跳至內容

模板討論:Weasel

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

from Wikipedia:互助客棧/方針

en:Template:Weasel這個有關中立性的模板我覺得中文維基可以加上去。

原始:

The neutrality of this article or section may be compromised by "weasel words".
Please see the relevant discussion on the talk page

我試試看這樣翻譯:

這篇文章或部分可能使用「模稜兩可的字眼」使其看似符合中立性
請到對話頁參看相關的討論。

--笨笨的小B | 茶飲 12:41 2006年7月2日 (UTC)

夫子面前賣一下文章:

本文,或文內若干段落,可能因力求中立性而用語「模稜」。
請至對話頁參見相關討論。

66.15.133.160 15:50 2006年7月3日 (UTC)

不是「力求中立而用語模稜」,而是「由於語調模稜兩可而忽略了中立性」。請先一讀Wikipedia:不要模稜兩可。-- tonync (talk) 16:12 2006年7月3日 (UTC)

多謝指正,削削皮,泡個鹽水再拿出來賣一次:

本文或文內若干段落,或因語意「模稜」而有損中立性
相關討論參見對話頁

66.15.133.160 17:07 2006年7月3日 (UTC)

66.15.133.160你好厚道啊,被tonync一句話就把自己給否定啦,Wikipedia:不要模稜兩可中第一句,「模稜兩可,就是在條目中加入不明確、含混的語言,讓它看起來像是中立的敘述。」,意思為,模稜是為追求中立而存在的,Wikipedia:不要模稜兩可正文內的解釋也很明確了。所以這一點上,你的第一個提案的意思是正確的。

針對你的第一個提案,我們可以做一些咬文嚼字的遊戲。

「本文,或文內若干段落」,「段落」似有待商榷,因為無論是英文section,還是一般意義上的理解,模稜兩可不一定是整段整節的出現,也有可能一兩個片斷,一兩句闡述。

「可能因力求中立性而用語模稜」,這句話整體上給人的印象在「力求」一詞,這個詞力量太大,給人感覺更多的表達彷佛偏重於推卸責任,而且「可能」一詞有歧義,既可表達追求中立的可能,又可表達用語模稜的可能。

66.15.133.160你的風格,仿佛是追求行文的嚴謹簡潔,但我個人理解這些模板僅僅是一個符號,而且針對這句話,本身就存在可能一詞(我認為這個可能一詞是不能丟棄的),所以這句話本身的效力很低,甚至只是意見性的,所以我認為沒必要太法律條文化。

我想了很久,實在也沒什麼太好的翻譯,但好歹也給一個草案吧,我暫不寫我具體的理由了,還是大家討論吧。 --Ffn 22:06 2006年7月3日 (UTC)

因追求中立,這篇文章的部分用語可能「模稜兩可」。
請到對話頁參看相關的討論。

我向來苛薄,這倒是第一次被人稱之為厚道,受之有愧,受之有愧。不過我雖苛薄,也不在意別人在有理有據的情形下對我苛薄便是了。
這句英文的重點在於,文章的中立性被compromised了(這個字的語氣輕重不好表達),而被compromised的由來是「模稜兩可」。所以我確實是錯置重點了,你說的用語太重我也有同感。本以為只是一句話,隨手一譯也就是了,豈知獅子搏免,尚須全力施為;我這隻猴子居然在箭手面前輕薄,豈有不受殛之理?
至於我個人行文的習慣,您所言的確不差。容我再耍一次斧頭:

文中或有部分用語因語意「模稜」而損及其中立性
相關討論參見對話頁

66.15.133.160 17:07 2006年7月3日 (UTC)

修改了一下,這樣如何?

這篇文章或其中的部分用語,可能因為語意「模稜」而損及其中立性
請到對話頁參看相關的討論。

--笨笨的小B | 茶飲 15:18 2006年7月4日 (UTC)

另外,這個模版我想我會第一個適用在台灣問題這個條目上。這個條目的「有人……」實在太多了。 --笨笨的小B | 茶飲 15:20 2006年7月4日 (UTC)

已創建並套用至台灣問題--[User:DoggyBot|DoggyBot]] 15:24 2006年7月5日 (UTC)開錯帳號 --笨笨的小B | 茶飲 15:27 2006年7月5日 (UTC)