讨论:编组场

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

Unfortunately I do not speak and I cannot read Chinese, but also following the (very bad) babelfish translation there something seems to be wrong: obviously 编组场 does NOT describe the railroad facility which means in German «Rangierbahnhof», in French «gare de triage», in Italian «scalo di smistamento» etc. because all these in Chinese mean: «编组站»!! Please compare also the picture of the small rail yard in this article with the images of large HUMP yards for FREIGHT trains in various of the non-chinese articles linked to this one. By the way for more clearness especially for Chinese readers - some large examples for hump classification yards in China are: Haerbin Nan, Shenyang Xi, Fengtai Xi (Beijing), Zhengzhou Bei, Xuzhou Bei, Nanjing Dong, Nanxiang (Shanghai), Zhuzhou Bei etc.; at all of the type which is described in the other articles. Thus I suggest to check and to correct it at all. Michael.

建议改名:“调车場”→“調車場”[编辑]

调车場” → “調車場”:R3适用--ssantochowT 2015年12月22日 (二) 16:16 (UTC)[回复]

( ✓ )同意,居然移不了只能由管理来处理了-- .. 2015年12月23日 (三) 01:08 (UTC)[回复]
新方案:经查修订历史,本条目最初标题为“編組場”,由User:冀察热辽移动至“调车場”,因此建议重新移动至最初的“編組場”。而异地译名问题已经由手工转换执行。--ssantochowT 2015年12月23日 (三) 04:26 (UTC)[回复]
完成--Lakokat 2015年12月26日 (六) 10:38 (UTC)[回复]