馬來西亞英語

維基百科,自由的百科全書
馬來西亞英語
Malaysian English (MyE)
母語國家和地區 馬來西亞
語系
語言代碼
ISO 639-3
IETFen-MY
本條目包含國際音標符號。部分作業系統瀏覽器需要特殊字母與符號支援才能正確顯示,否則可能顯示為亂碼、問號、空格等其它符號。

馬來西亞英語(英語:Malaysian English;縮寫:MyE),前稱「馬來西亞標準英語」(英語:Malaysian Standard English;縮寫:MySE),是指馬來西亞人所使用的標準英語,與馬來西亞華人使用的馬來西亞式英語(Manglish)有所不同。

依據美國2019年英孚英語熟練度指標報告》,馬來西亞在英語熟練度指標中得分58.55分,位居全球第26名,亞洲第3名,被評為「高熟練度國家」,其首都吉隆坡則在該報告的城市排名中得分63.42分,位居全球第19名,亞洲第3名,被評為「非常高熟練度城市」。[1]

特徵[編輯]

由於馬來西亞英語起源於大英帝國統治馬來西亞半島北婆羅洲沙巴)和砂拉越(即現在的馬來西亞)時的英式英語,因此馬來西亞英語在拼法、發音、詞彙和句子結構都具有非常濃厚的英式英語特徵。然而,隨著美國文化在馬來西亞的普及,現今馬來西亞英語的詞彙、發音和語法也開始混搭美式英語

如同其他新英語,馬來西亞英語在發音和語法上表現出簡化的趨勢。例如,在發音方面,馬來西亞英語中雙元音往往會變成單元音,最後的輔音群通常會變得簡化。[2]英式英語有七個短單元音,而馬來西亞英語則有六個,但馬來西亞英語和英式英語的長元音和短元音的元音長度往往相同。馬來西亞半島中部和南部各州的發音與馬來西亞半島北部和東部各州的發音會略有不同,詞彙上也有一些變化。[3]

發音[編輯]

  • 馬來西亞英語的發音通常是「非羅嗦型」(non-rhotic)。
  • 馬來西亞英語有一個寬泛的s音,像「cab」和「tab」這樣的詞的發音有 /ɛ/,而不是 /æ/。
  • 像「butter」這樣的詞中的 /t/ 音通常不像美式英語那樣饒舌,或是像許多形式的英式英語那樣呈現聲門塞音(包括「Cockney」)。
  • 像「head」這樣的詞的發音沒有h-dropping。
  • 在 /n/、/t/ 和 /d/ 發音後不會減少英語輔音簇,這與同樣來自東安格利亞和東米德蘭的英式英語以及大多數形式的美式英語形成鮮明對比。
    • 例如:「new」、「tune」和「dune」發音為/ˈnjuː/、/ˈtjuːn/和/ˈdjuːn/。
  • 「th」擦音(θ 和 ð)發音為塞音。
  • 「I」的發音通常很清楚。
  • 雙元音轉變成單元音:'ow' ([əʊ] 或 [oʊ]) 變成 [o],而 'ay' ([eɪ]) 變成 [e]。
  • 單詞末尾的「d」的發音通常會被刪除。
    • 例如:「cold」、「hold」和「world」發音為/kəʊl/(/koʊl/)、/həʊl/(/hoʊl/)和/wəːl/。
  • 長短元音往往具有相同的長度。[3]
    • 例如:「beat」和「bit」在馬來西亞英語中是同音詞。

語法[編輯]

馬來西亞英語的語法相比起英式英語較為簡化。例如,冠詞和過去時標記有時可能會被省略、問題結構可能會被簡化,以及可數名詞和質量名詞之間的區別可能會變得模糊。[4][2]在basilectal變體中,賓語代詞或主語代詞常被省略。情態助詞也常被省略,有時可能會省略動詞。[5]而口語形式通常具有馬來語中文語法結構。

詞彙[編輯]

在acrolect變體中,馬來西亞英語中有許多詞彙是直接從馬來語中文套用。例如,「bumiputera」(土著)、「Yang di-Pertuan Agong」(最高元首)、「Menteri Besar」(州務大臣)、「gotong-royong」(大掃除)、「ang pow」(紅包)等。[6][7]

單詞用法[編輯]

在20世紀時,馬來西亞英語與英國英語極為相似,但帶有馬來西亞口音。自後殖民時代(1957年後)以來,美國電視節目的湧入影響了馬來西亞英語的使用。在馬來西亞,聯邦政府沒有設立任何官方語言委員會、理事會或組織來確保馬來西亞英語正確和標準地使用。但是,劍橋大學考試委員會(UCLES)從獨立後至今依然負責批改馬來西亞教育文憑(SPM)英語試卷一(編號:1119)的長篇作文,考生也可以獲得由劍橋大學頒發的GCE O-Level英語文憑。

