懸垂修飾語

維基百科,自由的百科全書

懸垂修飾語(英語:Dangling modifier[1]是因修飾語所修飾的對象不明而產生歧義的一種語法結構。比如,作者本意想修飾主語,但由於語序不當,修飾語顯得好像是在修飾賓語。懸垂修飾語有時會產生意外的幽默效果,但如果出現在正式文本中,也可能妨礙對句子的理解。

英語中的懸垂修飾語可見於下句:

Turning the corner, a handsome school building appeared.[2]
(轉過街角,一幢漂亮的教學樓出現了。)

其中,Turning the corner(轉過街角)顯然應該是人的動作,但在英語語法上這個修飾語似乎是在修飾"a school building"(教學樓)。

同樣,下句中也犯了懸垂修飾語的錯誤:

At the age of eight, my family finally bought a dog.[3]
(八歲時,我家終於買了只狗。)

修飾語At the age of eight(八歲時)懸垂,即它不依附於主句的主語。整句的意思好像是買狗的時候,我家八歲,而事實上原意應該是敘述者當時八歲。

懸垂分詞[編輯]

分詞短語在句中做修飾成分時,往往放在句首或句末,一般以主句的主語作為分詞短語的邏輯主語(即分詞短語依附於主句主語),如:

Walking down the street(分詞短語), the man(主語) saw the beautiful trees(賓語).
(走在街道上(分詞短語),這個男人(主語)看到了漂亮的樹木(賓語)。)

然而,當主語缺失或者分詞短語以句中其他成分為邏輯主語時,分詞短語就顯得「懸着無依」,因此稱為「懸垂分詞」(英語:dangling participle)。如下句:

Walking down Main Street, the trees were beautiful.
(走在林蔭大道上,樹木很美。)
Reaching the station, the sun came out.
(到站時,太陽出來了。)

前句中,分詞短語看似是修飾句子的主語"the trees"(樹木),但其實它修飾的是句中未出現的說話人。

後句中,分詞短語看似是修飾句子的主語"the sun"(太陽),但可以推測出,應該是某個人(而不是太陽)到站時看到了日出。由於句中未提及此人,句意顯得含糊不清,因此標準英語中此類句子被視為語病。

英文寫作指南》(小威廉·斯特倫克英語William Strunk, Jr.埃爾文·布魯克斯·懷特著)一書中描述了另一種懸垂修飾語,叫做誤置修飾語(英語:misplaced modifier):

I saw the trailer peeking through the window.
(正確:我從窗口望見了拖車;歧義:我看見了正從窗口往外望的拖車)

可以想見,句意本為說話人正從窗口向外望,但分詞短語"peeking through the window"放在了名詞trailer之後,使人以為是trailer(拖車)在從窗口往外望。該句可修正為"Peeking through the window, I saw the trailer."

《英文寫作指南》作者還舉出了這樣一個例子:

Being in a dilapidated condition, I was able to buy the house very cheap.
(正確:因為(房子)很頹敗,所以我沒花多少錢就買下了那棟房子;歧義:因為(我)很頹敗,所以我沒花多少錢就買下了那棟房子)

作者顯然想表達房子很頹敗,但句子的歧義讓人認為是「我」很頹敗。

這些例子表明,懸垂修飾語違反了寫作的原則。《英文寫作指南》作者將這條原則表述為:「句首的分詞短語必須依附於語法上的主語。」[4]

注意區分懸垂分詞和獨立主格英語absolute construction,後者是符合語法的。獨立主格中的分詞從句在語義上不依附句中任何成分,因此容易與懸垂分詞混淆。[5] 其區別在於懸垂分詞本意是要修飾某個名詞性成分,但修飾不當,而獨立主格中的從句不修飾任何名詞。下句是獨立主格的例句:

The weather being beautiful, we plan to go to the beach today.
(今天天氣不錯,我們打算去沙灘。)

其他懸垂修飾語[編輯]

下句來自報紙上的一篇文章:

After years of being lost under a pile of dust, Walter P. Stanley, III, left, found all the old records of the Bangor Lions Club.[6]
(在灰塵中堆積了幾年之後,沃爾特·P·士丹利三世(左)找到了班戈獅子會的全部舊檔案。)

其句意好似是Walter P. Stanley在灰塵中堆積了幾年(事實上是舊檔案),其中介詞短語"after years of being lost under a pile of dust"(在灰塵中堆積了幾年之後)懸垂。

1930年電影《瘋狂的動物英語Animal Crackers (1930 film)》中,一句台詞的懸垂修飾語起到了幽默效果:

One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got into my pajamas I'll never know.[7]
(正確:一天早上,我朝穿着我睡褲的大象開槍。他是怎麼穿上我睡褲的我無從得知;歧義:一天早上,我穿着睡褲朝一隻大象開槍。他是怎麼穿上我睡褲的我無從得知)

參考資料[編輯]

  1. ^ McArthur, Tom, ed.
  2. ^ Merriam Webster's dictionary of English Usage p. 315頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), Merriam-Webster, 1995
  3. ^ The Least You Should Know about English p. 134頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), Wilson and Glazier, Cengage Learning, 2008
  4. ^ Strunk and White, 13.
  5. ^ The American Heritage Book of English Usage: A Practical and Authoritative Guide to Contemporary English. Houghton Mifflin Harcourt. 1996: 1. ISBN 0-395-76785-7. (原始內容存檔於2008-07-28). 
  6. ^ Bangor Daily News 20 Jan 1978. Reprinted with discussion in Merriam-Webster's Dictionary of English Usage p. 315.
  7. ^ Encarta Book of Quotations. St. Martin's Press 2000 New York. p. 616.