荣归天父歌

维基百科,自由的百科全书
荣归天父歌
To God Be the Glory
作曲威廉·霍华德·杜安
作词芬尼·克罗斯贝
作于1875年
语言英语

《荣归天父歌》,或依歌词首句称作《荣耀归于真神》,是一首基督教赞美诗,词作者为芬尼·克罗斯贝,曲作者为威廉·霍华德·杜安

中国基督教协会出版的《赞美诗新编》收入该诗歌,列为第11首。

基督教 英文版[编辑]

Verse 1
To God be the glory, great things He has done;
So loved He the world that He gave us His Son,
Who yielded His life an atonement for sin,
And opened the life gate that all may go in.

Refrain
Praise the Lord, praise the Lord,
Let the earth hear His voice!
Praise the Lord, praise the Lord,
Let the people rejoice!
O come to the Father, through Jesus the Son,
And give Him the glory, great things He has done.

Verse 2
O perfect redemption, the purchase of blood,
To every believer the promise of God;
The vilest offender who truly believes,
That moment from Jesus a pardon receives.

(Refrain)

Verse 3
Great things He has taught us, great things He has done,
And great our rejoicing through Jesus the Son;
But purer, and higher, and greater will be
Our wonder, our transport, when Jesus we see.

(Refrain)

天主教 英文版[编辑]

Verse 1
To God be the glory great things he hath done.
He chose blessed Mary to mother his Son.
As at her assumption the angels rejoiced.
Join now we with them to sing with one voice.

Refrain
Praise the Lord! Praise the Lord!
Let the earth hear his voice.
Praise the Lord! Praise the Lord!
Let the people rejoice.
A glorious light in the dark sky we see.
O lead us to Jesus sweet Star of the Sea.

Verse 2
At last Mary's time with her children was done.
But death could not hold her who bore God’s own son.
He raised her on high and crowned her above.
So great was her glory so great was his love.

(Refrain)

Verse 3
We pray now to Mary, the Mother of God
That we may be lead in the path she once trod.
That following the way of her divine Son
We too may see Jesus when our journey’s done.

(Refrain)

中文版[编辑]

出版:中国基督教协会
收录于《赞美诗(新编)》第11首

第一段
荣耀归于天父!他爱怜普世,
为救我们罪人赐下独生子;
主也甘心情愿为我们舍命,
敞开天上恩门,使我们得生。

副歌
赞美主!赞美主!全地当尊他名!
赞美主!赞美主!万民都当欢欣!
藉着圣子耶稣得亲近天父,
他已成功救赎,荣耀归天父!

第二段
父神赦罪恩典因主临我们,
凡信主的人们靠主得永生;
你虽罪恶深重,当信主耶稣,
就立时蒙赦免,永远得救赎。

(副歌)

第三段
救主已经为我成就了大事,
今日得享安乐全靠主赏赐;
直等我的眼睛得见主荣形,
那时我的福乐更无穷无尽。

(副歌)

(阿们)

闽南语(汉字/白话字)[编辑]

出版:菲律宾基督教圣乐促进会
收录于《闽南圣诗(增订版)》第309首

第一段
荣光归于上帝 功劳已经成,
En̂g-kng kui tī Siōng-tè kong-lô í-keng chiâⁿ,
赐祂的独生子 显明祂的爱,
Sù I ê to̍k-siⁿ-kiáⁿ hián-bêng I ê thiàⁿ,
牺牲宝贵生命 为赎罪受害,
Hi-seng pó-kùi sìⁿ-miā ūi sio̍k-chōe siu-hāi,
恩典的门大开 人人可进来。
Un-tián ê mn̂g tōa-khui lâng-lâng thang ji̍p-lâi.

和(Hô)
赞美主!赞美主!全地听祂声音;
O-ló Chú, O-ló Chú, choân-tōe thiaⁿ I siaⁿ-im,
赞美主!赞美主!万民出声来吟;
O-ló Chú, O-ló Chú, bān-bîn chhut siaⁿ lâi-gîm;
当来信主耶稣 得天父的爱,
Tio̍h lâi sìn Chú Iâ-so͘ tit Thiⁿ-pē ê thiàⁿ,
荣耀归于上帝 功劳已经成。
En̂g-kng kui tī Siōng-tè kong-lô í-keng chiâⁿ,

第二段
救主流出宝血 完成这救恩,
Kiù-Chú lâu chhut pó-huih oân-sêng che kiù-un,
当依靠主恩典 得上帝应允,
Tio̍h óa-khò Chú un-tián tit Siōng-tè eǹg-un,
虽然背逆天父 满心大污秽,
Sui-jiân pōe-ge̍k Thiⁿ-pē móa-sim tōa ù-òe,
若诚心信靠祂 即时得赦罪。
Nā sêng-sim sìn-khò I chek-sî tit sià-chōe.

和(Hô)

第三段
救主救赎恩情 功劳极其大,
Kiù-Chú kiù-sio̍k un-chêng kong-lô ke̍k-kî tōa,
咱大家当吟诗 赞美永不息,
Lán tāi-ke tio̍h gîm-si o-ló eńg bô soah,
将来被提上天 与救主相见,
Chiong-lâi pi thê chiūⁿ-thiⁿ kap Kiù-Chú saⁿ-kìⁿ.
荣耀尊贵权能 都一齐归祂。
En̂g-iāu chun-kùi koân-lêng lóng chi̍t-chôe kui I.

和(Hô)

(阿们)
(A-men)