Talk:世界人权宣言

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 世界人权宣言属于维基百科社會和社會科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评乙級高重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
人權专题 (获评乙級极高重要度
本条目页属于人權专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科人權类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

中国在表决国家中的名称[编辑]

现为 中華民國,之前为 中國。比较这两篇文章内容,我觉得 中國更妥。另外同一表格内其它国家名称也不包括政体名称,如“共和国”或“王国”,所以“中国”比“中华民国”在此表中更合适。在编辑历史中看到有多次来回改动,希望在此取得共识。

加入联合国时是否要宣誓遵守世界人权宣言?[编辑]

小李飞刀


人权,在今天的地球上,在不同的地区和国家,实现的程度,差别太大了.叹叹.

改善建议[编辑]

1 是否应列出所有条目?包括大陆现行版和民国原版。英语版这样做了。 2 德国纽伦堡有对此宣言的纪念碑,其照片与条目是否有关,能否放上来? lonelyfox, the star gazer. (留言) 2008年5月12日 (一) 15:33 (UTC)[回复]

重大发现 : 中国大陆通行的‘世界人权宣言’是假货 ![编辑]

1948年12月10日,联合国通过了《世界人权宣言》。以后的每年这一天,就被定为“世界人权日”。

57年前的人权大会有58个国家参加,48国投赞成票,8国弃权,两国缺席,无人投反对票。投弃权票的国家,有伊斯兰国家沙特阿拉伯,理由是《人权宣言》太西方化;有刚开始实行种族隔离的南非,借口《宣言》的人权内容太宽泛;苏联及卫星国投弃权票的理由是:《人权宣言》牺牲了经济权利并“过度强调18世纪的权利”。苏联也是《宣言》起草过程中的最大阻力。

中华民国是联合国创始国及常任理事国之一,其代表张彭春是联合国人权委员会的两名副主席之一,也是亚洲最有发言权的代表,张彭春代表中华民国参与了《世界人权宣言》的起草,并签署了这一划时代的文件。

众所周知,中文是联合国工作语言之一,所有联合国文件必须正式译为中文方能生效。《世界人权宣言》这样一个意义重大的文件自然也是如此。

可是,本人昨日却有一特别之发现 : 目前中国大陆所通用的《世界人权宣言》竟然不是1948年的中文版本 !

《世界人权宣言》在1948年联合国大会第三次大会上通过。决议编号 A/RES/217(III)

决议原文的中文版本影印件可以在联合国网站上看到 :

http://www.un.org/chinese/aboutun/prinorgs/ga/3/3all1.htm

而中国大陆目前通行的版本如下 :

http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-01/20/content_698168.htm

1948年中文原本与目前中国大陆官方所认可的版本有明显的不同。原本的文笔古雅简洁,为中文之典范。 中国大陆版本则是人民日报社论式的白话文,通篇充斥着很多半通不通的外来语,这个版本很明显是参照1948年中文原本从英法文本重新翻译成中文的。

这件事其实事关重大 : 众所周知,任何法律条文无论多么陈旧落伍,在没有经过合法程序废止之前皆为有效。《世界人权宣言》是划时代的文件,其意义不言而喻。它的中文版本是它固有组成部分之一,同英法俄等文本具有相等的法律价值。目前中国所通行的《世界人权宣言》则是未经公开合法程序,随意篡改之后的文本,从法律上说是无效的。

为什么? 为什么共产党要重新‘翻译’这个本来就是中文的文件?为什么联合国的网站上居然也使用这个赝品?

《世界人权宣言》全文. 

我请大家思考这个问题。


...................................

...................................

...................................



答案很简单: 共产党要通过这种‘翻译’来掩盖两个历史事实:

1 世界人权宣言的作者包括中华民国的代表

2 世界人权宣言从一开始就是中国人的宣言



参考

中华民国法务部文件

http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=Y0000003


翻译的好坏没什么计较的了,反正人权宣言在中国大陆就是废纸一张--Dladek 04:08 2006年3月2日 (UTC)

    • 问题不在这里,问题是中文的世界人权宣言本来就不是什么翻译。这个文件的起草者里面就有中国人,这个文件从一开始就是中文写成的。不要忘记,中文是联合国的工作语言。 即使目前联合国的网站上的某些网页也采用了中共编造的版本,这也丝毫不能作为中共版本合法性的证据。因为联合国从来没有通过相关的决议对世界人权宣言做出任何修改。中文写成的联合国大会决议不是对外国小说的翻译,未经合法程序,改一个字也是不合法的。请参看[1]--民國九十五年 04:21 2006年3月2日 (UTC)
这件事要是去问中共,估计他们会说是从先前比较文言化的版本向现代汉语做的翻译,并不存在外文翻译中文的问题.联合国令人失望的做法也单不是这一回了.--Dladek 06:23 2006年3月2日 (UTC)

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了世界人权宣言中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月11日 (日) 05:20 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了世界人权宣言中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月16日 (五) 23:55 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了世界人权宣言中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月7日 (四) 18:18 (UTC)[回复]