跳转到内容

讨论:洛克人X4

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
电子游戏专题 获评小作品级低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页获评小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度

关于日版英文名[编辑]

敝人认为既然日版英文名已列在译名对照表之中,那内文自然不需要再出现,条目应以PC中文版(虽然实际上只有说明书中文化)为主。故为求精简,译名表以外的部分才只留“中文版”英文名,请问各位的意见。--Andy80237留言2014年8月15日 (五) 12:48 (UTC)[回复]

  • 修正一处可能会造成理解错误的词句,我的意思是译名对照表已将之纳入,应无资料不齐全的问题(对照表的存在反而使的资料看起来更齐全),故个人认为除此之外的部分不用再列举;另外提一下,列出日版原名的原因则是因为无官方正式翻译,列出欧美版原名则是因台版游戏内容使用的是欧美版改过来的,相较之下日版英文名的使用程度在中文世界较低。--Andy80237留言2014年8月15日 (五) 16:30 (UTC)[回复]

我认为这不是使用程度的问题,而是为了一个正统性和客观性,而“洛克人”一词本质也是Rockman的音译。 所以我支持林先生的意见,资料齐全才是最妥当的,就像我曾经看到有人找绿色兵团的日版结果一直很难找,主要是他印象里绿色兵团没有日版,只有英文版(绿色兵团的日版和美版不是一个名称,此外游戏平台也不一样,美版为FC红白机,日版为FDS磁盘机)。 如果我的发言有些不妥当我道歉。 --AragornIII留言2014年10月18日 (五) 11:31 (UTC)[回复]

User:AragornIII,千万别这么说,相信您的发言会有人采纳的。现在容许在下再把重点整理一遍,目前我们先把焦点集中在该条目的“八大头目”的段落就好了。User:Andy80237曾提到各头目的中文译名后方只需加入日文原名及欧美版英文名即可(该条目的底部已有译名列表),原因是为了降低条目杂乱度,但User:林先生认为中文译名后方除了加入日文原名及欧美版英文名外,日文原名及欧美版英文名之间应加入日版英文名,原因是资料齐全较妥当。至于在下并无较明确的想法,个人觉得两人说的都有道理,但在下认为如果都把中文译名、日文原名、日版英文名及欧美版英文名同时加入的话,应该是不会提升条目杂乱度,反而能帮助读者更加了解。目前您已提出您支持林先生的意见,OK,没有问题。目前为止User:弱客人也支持林先生的意见,假如采取投票方式的话,目前就是林先生2票,Andy80237 0票,但在下日前已向多位对洛克人系列有兴趣的用户提出邀请,只是他们还未参与讨论。如果本条目要采取投票方式的话,不知各位是否赞同此方式呢?因为在下除了以投票来解决争议外,目前已想不到其他办法了。

补充:User:Aa48965User:Atpx911User:Djzero‎User:Fairyl.User:KirbySDUser:LeemiyinghaoUser:ThousandslashUser:Yao love touhouUser:Z-Cyber,目前剩下您们还未提出意见,如果可以的话希望您们可以来一并参与讨论,非常感谢。Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2014年10月19日 (日) 18:29 (UTC) ‎‎[回复]

我基本上也支持User:林先生的意见,因为就如他所说"资料齐全较妥当",且User:AragornIII也说明了"“洛克人”一词本质也是Rockman的音译",因此我也认为把中文译名、日文原名、日版英文名及欧美版英文名同时加入会比较好。弱客人留言2014年10月20日 (一) 16:27 (UTC)[回复]

关于该页面[编辑]

根据维基百科, 电子游戏专题/条目指引, 当中"不合适的内容", 第6项: [1]

6.游戏道具、武器与概念列表:具体的点值、成就与奖杯、时间限制、关卡(包括体育场馆列表)、必杀技、角色身高、三围、生日、特殊能力、装备、车辆以及骑乘或交通工具等等列表都是不合适的。如果其在理解游戏或业内意义中必不可少,则可以进行简短介绍。 依据:维基百科不是不经筛选的资讯收集处-仅关于虚构作品情节的介绍、维基百科不是不经筛选的资讯收集处-说明书、维基百科不是词典和维基百科合理的比重方针。

