看英文版(06年6月29日, 中國時間11:34) Montenegro's native name, Crna Gora, translates literally to "black mountain", a reference to the dark forests that once covered the slopes of the Dinaric Alps as seen from the coast [2]. The country's name in most Western European languages, including English, reflects an adoption of the Venetian-language term monte negro, also meaning "black mountain," which probably dates back to the era of Venetian hegemony over the area in the Middle Ages. Other languages, particularly nearby ones, use their own direct translation of the term, e.g. Albanian: Mali i Zi, Romanian: Muntenegru, Greek: Μαυροβούνιο and Turkish: Karadağ; "black mountains" from further afield include Russian: Черногория; Chinese: 黑山 (pinyin: "hēishān"[1]); and Icelandic: Svartfjallaland (in the latter case, literally "black mountain land").

雖然已經用重定向處理好,但我總認為黑山是最好的名字-意譯、不分繁簡……--Gary Tse 03:42 2006年6月29日 (UTC)

蒙特尼哥羅?蒙特尼格羅?蒙特內哥羅?蒙特內格羅? [編輯]

移動自Wikipedia:互助客棧/求助

歐洲最新的獨立國家的台灣譯名到底是哪一個?

  • 維基百科使用的條目名為 - 蒙特尼哥羅
  • 但條目中所使用的名稱是 - 蒙特內格羅
  • 國立編譯館使用的名稱是 - 蒙特尼格羅
  • 外交部和奇摩新聞卻使用 - 蒙特內哥羅

怎麽辦…… -- ran留言) 14:52 2006年5月22日 (UTC)

香港傳媒用黑山,香港教科書中我至少見過蒙特尼哥羅和蒙特內哥羅門特尼哥羅(黑山我倒沒見過),另外也見過有人寫蒙的內格羅。

另外,香港傳媒稱薩拉熱窩的波斯尼亞首都,香港教科書全都用塞拉耶佛(香港教科書沒有出現過波斯尼亞或波士尼亞這個地名)。--Hello World! 16:04 2006年5月22日 (UTC)

香港傳媒有使用波斯尼亞啊,教科書沒有嗎?我從未聽過有這件事。--Gary Tse 12:39 2006年5月27日 (UTC)
順便提一句,大陸對這個地名有個音譯,叫 门的内哥罗 ,但只用於歷史名詞。 11:35 2006年5月23日 (UTC)

說回這個新國家,我倒想知道它的名字本是 「Црна Гора / Crna Gora」 ,要譯音的話為什麼會從威尼斯語 Montenegro 翻譯?(Црна、crna、negro = 黑、Гора、gora、monte = 山)--Hello World! 02:44 2006年5月24日 (UTC)

更奇怪的是, http://www.gov.yu/ 只有拉丁字母沒有西里爾字母(連塞爾維亞語都改了拉丁字母寫了嗎?)另一個奇怪事項的是,http://www.montenegro.yu/ 寫他們使用德國馬克,原來他們的網頁五年沒更新過。 --Hello World! 02:49 2006年5月24日 (UTC)

沒有呀,現在都改成基里爾字母的塞爾維亞語了。

門特尼哥羅 / 黑山[編輯]

Hi, In Hong Kong public (newspaper and TV news), we called it 黑山. But in textbook and in public examination such as HKCEE, HKALE and HKDSE, we called it 門特尼哥羅 or 黑山.

Montenegro = 門特尼哥羅 / 黑山(page 148)(only 門特尼哥羅 in the past)

Sarajevo = 薩拉熱窩 / 薩拉熱窩 (page 196) (Only 薩拉熱窩 in the past)

Bosnia = 波斯尼亞(Page 26)

Bosnian Crisis = 波斯尼亞危機(Page 26)

Bosnia-Herzegovina = 波斯尼亞‧黑塞哥維那 (Page 26)(波黑 for abbreviation)

Bosnian Serb Republic = 波斯尼亞塞族共和國 (Page 26)

Please noted it.

Souce: Prepared by the Curriculum Development Institute, Issued by the Hong Kong Education Bureau HKSAR in 2009. http://www.edb.gov.hk/attachment/tc/curriculum-development/kla/pshe/references-and-resources/history/History_glossary_14oct09.pdf

by Pentium Kwok, Hong Kong

26 June, 2015--—以上未簽名的留言由59.188.77.17對話)於2006年6月1日加入。

本人 Pentium Kwok,在香港,一般傳媒把這國家譯作黑山。我見過把黑山譯作門特尼哥羅。但從沒有香港作者在歷史科參考課本中,把黑山譯為「孟的內哥羅」,並早已連結香港教育局,以資証明。 請你不要胡說八道,混淆他人。 本人並正式向維基百科,投訴這人混淆了我的內容。 我不懂簽名,請你尊重事實,不懂就不要亂說。2016年1月26日 香港