跳转到内容

在User talk:Chelinchan24的话题

夜魔俠以及潔西卡瓊斯的中文譯名

5
Atana goodwin (留言贡献)

美國也有在劇名前面使用""Marvel's"",但一般來說劇名還是不會加上""Marvel's"",同理中文固然有使用""漫威"",但應該不需要冠上此名,故個人認為應該捨棄""漫威"",再者一般英文人名在姓與名中間應該加上""·"",即便中文翻譯沒有,但這算是基本國文知識,是必須加上的,只是製作方大多會省略,比如一般字幕也都不會加上""·"",但在文書上還是必須要有。如有更好的解釋也是可以提出喔~~

Chelinchan24 (留言贡献)

Netflix上的正確譯名為「漫威潔西卡瓊斯」、「漫威夜魔俠」,維基百科應要以官方翻譯為準。

Atana goodwin (留言贡献)

美國Netflix也是""Marvel's Daredevil""吧,但WIKI上依舊以""Daredevil""為主,因為""Marvel's""只是一種品牌,就像DC的一些戲也會加上""DC's"",但一般劇名還是以不加DC's為主,這確實對劇名有些麻煩。

Chelinchan24 (留言贡献)

台灣的Netflix將電視劇翻譯為「漫威潔西卡瓊斯」與「漫威夜魔俠」,我認為在台灣地區維基百科就應該使用台灣地區Netflix的官方翻譯,就像這次新的星際大戰條目名稱是Star Wars: 原力覺醒而非「星際大戰:原力覺醒」。

Atana goodwin (留言贡献)

我認為這不太一樣吧(?),因為Star Wars與星際大戰都是片名啊,但漫威是品牌,個人覺得應該不需要冠上品牌,就像台灣與中國不斷在戲劇名稱上冠上冠名也不代表該劇的名稱需要改成贊助商冠名名字。

回复“夜魔俠以及潔西卡瓊斯的中文譯名”