这里是中文维基,不同维基有不同的做法,“条目应参照中文维基要求编辑”。中文维基在电子游戏条目方面已有了明文规定,虽然日文维基允许编辑上述内容,但再次声明,这里是中文维基,不是日文或其他语言的维基。老实说,日文维基的很多条目如果原样搬过来都需要清理。Nächsten erbe留言2014年10月10日 (五) 19:52 (UTC)[回复]

  • 同意,但艾克斯的铠甲系统是X系列的重要特色,足以算在该项的例外部分,载具系统也是各系列其中最突出的一个系列,个人认为有必要做介绍。
--Andy80237留言2014年10月11日 (六) 09:56 (UTC)[回复]
另外个人由于时间(与能力上)的因素,在从日文条目取舍并翻译过来后,尚无法将英文条目中有关评价与玩法的部分搬过来,期望有能者可以将其翻译并加入条目。
--Andy80237留言2014年10月11日 (六) 10:25 (UTC)[回复]

载具=骑乘或交通工具=车辆,这些皆属不合适内容,装备也涵盖其中,如果阁下坚持加入此内容,仅需进行简短介绍即可,勿加入过分深入内容。虽然编辑一个条目需要参照许多规定,但“如果其在理解游戏或业内意义中必不可少,则可以进行简短介绍”。相信阁下能明白我说的。Nächsten erbe留言2014年10月11日 (六) 14:38 (UTC)[回复]

  • 另外个人又考虑到了另一个重点,本人认为阁下编辑的内容可能偏向爱好者页面的资讯,不知阁下是否能查明。当然这只是我的推测,本人亦不是很明白“爱好者页面”的含意,待阁查明后,还恳请阁下做说明,感谢。Nächsten erbe留言2014年10月11日 (六) 15:28 (UTC)[回复]
  • 有个新的观点,虽然可能会被认为是在钻漏洞,但我觉得我这个观点应该并无违反该条所希望限制的内容。
根据WP:GAMETRIVIA第六点:游戏道具、武器与概念列表:具体的点值、成就与奖杯、时间限制、关卡(包括体育场馆列表)、必杀技、角色身高、三围、生日、特殊能力、装备、车辆以及骑乘或交通工具等等“列表”都是不合适的。如果其在理解游戏或业内意义中必不可少,则可以进行简短介绍。
该条中提到的项目,其后所依附的词是列表,希望限制其出现的内容应该是单纯列出而无实际内容的项目(内容若是攻略技巧则另外违反他项)。从此观点来看,与游戏息息相关而自有其设定的特色道具若将其编入条目中是可以被接受的。另外再根据WP:NOT#INFO第九项提到,游戏的特别系统不在此限,所以个人认为做为X系列特色的载具与铠甲系统应该再次被加回。而原先敝人所撰写的铠甲部分还列出了四个部位特别叙述,或许这部分使其不够“简洁”,则需要再参考各位的意见另外进行取舍。--Andy80237留言2014年11月4日 (二) 11:43 (UTC)[回复]

关于阁下提出的观点,在下认为还是用投票方式表决吧!(就像在下之前寻问那些对洛克人系列有兴趣的用户一样,对他们发出投票邀请即可)免得我怕到时又有用户不满而引发争议,也恐伤和气。Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2014年11月6日 (四) 00:53 (UTC)[回复]

各位很抱歉,因为最近工作原因,所以生活变得非常忙碌,今天刚好有空来编辑,不过时间也很短暂,所以可能要等到下次我才有时间来回复了。我大概看了你们讨论,目前也得到了一些结论,我认为User:Nächsten erbe说的没错,载具=骑乘或交通工具=车辆,这些皆属不合适内容,装备也涵盖其中,这些内容对维基的方针而言可能已经透漏太多了,我了解User:Andy80237认为艾克斯的铠甲系统是X系列的重要特色,载具系统也是各系列其中最突出的一个系列,但我认为这些特色应属于攻略本介绍的内容,维基百科并不是游戏攻略本,所以理应不该加入过多内容。另外用户Andy80237,您曾提到“在从日文条目取舍并翻译过来后,尚无法将英文条目中有关评价与玩法的部分搬过来,期望有能者可以将其翻译并加入条目”,我觉得要翻译的话通常只要翻译概要内容及一些简单的介绍就行了。因为用户Nächsten erbe曾提到“这里是中文维基,不同维基有不同的做法,“条目应参照中文维基要求编辑”。中文维基在电子游戏条目方面已有了明文规定,虽然日文维基允许编辑上述内容,但再次声明,这里是中文维基,不是日文或其他语言的维基。老实说,日文维基的很多条目如果原样搬过来都需要清理。”,所以我们不应100%参照其他语言的维基来编辑条目,因为如果我们100%把其他语言的内容搬过来再进行翻译的话,这样等于是抄袭也违反了中文维基的方针,为了避免这种情况发生,所以我支持用户Nächsten erbe的观点,真的很抱歉用户Andy80237。当然因为我很久没来参与编辑,所以对于各位讨论的内容并没有深入的了解,如果各位认为我提出的观点有问题的话,欢迎向我提出,日后有空时我会回复您的,在此感谢各位,也祝各位编辑愉快。弱客人留言2014年11月12日 (三) 19:03 (UTC)[回复]