由於馬來西亞在18至20世紀被英國殖民,因此馬來西亞英語承襲自英式英語。然而,由於受到美國大眾媒體,特別是電視節目和電影的影響,使大多數馬來西亞人都熟悉許多美國英語的單詞。 例如,「lift/elevator」和「lorry/truck」都可以理解,但首選英式英語形式。只有在一些非常有限的情況下,美式英語的形式更為廣泛。例如,「chips」代替「crisps」、「fries」代替「chips」,以及「diaper」代替「nappy」。

馬來西亞英語中具有不同含義的單詞[編輯]

單詞/短語 馬來西亞英語的含義 英式或美式英語的含義
the car park 停車位 停車場(美式)
photostat 複印 使用照相機和相紙的歷史複印機,後來已被現代複印機取代。
flat 低價公寓 公寓(美式)
apartment 中等價位的公寓 公寓(英式)
condominium 高價公寓 共同持有單位(美式)
to send 帶某人去某個地方
例如:「你能送(send)我去機場嗎?」
使某個物品在不伴隨它的情況下到達某處
例如:「我把這封信寄(send)給了我奶奶。」
blur 一個人頭昏眼花、困惑、精神緩慢的狀況 模糊
keep 把東西收起來 無限期地擁有和保留某物
half-past-six 低品質[8] 六時三十分

主要在馬來西亞英語中使用的詞[編輯]

一些單詞或詞彙雖然是英語,但主要在馬來西亞英語中使用,美式和英式英語中較少使用。這些單詞或詞彙也出現在新加坡標準英語的一些連續體的詞彙中。

中文 單詞/短語(馬來西亞英語) 單詞/短語(英式或美式英語)
手機 handphone(通常縮寫為「HP」) mobile phone(英式)
cell phone(美式)
公共電話 public telephone
public phone(與澳大利亞英語相同)
payphone
不在辦公室/不在辦公 outstation out of office
留待進一步審議 keep in view(通常縮寫為「KIV」) kept on file
held for further consideration
病假單 medical certificate(通常縮寫為「MC」) sick note
aegrotat
獨立式住宅 bungalow detached house
存支票 bank in a cheque deposit a cheque(英式)
deposit a check(美式)
股票經紀人 remisier stockbroker

音韻學[編輯]

正式而言,馬來西亞英語使用與英國英語相同的發音系統。然而,由於美國電視節目的大量湧入、大量馬來西亞人在美國接受高等教育以及在馬來西亞城市中大量受僱於美國公司的馬來西亞人,大多數馬來西亞人說話時都帶有一種參雜英式發音和美式發音獨特的口音。例如,在「refer」和「world」等詞中,馬來西亞人對「r」音的強調。

參見[編輯]

參考資料[編輯]

  1. ^ 2019 EF English Proficiency Index (PDF). www.ef.com. EF Education First Ltd. [2022-03-09]. (原始內容存檔 (PDF)於2022-10-06). 
  2. ^ 2.0 2.1 Toshiko Yamaguchi; David Deterding (編). English in Malaysia: Current Use and Status. Brill. 2016-04-07: 12–13 [2022-03-09]. ISBN 9789004314306. (原始內容存檔於2022-03-14). 
  3. ^ 3.0 3.1 Azirah Hashim; Rachel Tan. Ee Ling Low; Azirah Hashim , 編. English in Southeast Asia: Features, Policy and Language in Use. John Benjamins Publishing Company. 2012-01-24: 57–59 [2022-03-09]. ISBN 978-9027249029. (原始內容存檔於2022-04-30). 
  4. ^ Kiwan Sung; Bernard Spolsk (編). Conditions for English Language Teaching and Learning in Asia. Cambridge Scholars Publishing. 2015-01-28: 208–209 [2022-03-09]. ISBN 9781443872928. (原始內容存檔於2022-03-12). 
  5. ^ Azirah Hashim; Rachel Tan. Ee Ling Low; Azirah Hashim , 編. English in Southeast Asia: Features, Policy and Language in Use. John Benjamins Publishing Company. 2012-01-24: 62–65 [2022-03-09]. ISBN 978-9027249029. (原始內容存檔於2022-03-14). 
  6. ^ Jantmary Thirusanku; Melor Md. Yunus. The Many Faces of Malaysian English. ISRN Education. 2012, 2012: 1–14. doi:10.5402/2012/138928可免費查閱. 
  7. ^ Najib chairs 108th Meeting of Mentaris Besar and Chief Ministers. Bernama – Malaysian National News Agency. (原始內容存檔於2011-06-29). 
  8. ^ HAMID, DATUK ABU BAKAR ABDUL. Staying clear of the half-past-six conundrum | New Straits Times. NST Online. 2018-07-21 [2022-03-09]. (原始內容存檔於2021-09-25).