Talk:瓜伊拉瀑布

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 哪一個瀑布被其下游的水力發電廠蓄水形成的水庫淹沒?
    瓜伊拉瀑布条目由Porsche613讨论 | 貢獻)提名,其作者为Porsche613讨论 | 貢獻),属于“geography”类型,提名于2017年5月13日 20:36 (UTC)。
    • (!)意見:我的意見較長,且需要討論,故請見WP:ASK#在中文中,兩條以上的形容詞子句修飾同一名詞,要不要用標點符號隔開?。-游蛇脫殼/克勞 2017年5月14日 (日) 05:14 (UTC)[回复]
    • (!)意見:Porsche613君作為主編沒有問題啊!一萬出頭的總字節中有九千多字節是閣下寫的。為什麼主編不填自己?-游蛇脫殼/克勞 2017年5月15日 (一) 08:53 (UTC)[回复]
    • (!)意見:翻译得比较怪:「我們並沒有將瀑布群摧毀,我們只是將它們移到伊泰普大壩上的洩洪道上作為替代,同樣的美麗壯觀」 << 意思应该是是,我们将它变成了伊泰普大坝,泄洪道的水流依旧美丽壮观。另,我把主编名字加上了。 --犬風船(中文维基百科的翻译质量近似于二流漫画汉化组)时间就是金钱,我的朋友。 2017年5月15日 (一) 09:46 (UTC)[回复]
      • 條目的原始作者不是本人,而且主要內容是由英文版、葡文版的條目翻譯過來的(說白了我只是做「搬運工」而已)。那段翻譯有些奇怪的是從英文版上搬過來的,謝謝提醒(筆者翻譯水平其實很一般,不過看到條目空蕩蕩的又手癢自己補上了(敲...))——Porsche613留言2017年5月15日 (一) 14:50 (UTC)[回复]
    • (+)支持。通读全文还行。符合标准。“巴西诗人卡洛斯 · 德拉蒙德安德拉德在当年专门写了一首诗”(这瀑布确实是苟利国家生死以,岂因祸福避趋之了)。还记得那篇课文,这才知道原来课文说法是错的。Abacn留言2017年5月16日 (二) 09:58 (UTC)[回复]
    • (+)支持:符合DYK標準。--Joeinwiki留言2017年5月18日 (四) 15:09 (UTC)[回复]
    • (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M {  2017年5月19日 (五) 12:29 (UTC)[回复]
  • (+)支持,符合標準。--No1lovesu留言2017年5月20日 (六) 11:19 (UTC)[回复]