  • 关于这一点,您可以查看此条目的英文版就可以知道本人希望翻译的原因,英文版本的内容是完全符合目前中文维基的WP:VG/GL的,故这点并无不妥;而您引言中提到所谓抄袭,我也没说要按照原文原封不动100%搬过来啊……况且维基百科很多条目甚至方针本来就是参考自其他语言版本,即使有些地方有争议,译者的取舍、您自己的编辑或者是编辑群的讨论,都可以解决您的顾虑。
    另外攻略本与设定集并不相同,维基百科虽容不下攻略内容(如同前几个月其他用户的编辑),但适度的“简述”相关设定是毫无问题的(本人也已说明该内容需要缩减)。事实上如果能把英文条目中Gameplay章节翻译过来,这问题也自然会消失(因其内容更加广泛且相关叙述更为简洁)。--Andy80237留言2014年11月13日 (四) 12:55 (UTC)[回复]
这个议题我想我还是放弃好了,因为真要说最好的解决方式,其他地方或许才是此类内容更好的去处。--Andy80237留言2014年11月13日 (四) 13:35 (UTC)[回复]

给不断针对敝人编辑内容进行撤销的IP用户[编辑]

因为没有正式的官方译名,中文译名又不只一种,如不使用译名对照表而将译名全列在条目内文,会造成读者阅读上的困难,况且这也是经过讨论的,不是一句毫无根据的没必要就能了事。另外请避免使用毫无根据或不客观,单纯指责对方的词句来当作撤销的理由。
此外,请仔细看过敝人的所有修改内容,敝人除了与IP用户争议的部分外,也略有修饰其他内容,从争议开始至今,IP用户持续撤销本人的所有编辑,若再犯就当作针对敝人而来的破坏者提报。
--Andy80237留言2016年5月15日 (日) 05:00 (UTC)[回复]

172.56.5.26于 2016年5月16日 (一) 01:15 于编辑摘要表示:“X3曾经也有译名列表,但后来被某用户删了。证明列表质量不高也不实用,所以别再做无谓的编辑了。”然而仔细调阅后发现,该次删除是由用户Tonybbbmonkey所删,而该名用户是一名破坏屡犯者,因此将该次编辑作为不实用的证据并不充分。此外,质量与实用与否并非你一人说的算(当然也非我一人说的算),您可以参阅前面的讨论,前面的讨论已将译名对照表作为资料齐全的要素之一。另外您不断针对敝人所有的编辑内容进行全回退,足已构成破坏行为。--Andy80237留言2016年5月31日 (二) 07:41 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了洛克人X4中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年6月12日 (一) 12:58 (UTC)[回复]

有关译名争议[编辑]

有关译名争议,请双方进行讨论。--Kolyma留言2017年10月19日 (四) 15:02 (UTC)[回复]

