维基百科:同行評審/时空幻境 (2008年游戏)

维基百科,自由的百科全书

时空幻境 (2008年游戏)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志[编辑]

敝人已經校對過,提請同行評審看是否有錯譯—Zanhsieh (留言) 2009年7月9日 (四) 16:28 (UTC)[回复]

评审期:2009年7月9日至2009年8月9日

内容与遣词[编辑]

包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
在下已对条目做了一些简单的校对。在下以为,翻译的目的并不是对每个英文字眼的精准对应,而是要生动而准确地传递出英文的原意,具体的用词可能会见仁见智,但并无对错之分,因此在下并不会在这方面作太多评论,仅指出几个明显的错译。
  • While this idea was not used, Blow discovered the rewind feature could be developed further for other aspects.
  • pecifically, while Blow took the model of Invisible Cities, he did not like the homage to it taken by Einstein's Dreams, and thus avoided taking the story in that direction.
这两处的“while”显然表达的是转折关系,不能译为“当……时”。
  • Braid was originally developed as a Windows title with possible console versions, though Blow was not committed to releasing either a PC or console version first.
差不多的问题,这里的“though”的意思应该是“但是”而不是“尽管”。
這裡有譯「儘管」的用法,雖然那裏的例句用了「但」。--Zanhsieh (留言) 2009年8月6日 (四) 17:13 (UTC)[回复]
这两种转折意味“though”都可以表达,联系上下文来看,窃以为译为“但是”更为恰当。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 04:50 (UTC)[回复]
  • However, at the same time, the certification team allowed Blow to retain certain aspects of his vision for the game that were otherwise contrary to the certification process.
这里的“at the same time”同样也是表达转折的意味,没必要刻意译为“在通过认证期间”。
  • the soothing tunes are probably the reason you never really lose it when facing particularly tough puzzles.
此处“lose”的意思应该是游戏失败,而不是迷失。
這個敝人仍堅持「迷失」的譯法,因為這裏的 lose 是及物動詞(後面跟了個it),而 lose 僅在不及物動詞時才有作為「失敗」解。見奇摩字典以及dictionary.com。--Zanhsieh (留言) 2009年8月6日 (四) 17:13 (UTC)[回复]
“lose”作及物动词同样可作“输”解,例如“lose the game”,就是“输掉比赛”或者“游戏失败”的意思。而如果是“迷失”的话,似应使用被动形式,写作“get lost in it”才对。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 04:50 (UTC)[回复]
在下并没有句句比照英文版,只是在觉得中文语句不顺时才返回去看了看英文原文,所以可能有些问题没发现,还望见谅。—Chief.Wei 2009年8月6日 (四) 05:59 (UTC)[回复]
感謝指正。--Zanhsieh (留言) 2009年8月6日 (四) 17:13 (UTC)[回复]

格式与排版[编辑]

包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息
“遗产”一节似与评价无关,在下将其移到了“开发”一节。另外“遗产”这个标题也让人觉得怪别扭的,但不知换用什么词较为适当。
最后还是那个问题,由于游戏条目两岸用词差异较大,您直接用您熟悉的繁体编辑就好了,不然会给转换带来麻烦。—Chief.Wei 2009年8月6日 (四) 05:59 (UTC)[回复]
這個問題在於,繁簡破壞是維基規則規定要罰的 (特別是幾乎整篇推倒重譯時特別容易造成誤判,时空幻境嚴格說起來是整篇推倒重譯),簡體書寫繁體用詞卻不罰。以現世社會來說,前者好似法律,後者好似規定。也許敝人認知上有誤,不過現行規則如此,敝人身為有點維基年紀編輯不可知法犯法。-Zanhsieh (留言) 2009年8月6日 (四) 17:29 (UTC)[回复]
按在下的理解,繁简破坏指的应该是无正当理由地将原文替换,也就是仅仅是书体的改变,而原文并未变更。而您既然已经是推倒重译,就应认为是正常的编辑,不应判定为繁简破坏了。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 04:55 (UTC)[回复]

参考与观点[编辑]

包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等

以往记录[编辑]

请参见条目的讨论页