討論:Ingress

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
電子遊戲專題 獲評初級低重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評初級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為低重要度

1. 有關常用詞彙統一:[編輯]

例如:Portal, Resonator... 等固有名詞, 或"飛人"、"馬桶"、"戳點"等玩家常用俗語..

名詞類 - 道具

英文 繁體中文 簡體中文 港澳中文 縮寫/暱稱
Portal 门泉、据点 po
Resonator 共振器、谐振器 RES
Mod MOD 强化包
XMP Buster XMP炸弹
Ultra Strike US
Virus 病毒、毒
Shield
Force Amplifier FA/反擊
Link Amplifier LA/飯糰
Heatlink 金飯糰
Turret 反擊 炮台
Multi-hack +4/+8/+12
Portal Key 鑰匙 门钥 key
Power Cube 能立方 PC
Circle-K Power Cube ok糖
Capsule
MUFG Capsule 红桶
ITO EN Transmuter +/-

--Nosy@TW留言2013年9月4日 (三) 10:42 (UTC)[回覆]

部分名詞已經有繁/簡中文的官方譯名了。--Kuailong 2016年1月11日 (一) 01:33 (UTC)[回覆]
好像有些術語(例如,物件)還是原英文,部分術語是有翻譯的,例如「領域」、「連結」等。——路過圍觀的Sakamotosan 2017年6月19日 (一) 04:33 (UTC)[回覆]
已有官方翻譯的內容(如道具等)不建議採用玩家用語作為百科稱呼。--Lovin346留言2017年6月26日 (一) 19:07 (UTC)[回覆]
但是大部分物件術語在兩個中文界面上都是沒有翻譯的(直接為原文),等於沒寫過。或者允許使用玩家愛好者通用的術語。——路過圍觀的Sakamotosan 2017年6月27日 (二) 00:55 (UTC)[回覆]
事實上,玩家的翻譯也有俗稱和正式翻譯兩類,而且翻譯因地而異,很難統一,比較建議按照官方的用法,然後給出一個玩家翻譯列表。--Lovin346留言2017年6月28日 (三) 09:34 (UTC)[回覆]
( ✓ )同意 Lovin346的說法,既然官方以經有提供中文稱呼,就以官方為主,再還沒有官方稱呼前玩家們自己的俗稱若有需要再製作列表展示。對於尚未接觸本遊戲的使用者而言,一開始便知道官方稱呼是好的。--狼13留言2017年6月29日 (四) 07:03 (UTC)[回覆]

Ingress prime[編輯]

Ingress prime 是否應該新建條目?Mike ljx留言2018年12月19日 (三) 08:47 (UTC)[回覆]