  1. 依据WP:ACGNAME中,“中文命名规范”段落第一点:‘使用最为通用的中文名称命名。对于外文游戏通常即是由发行商或代理商确定的官方译名,但如果代理商影响力较弱,导致其官方译名通行程度远低于通用译名(多见于中国大陆),应选用通用译名命名(例如中国大陆译名马里奥系列)。’,熟知洛克人X4的人我想应当都同意,官方所给予的数种译名参差不齐(包含说明书、攻略本、漫画),且几乎都不为玩家或爱好者所使用,因此通用译名俨然而生。
  2. 此次的争议点应可视为,114.44.186.32与之前数名IP用户所坚持之译名,以及敝人编写时所采用的译名何者应当优先使用。故以下将以此观点来进行讨论,若有误烦请指出。
  3. 除了电子孔雀、炎龙骑兵、削切猛狮、埃利吉翁、塔布鲁、非正规品猎人、仲裁部队外,尚有西格玛的命名问题,但后者问题比较诡异,稍晚再提。
  4. 维基百科的任一条命名规范中,并不存在所谓“传统常用译名”的规定,更难以定义何者为“传统”。--Andy80237留言2017年10月19日 (四) 18:27 (UTC)[回复]
  • 以下回顾在敝人参与编辑本条目前,几个阶段性的译名(仅列出争议部分)。其中敝人作了以下定义:
  1. 首发译名:指条目最初创建者User:Chunyin2003历经一年半后,在未有其他人参与的情况下所订之译名。
  2. 共笔后译名:指条目经过多人共同编辑后,敝人参与编辑前的译名。
首发译名 共笔后译名 敝人采用译名 IP用户采用译名
数码孔雀 网络・酷杰克 电子孔雀 异次元孔雀
爆裂炎龙 爆炎・龙骑 炎龙骑兵 岩浆龙
挥斩野兽 爪击・毕斯特里欧 削切猛狮 劈砍野兽
-- -- 埃利吉翁 天空飞龙
Double 两面光 塔布鲁 达布尔
非正规机器人猎人 异常者猎人 非正规品猎人 异常者猎人
仲裁部队 改造军团 仲裁部队 雷普利军队
  • 论述:
  1. 除了仲裁部队外,无论是首发译名或是共笔后译名,都可以很明显的发现并非常见的译名(最简单的检测方式,就是复制贴上丢Google看会找到什么),因此除了仲裁部队外,在存在通用译名的情况下皆不适用WP:NCVGWP:ACGNAMEWP:NAME中任何一条关于先到先得的条文(先到先得的优先程度低于通用译名),因此其后的编辑若能符合通用译名条件即可取而代之,再加上为求命名的统一、可读性,敝人当初编辑时选用同一个来源作译名上的整理,故在敝人主张应以敝人的译名为主。
  2. 埃利吉翁的段落为本人首度增加,应可用通用译名之先到先得原则。
  3. 非正规品猎人部分可讨论,因为此译名虽与首发译名近似,但毕竟不是完全相同,相较之下“异常者猎人”较敝人之译名早出现,若IP用户愿意积极参与讨论,敝人不排斥将此译名更换。
  4. 日前发生同样争议时,敝人已用其他方式替代,即将之列入译名对照表之其他通用译名,IP用户不需要也不应该坚持替换条目内所有译名。
  5. 西格玛为IP用户主动修改之译名,敝人于IP用户修改后参照后续作品,发现X5、X6、X8之中文版游戏皆翻译为西格玛,因此主动将未修改处全修改为相同译名,不过由于IP用户对敝人的所有改动完全撤销,导致此译名被卷入编辑差异。此方面暂判为IP用户之操作失误,非争议内容。
  • 结论:
  1. 除非正规品猎人外,其他译名应以敝人所编辑之译名为主,其他译名若经检视确认为通用译名,则列入译名对照表中之其他通用译名。
  2. 请IP用户针对“异常者猎人”此一译名提供论述,若理据充足,敝人同意更换原先的译名。
  3. 请IP用户进行撤销时,确认是否有疏漏之处,至少撤销后将不该撤销之处编辑还原,否则容易遭判定具有对人不对事的针对倾向。

--Andy80237留言2017年10月19日 (四) 18:27 (UTC)[回复]

补充:“天空飞龙”此译名从未出现在任何界面或是平台上,明显非通用译名。--Andy80237留言2017年10月19日 (四) 18:43 (UTC)[回复]


