廣式普通話

維基百科,自由的百科全書
中國各地語言生活
方言電影史
方言童謠/民歌

方、語言電視廣播史
各地讀音字典

WikiProject:中國傳統聲音

廣式普通話,簡稱廣普,指夾雜粵語發音或文法的普通話,由於普通話和粵語語音差別很大,形成文化差異,「普通話」更被廣東人譏稱為「煲冬瓜」、「刨冬瓜」(諧音),故有俗語「天不怕,地不怕,就怕老廣說北方話」。

形成[編輯]

發音方面,和粵語有很大差別:普通話無入聲、有翹舌音、有兒化韻等;所以在粵語同音的字,在普通話未必同音、同調;而且,不少人不習慣北方口音導致到有懶音的問題(特別是港式普通話),他們學習普通話時會遇上更大困難。例如:

  • 繼續 讀成 記住
  • 壞了 讀成 歪了(普通話去聲調讀如粵語陰平調,中古匣聲母合口一二等韻字聲母於粵語如讀如普通話w)
  • 讀成 (中古日聲母於粵語讀如普通話y)

在詞彙上,粵語的口語用詞、外語專有名詞譯名又和普通話不同。例如:

  • Ronaldo普通話譯羅納爾多(luona'erduo),粵語譯作「朗拿度」(long5na4dou6)(原文中l屬音節尾,非翹舌音,而音節尾l於英語無聲。Ronaldo原自Ronald,而Ronald中n字於英語用作前音節韻尾及後音節聲母,故首音節讀近「朗」。原文do音近普通話dou而非或普通話duo。)
  • 老細稱呼老闆(實為「老世」,在粵語中同音)

另外還有一種現象,是用「歸納推理」出的「普通話發音」來讀粵語特有詞彙,或直接使用粵語讀音。例如:

  • 粵語 leon6zeon6(「論盡」,意思為「笨手笨腳」)讀成普通話拼音 lūnzūn

在中國大陸改革開放之前,由於戶籍原因,人口不能隨意遷移,粵語人口甚少接觸到普通話。廣式普通話的出現主要是改革開放之後,北方人遷移至廣東,廣東的粵語人口為了方便溝通,便跟他們講語音不同的普通話,久而久之便形成一種獨特的口語,所以廣式普通話僅於廣東人與外地人交談時出現。但於改革開放後,中國加強推廣普通話政策,所以在80年代後出生的人基本不會講廣式普通話,而是講較標準的普通話。

1980年代香港中國內地的商業上交往密切,與廣東的情況相類似,年輕一輩會主動自學,或主要從中小學普通話課中學習普通話,但仍是很「粵語交集」的,並不懂普通話使用的專有詞彙,形成港式普通話。

特點[編輯]

和眾多南方地區一樣,外加粵語沒有任何詞彙是帶有翹舌音,所以只有平音詞彙。基本上不會發翹舌音,zh、ch、sh、er多數讀成z、c、s、e,甚至有些詞彙部分後鼻音例如ang、eng、ing多數讀成前鼻音an、en、in(ing粵音讀如,即同英語讀法)。

如粵語存在「你走先」的句式(語法如英語you go first)。

例子[編輯]

廣式普通話的發音或句式,與北方方言別,例子有:

  1. 北方方言︰坐在船頭看郊區。
    廣東人誤讀︰坐在床頭看嬌妻。
  2. 北方方言︰我是搭飛機來的。
    廣東人誤讀︰我是打飛機來的。
  3. 北方方言︰水餃多少一碗?
    廣東人誤讀︰睡覺多少錢一晚?
  4. 北方方言︰純得像白紙
    廣東人誤讀︰蠢得像白癡
  5. 北方方言︰我是外人。
    廣東人誤讀︰我是壞人。
  6. 北方方言︰我去買西瓜去。
    廣東人誤讀︰我去買絲瓜去。(普通話的「西瓜」和粵語的「絲瓜」讀音幾乎一致)
  7. 廣式普通話:你們先滾吧!
    意思是打火鍋時想讓人先用,但誤用後變為謾罵用語。
  8. 廣式普通話:要飯嗎?
    意思是「要添點米飯嗎」,但誤用詞語,含義轉變為詢問對方是否行乞

參見[編輯]

外部連結[編輯]

Template:各地普通話