Talk:底片

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 底片属于维基百科藝術主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
摄影专题 (获评乙級极高重要度
本条目页属于摄影专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科摄影类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据质量评级标准,本条目页已评为乙级
 极高  根据重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

厘米和毫米可以通用?[编辑]

这是粤语中的习惯么?

不,我認識的絕對不是,相信是錯了。Diediela (留言) 2010年11月25日 (四) 16:33 (UTC)[回复]

底片为什么叫“菲林”?[编辑]

我记得在哪读过说是Film的音译,但是菲林普通话的读音和Film差的还挺远的,我想问问林字的读音在粤语里是不是象金一样是入声。如果是这样,菲林倒很有可能是从Film译过来的,不然这个词的来源还真是奇怪啊。  Mu©dener  留 言  2007年11月20日 (二) 07:34 (UTC)[回复]

小時候都想過,可能會是廣東話音譯。— 2007年11月20日 (二) 07:52 (UTC)[回复]
以前看過報紙,中國大陸地區近年來開始使用菲林。—費勒姆 費話連篇 2007年11月20日 (二) 12:27 (UTC)[回复]
「菲林」的確是粵語譯音。假如中國大陸也用「菲林」,這便有如「的士」一樣了,同樣都是粵語譯音入侵中國大陸。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年11月20日 (二) 12:59 (UTC)[回复]
「林」不是入聲,而是閉口韻,以-m收尾。粵語「菲林」讀「Fei lam」,「fi」譯作「菲」(粵語無「fi」此發音,所以譯相近的fei),「lm」譯作「林」。把「菲林」讀快些就是「film」了。--小狼 2007年11月20日 (二) 16:11 (UTC)[回复]

原来如此,谢谢。  Mu©dener  留 言  2007年11月20日 (二) 18:08 (UTC)[回复]

還有,國語的m尾已消失,所以很多是用姆之類的字代,有點似讀日文譯音。而廣東話仍然保有m尾,所以不另把m字分出原字所無音節。例如,Cream譯作忌(kei)廉(lim)。Jim譯為占(tsim)。Stamp譯做士(si)擔(taam)。Beckham譯成碧(pik)咸(ham)。Campball譯作金(kam)寶(po)。Templeton轄做譚(tam)普(p'o)頓(tun)。Sammy譯做森(sam)美(mei)。Bumper譯做泵(pam)把(pa)。我懷疑國語ice cream冰琪琳,其實琳字譯自某話,該話留有m尾之所。因為琳在廣東話是lam也是m尾,與原英字對應。HenryLi (留言) 2007年11月23日 (五) 18:06 (UTC)[回复]

其它速度的膠卷,幾乎只有專業人士才會使用﹖[编辑]

不是吧,400度的柯達T-MAX也有很多業餘人士使用,800度和1600度的負片也有很多人使用,喜歡粗顆粒的人會使用,喜歡在夜間找拍的人也在用,會用這類底片的人也不見得是專業人士。112.118.41.1留言2013年5月22日 (三) 15:00 (UTC)[回复]