我们先讲公再讲私(私的部分日后会在用户讨论页讨论)。
  1. “雷普利军队”的部分经查明为非通用译名,至于我为何会改成雷普利军队是因为雷普利军队原名为Repliforce。期中Repli的部分音译的话即为“雷普利”,而Repli一词也曾用在别的字词上,即“Repliroid”。Repliroid中文为“思考型机器人”,但也有“雷普利机器人”的译名。因此我才误以为Repliforce应该也要翻成雷普利军队,但之后才发现我错了,经查明雷普利一词只用于雷普利机器人,Repliforce普遍还是被翻成仲裁部队,并无人翻成雷普利军队,所以这部分已修改。
  2. “天空飞龙”经查明也的确非通用译名,最常见的还是埃利吉翁。至于天空飞龙一词的出现则是我记错了,因为印象中自己小时候在某个网站上看到此译名,所以才会用天空飞龙。但实际上并无任何网站提及天空飞龙一词,因此这方面判定是我本人记错,所以这部分也已修改。
  3. “西格玛”的译名已有官方翻译了(艾克斯跟杰洛也是)。卡普空在2017/09/21发布了一款新游戏名为“Marvel vs. Capcom: Infinite”,而该作也有发售官方中文版。其中艾克斯、杰洛及西格玛在该作都有登场(西格玛为下载角色)。另外该作中的最终魔王分别为来自复仇者联盟2的反派“奥创”及来自洛克人系列的反派“西格玛”的融合型态,名为“Ultron Sigma”,而官方中文翻译为“奥创西格玛”,因此“西克玛”的译名已不适用。详见:[2]
  4. “异常者猎人”一词这我不确定。因为“异常者猎人”及“非正规猎人”皆为常见通用译名。但两者相比却不知更为常用的是何者,因此这部分我暂时将它改回“非正规猎人”。
  5. “达布尔”一词经查明后发现比起“达布尔”,“达布鲁”一词反而较常见,并无人使用“达布尔”一词,所以这部分我将它改为“达布鲁”。
  6. “传统常用译名”不存在是因为维基目前尚无人引用此方针,但不代表不可采用。几个月前我参考了恶灵古堡的相关条目,虽然恶灵古堡已有官方中文翻译,但我看了历史记录后才了解到虽然译名须以官方为准,但为了避免其他用户或玩家的不满或疑惑,传统常用译名可被保留。这是我去查看某用户与某管理员讨论的结果才了解到,该管理员对保留传统常用译名并无异议。因此虽然“传统”较难以定义,但如果能解决争议的话,“传统常用译名”基本上还是可采用。更何况洛克人系列并无官方中文翻译,因此使用“传统常用译名”并无违规。
以上为公的部分,该改的我都改了。剩下我想说的部分为私,可以的话还请阁下与我在用户讨论页讨论私的部分。(请别误会私下讨论 = 针对个人,而是有些话我不方便公开讲,因此选择私下讨论)

--114.42.192.219留言2017年10月20日 (五) 07:06 (UTC)[回复]

补充:抱歉我的IP地址又改了。相信您也知道IP地址会随着时间或地点的改变而改变,并非我擅自乱改,这点还请见谅。114.42.192.219留言2017年10月20日 (五) 07:10 (UTC)[回复]


  1. 首先先建议一点,依据WP:DR,争议发生后的讨论期间,应避免进行页面的编辑,等到达成共识之后再依共识进行相关的编辑为当,这种做法是为了避免争端越演越烈的恶性循环,也是为了避免编辑战的发生,我将之视为一种礼貌(此为个人观点,无冒犯之意)。
  2. 再来,只要是在维基百科中的事情,敝人只会就公领域发言,除少数情况外,会尽量避免进入私人讨论。这与个人对维基百科的这公有领域的态度有关,这点还请您谅解。若您想说的确实是有关维基百科,或是敝人于维基百科中的事情,那您可至敝人的使用者讨论页发起话题。
  3. 回到正题,西格玛的问题或许您还没发现,敝人从头到尾都没对其译名的修正有任何反对意见,甚至还协助将未修正处修改,会牵扯进此次争议,是您进行全撤销而未细查导致(请参阅前文之论述5.,结论3.)。

再来是其中几点的回应:

  • 关于“异常者猎人”、“非正规猎人”、“非正规品猎人”,三者通用程度相当的,因此在同为通用译名的情况下,则依其他原则选用,何者较常用已非争议重点,请参照相关方针提供您的论述。
  • 关于“达布尔”、“塔布鲁”,虽然您发现“达布尔”非通用译名而重新修改,但恐怕您编辑有误,原本的名称为“塔”布鲁而非“达”布鲁(Google搜索“达布鲁”完全找不到正确的资料)。
  • 关于“传统常用译名”,恐怕您认知有误,“传统常用译名”不存在的原因并非无人引用,而是这个词语恐怕太过主观,导致定义上一定会引起“标准如何订”的争议。个人的理解中“传统”意味着时间、“常用”意味着使用量,两个可量化的词语确实易使标准遭到质疑,所以维基百科才使用“通用”此一中性词来将之模糊化并放宽标准(以上为个人观点,供您参考)。您所提及的其中几个译名,敝人也并未表示非通用译名,同时也表示敝人已将其列入译名对照表之中,与您的6.中提及“其他译名的保留”并无冲突,本次争议的点在于为何您要将条目内的译名替换(请参阅前文之论述1.、4.)

题外话,只要使用VPN之类会随机抽取IP地址之软件,IP地址随时更换实属正常,这点敝人是知道的,不需要道歉,只要确实注明为同一人即可。
--Andy80237留言2017年10月20日 (五) 12:24 (UTC)[回复]


  1. “异常者猎人”、“非正规猎人”、“非正规品猎人”,我认为先以非正规猎人为主,因为我无法准确拿捏。
  2. 您是否有尝试在搜寻“达布鲁”时机加入洛克人、X4等字眼呢?若您加入相关字眼,就能发现达布鲁一词仍能搜的到。但“达布尔”一词我加入洛克人、X4等字眼仍查不到,因此达布尔一词不适用。
  3. 我并无认为对“传统常用译名”的认知有误,我相信它能仍可被引用的。另外您说‘敝人于维基百科中的事情,可至敝人的使用者讨论页发起话题’,我的确是要说跟维基百科有关的事。加上您问我‘为何要将条目内的译名替换’,这也正是我要私下和您讨论之处。

--114.42.192.219留言2017年10月20日 (五) 14:26 (UTC)[回复]


  1. 请您细察,敝人说的是“塔”布鲁而非“达布尔”,使用Google搜索“达布鲁”必须加上洛克人才能找到相关搜寻结果,“塔布鲁”则第一条即是,此外“塔”布鲁比“达”布鲁更早于本条目出现。
  2. 我指的不是您对“传统常用译名”有误解,而是您对维基百科处理的方式认知有误,WP:ACGNAME言明仅重视“官方译名”、“正式译名”和“通用译名”三种,您相信它仍可被引用,但那也只是因为它是“通用译名”的其中之一,重点是希望您使用方针中有写的名词来进行讨论而非自行以自订的规范来进行编辑。
  3. ‘为何要将条目内的译名替换’这问题敝人认为与本条目息息相关,无法理解为何一定要私下讨论,不过您要至敝人使用者讨论页留言敝人不反对,但依据相关程度高低,可能敝人会在之后还是会将相关部分移动过来,先向您告知。(补充:假若真的不适当就不会坚持移动)
    --Andy80237留言2017年10月20日 (五) 15:03 (UTC)[回复]


  1. “塔”的拼音为ta,“达”的拼音为da。d的音怎么会翻成t的音?不过这纯属个人见解,编辑维基不可使用个人见解。既然“塔布鲁”无须而“达布鲁”需要关键字才能搜的到,代表达布鲁也不怎么适合,所以已将其修改。
  2. 与条目息息相关为何就不能私下讨论?您到时就能理解了。但现在时间太晚(已晚上11点半),我不像您一样有熬夜的习惯,所以剩下的明天再讨论吧。望见谅。

--114.42.192.219留言2017年10月20日 (五) 15:32 (UTC)[回复]

  • 这么久没上维基,路过一看竟然有人争论译名问题。很老实,由于X4没有官方中文版,所以最初是简单意译的(上面有部分标了我名字的译名不是我最初改的),例如Magma Dragon最初创建时是译岩浆龙、Slash Beast就译挥斩野兽等;至于好像Double、General这类音译容易引起争议的,我偏向直接用英文。至于好像“异常猎人”这译名,我印象中这是X5官方中文版里人物对话中出现的。


--Chunyin2003留言2017年12月29日 (五) 17:31 (UTC)[回复]