讨论:罗马假期

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

本片的中文名称(起码在香港)并不是直译的,在影片初上映的时候已翻译成一个更中国化及有意思的名称,叫《金枝玉叶》,洽用了超过半世纪,香港电视台重播时是用此名称,国内亦有采用此名称,见 http://www.people.com.cn/BIG5/yule/8222/32217/32218/2356644.html (1953年) 当然,现在国内一般用直译,较年轻一辈可能不知原译名。 Cmlau 06:47 2006年2月16日 (UTC)

我知道香港亦在1994年出品另一套同名的《金枝玉叶》,建议把条目放在分歧页。Cmlau 06:53 2006年2月16日 (UTC)

那么应该用沿用的译名,而不是误导下一代影迷。沙政鸿 (留言) 2008年7月11日 (五) 07:20 (UTC)[回复]

维基有先到先得的制度,不要随便移动别人创建的条目—金☆肃 =Δ= 对我喊话=w=走过的路§纪念那位†§ 2008年7月11日 (五) 07:31 (UTC)[回复]

罗马假日 V.S 罗马假期[编辑]

中国电影华表奖 1987[编辑]

Sorry for English, my Chinese is a complete zero (I am a Russian myself). Maybe anyone could help me with it in English. In several sources stated that "Roman Holiday" took 中国电影华表奖 back in 1987 for "Outstanding translation of a foreign film".

  • Is it correct and are there online sources to reference?
  • If it is correct, does it mean that before 1987 was not translated or was not shown in the continental China?

Thank you and sorry again. --Neolexx留言2014年10月12日 (日) 13:34 (UTC)[回复]