跳转到内容

Talk:唯一百花盛开的国度

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

唯一百花盛开的国度条目命名问题

根据其他语种维基的翻译来看,其尼泊尔文本名的意思应该类似“由数百花朵构成”(en / Made of Hundreds of Flowers)、“我们由数百花朵变成”(ja / 幾百という花からなる我々)、“数百花朵”(fr / Les cent fleurs)。我并不懂尼泊尔语,所以只好如此推断。不过,不管怎么推断,“唯一百花盛开的国度”这一译名都显得不太正确。使用此一名字的搜索结果显示中文圈似乎有很多人这么用。使用“尼泊尔国歌”作为关键字的搜索结果则显示“数百朵花”、“唯一百花齐放的国度”、“唯一百花盛开的国度”都有使用。我不太清楚当初user:望远镜狂热者为什么翻译成了这个名字,以及我们是否应该进行更名。Bluedeck 2015年11月26日 (四) 06:16 (UTC)


谁都不理我的话,我就要在12月3日擅自移动到数百花朵了。Bluedeck 2015年12月1日 (二) 05:22 (UTC)

@Bluedeck:唯一百花盛开的国度這個名稱未必是條目創建者翻譯的,也有可能他創建時已有這個譯名,他也只能沿用。又,翻譯不見得只能從原文標題翻譯,也可以參考它的內容,給它一個標題沒有的元素的名字。大中華地區對於美國片的翻譯是很明顯的例子:摩登大聖關原文The Mask什麼事?但是臺灣人只能叫它摩登大聖,因為這是官方名稱。布蘭妮要怎樣又關Crossroads怎樣?American Beauty直接翻也不是美國心玫瑰情。-游蛇脫殼/克勞 2015年12月4日 (五) 16:59 (UTC)
然而唯一百花盛开的过度这一名词,从中文使用者来看是否就是第一常用的呢?Bluedeck 2015年12月7日 (一) 00:55 (UTC)
就算本來不是第一常用的,因為維基百科使用這個名稱,也變成是了。另外我只是說明中文圈未必要依原文標題翻譯,原文意思並不是推翻現有命名的充分理由。-游蛇脫殼/克勞 2015年12月7日 (一) 03:48 (UTC)
好吧那拉到。Bluedeck 2015年12月7日 (一) 23:35 (UTC)

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了唯一百花盛开的国度中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月11日 (五) 00:53 (UTC)