讨论:广州话拼音方案

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

粤语九声之强调说明:

教育学院拼音方案那边的说法比较这里清楚,请参看以下网页: http://zh.100ke.info/w/index.php?title=Talk:%E6%95%99%E8%82%B2%E5%AD%B8%E9%99%A2%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%96%B9%E6%A1%88&variant=zh-hk

然而,仍有不清楚之处,请加以修订: 若果 fat7=fat1 faat8=faat3 fat9=fat6

那么它们的调值是什么? 5还是55 fat7=fat1  3还是33 faat8=faat3 2还是22 fat9=fat6

这是什么思想? 5=55 3=33 2=22 莫名其妙!难道音韵学人士不会计算吗?差不多就算了吧! 若要明白多一点,不妨看看我的网页e003.htm是如何说明:http://hk.geocities.com/tangpoemtamsir/e01.htm 也可以电邮查询:[email protected]

广东话拼音[编辑]

声调表 声调 阴平 阴上 阴去 阳平 阳上 阳去 阴入 中入 阳入 调值 55/53 35 33 21/11 13 22 5 3 2 汉字举例 分 粉 训 焚 奋 份 忽 发 佛 代表数字 1 2 3 4 5 6 7 (1) 8 (3) 9 (6) 拼音 fen1 fen2 fen3 fen4 fen5 fen6 fed1 fad3 fed6

即使只以1至6标示,我们仍然要说是有九个声调,或者说有“九声六调”,不能称作只有六个声调。

这种说法有点含混不清:7=1;8=3;9=6

绝不接受第1声与第7声相同,但当看见第1声时,又说不是第1声而是属于第7声,这是什么意思呢?(-p-t-k这套解释就可接受吗?)

在此,我不得不强调声明:我绝对不接受第789声对等第136声。 按我对粤语的基本认识,粤语有“九声”,就是123456789。第789声是属于“入声”类别,是根本与其他即第123456声不同,所以一直以来需要用第789声标出来,以显示不同,绝不可以等同。

春晓孟浩然 Cên1 Hiu2Mang6 Hou6yin4 春眠不觉晓, Cên1 min4 bed1 gog3 hiu2, 处处闻啼鸟。 cü3 cü3 men4 tei4 niu5. 夜来风雨声, Yé6 loi4 fung1 yu5 sing1, 花落知多少? fa1 log6 zi1 do1 siu2?

在这里,不、觉、落字面上所见标出来的粤语拼音明显是bed1、gog3、log6,分别是标出第136声。但我从“粤音九声”知道不、觉、落应该是第789声全属于仄声,尤其是“不”字属于第7声即仄声,这样才能与“闻”字平声产生相对的韵律效果。

简而言之,粤语拼音标6声与标9声是两回事,绝不可苟同!(Tamsir)


这个标题……,还有一个拼写系统叫做“en:Gwohngdongwaa pengyam”(广东话拼音)。根据这篇文章的内容,应该是来自英文版的“Penkyamp”(拼音,使用广东话拼写)。如果处理这两个entries呢?--Samuel (talk) 00:30 2004年5月23日 (UTC)

我觉得这一条目不应该删除啊. 因为标题是中文的, 而且还在翻译中. 我看, en:Gwohngdongwaa pengyam 只不过是 另一方案的第二式, 大同小异, 不如略略带过就算了. Changcheng

不如就把"VFD"题头给撤了吧! Changcheng 03:13 2004年5月24日 (UTC)

咦? 我现在才发现英文原文"Sample Text sample in the Standard Cantonese Penk3yamp1 (simplified chinese text are place holders for now):

trad. simp. pinyin Penkyamp meaning" 一表用的"简,繁字对照"原来全都是繁体的, 可以改改吗?

我原来在英语维基抄了一首用广拼拼写的民谣叫"南海潮", 觉得很优美, 可以贴在此文后面作为广拼的"例子"吗? Changcheng 03:36 2004年5月24日 (UTC)

例子:


Nam4 Hoi2 Ciu4
Honkha mún sã Yeùd tïn dönk pôhiũ
Zënkzënkyàtseóng zòy wazeöng
Honkmin zĩgënk yàw tïm cïnbâg dõ
Yäntyänt mànsây zeòng
Ngó gîn göngciu yïyin töy hẽy ná sänbãn
Keôgsì ceün guô yôkyeúkenklaw sänt lêng gẽnk
Ngó gîu hõiciu bötow bätyîu zé hönkyõnk
Gâg zeù yät pîn mànléy dàiyeong guäysämpcîd

汉字:

南海潮
红霞满洒粤天东破晓
蒸蒸日上序华章
红棉紫荆又添千百朵
欣欣万世象
我见江潮依然推起那舢板
却是穿过玉宇琼楼新靓景
我叫海潮波淘不要这汹涌
隔住一片万里大洋帰心切


吧(?) 啦(?) ba4 lah1这条根本就不成立,好像无论粤语或普通话里面,都会用,那为啥不把“啊”也加上呢?在句尾的感叹词太多,只写这两个不如不写。再提几个:哦、喔、噢、喔、嘛、咩……---Tintin 09:27 2004年5月24日 (UTC)~

怎么要删除呢?我只是说英文版里面的pinyin和Penkyamp的中文字都是“拼音”,但是内容是不同的,前一个是用普通话拼音转写的,后一个是广东话拼音转写的。问题是,英文版除了Penkyamp外,还有一个Gwohngdongwaa pengyam……。--Samuel (talk) 09:34 2004年5月24日 (UTC)
Some Wikpedian guy made up "Gwohngdongwaa pengyam" himself. Forget about it. Just google and you'll see every single references of it originated from Wikipedia or "the encycl". --Menchi (讨论页)Â 10:07 2004年5月24日 (UTC)
Samuel可能没看懂我说的话。我说的是吧和啦作为感叹词,根本就是两个字,但是英文版把他们当作一个字是对中文语法的误解。英文版里,普通话拼音对应的是“吧”字,而粤语拼音对应的是“啦”字,两个字和读音根本就没有交集,那自然是一条错误的条目。而且中文里的感叹词非常多,如果吧=啊,那吧还可以=哦、喔、噢、喔、嘛、咩。那同样证明那条条目的错误,所以我认为删除是正确的。--Tintin 10:52 2004年5月24日 (UTC)

To Menchi: Ah, I got it.

To Tintin: I don't think errors containing in the articles be the reason for deletion... --Samuel (talk) 16:20 2004年5月24日 (UTC)


吧(?)啦(?)ba4 lah1----我认为"LAH"的韵母不同于"LA"的韵母,(一个是闭元音, 一个是开元音) 所以这一栏应予以保存. 我对广东话的语气助词还不太熟悉, 请懂广东话的朋友指点迷津. Changcheng 21:21 2004年5月24日 (UTC)

Penkyamp 的广泛性[编辑]

各位好。我是新维基人,在英文版那边比较活跃,最近开始关注 Penkyamp 这篇文章。请大家注意,广东话拼音至今还没有一个广为接受的方案,不像汉语拼音。Penkyamp 似乎是一些广州的热心人推动的,把广东话拉丁化的方案,既非广为使用,又非官方认可。可以参考以下的讨论:

Penkyamp, ideal Cantonese romanization for Hong Kong and Guangdong's mother tong

算是受官方认可的广东话拼音,中国内地应是广东省教育行政部门公布的《广州话拼音方案》,是以汉语拼音为基础的;香港应是刘锡祥(Sidney Lau)于1972年所著的《Elementary Cantonese》中的粤语拼音系统,该书由香港政府印务局出版。我打算好好整理有关广东话拼音的文章,请密切留意英文版那边有关广东话拼音的发展。以后有时间我也会用中文重写那些文章。 -- Felix Wan 02:12 2004年8月21日 (UTC)

Penkyamp 的标准[编辑]

这是谁发明的?在香港多人认识的广东话拼音只有两套: 1.香港政府用来拼写人名、地方名和街道名那一套(不知是来自什么标准?) 2.黄锡凌用于《粤音韵汇》那一套。(多得何文汇博士的推广)

粤拼(香港语言学会那一套)差不多没有人知道,更别说用了。 203.218.7.29 09:40 2005年3月20日 (UTC)

翻译[编辑]

我的第一次编辑翻译自英文维基;版本:2006年7月12日 12:06 UTC。该条目是广东拼音方案,只抽取广州话部份,声调章节根据教院拼音(版本:17:31 2006年7月14日)和粤拼(07:27 2006年12月6日)写成。不过,广州话拼音方案毕竟不是来自香港,我认为不需与香港的方案作比较。--Xieza 16:11 2007年1月25日 (UTC)

关于声母j, q, x[编辑]

这三个声母的发音应该与z, c, s毫无差别,个人猜测只是为了方便韵母ü的两点省去才出这三个字母,毕竟潮州话没韵母ü所以z, c, s就通了全部;所以页面里的j, q, x后面的国际音标真的是大错特错。 风声穿越留言2017年2月12日 (日) 03:48 (UTC)[回复]