討論:盧甘斯克

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 盧甘斯克屬於維基百科地理主題城市類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
城市專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於城市專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科城市類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

2008年5月[編輯]

Sorry for my English, there is one more twin city of Lugansk in China. In Russian it is called 'Datsin' (I don't know how it is correctly transcribed in English or Chinese), can you please check this info and add this city.--以上未簽名的留言由92.112.213.20討論)於2008年5月6日 (二) 13:04 (UTC)加入。[回覆]

建議改名:「卢甘斯克」→「盧漢斯克」[編輯]

卢甘斯克」 → 「盧漢斯克」:烏克蘭的官方語言是烏克蘭語,應該按烏克蘭語翻譯--閃光之刻 (留言) 2022年2月27日 (日) 09:33 (UTC)[回覆]

(-)反對盧甘斯克是常用譯名--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年2月27日 (日) 09:59 (UTC)[回覆]
傾向(+)支持:中圖社使用「盧漢斯克」這一譯名已經至少十多年了。但應該考慮到目前該地區是俄語區並且是分離主義者控制區。可以將烏克蘭控制的「盧甘斯克州」移動至「盧漢斯克州」,而「盧甘斯克人民共和國」控制區維持使用「盧甘斯克」。--大化國史館從九品筆帖式留言2022年2月27日 (日) 18:29 (UTC)[回覆]
但是中國官方媒體網站乃至聯合國都一向只使用「盧甘斯克」這個譯名。比如在中國最權威的人民網使用的譯名一直是「盧甘斯克」[1],從未使用過「盧漢斯克」[2]這個名字。而且中國駐烏克蘭大使館也使用「盧甘斯克」[3]這個名字。聯合國官方網站也是使用「盧甘斯克」[4]。且根據google和百度,「盧甘斯克」的使用頻率遠遠高於「盧漢斯克」,因此不論從權威性還是常用性的角度來說,都應該使用「盧甘斯克」為譯名。若「盧漢斯克」這一譯名確實能夠提供可靠來源,可以寫入條目,但我反對用其作標題。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年2月28日 (一) 11:04 (UTC)[回覆]
台媒和台政府也是用「盧甘斯克」。--Txkk留言2022年3月1日 (二) 13:22 (UTC)[回覆]
(!)意見也只是因為台灣還沒改用烏語音譯而已。並不是永久現象。Xingengjiwu留言2022年3月20日 (日) 18:42 (UTC)[回覆]
台灣媒體不少也已經改用盧漢斯克之譯。https://www.thenewslens.com/article/176045
同時,搜尋引擎結果其實只能作為佐證但不是決定性的。因為過去常用譯法不代表一直應當沿用。例如英文裏Kiev改為Kyiv時互聯網上自然存在着大量沿用舊譯名的情況。--羅放留言2022年11月15日 (二) 08:44 (UTC)[回覆]
傾向(-)反對:非常用譯名。當地人口也是大多講俄語。 --Kethyga留言2022年3月2日 (三) 13:31 (UTC)[回覆]
(+)支持: 支持採用烏克蘭語音譯。且許多使用拉丁字母媒體已採用 Luhansk 取代 Lugansk 拼寫。Xingengjiwu留言2022年3月20日 (日) 18:40 (UTC)[回覆]
(+)支持:理由如下:1. 較為權威的譯名詞典(大陸/台灣)均有「盧漢斯克」之譯。2. 當地居民也多數屬烏克蘭族人口,且烏克蘭語為該國唯一官方語言。目前華語地區中國大陸,台灣,新加坡等地均對該地主權歸屬沒有異議。3. 聯合國涉及該地的決議譯名也均用「盧漢斯克」之譯。3. 包括英文在內多種語言都已經逐步改用「Luhansk」之譯法。--羅放留言2022年11月15日 (二) 08:38 (UTC)[回覆]
當地人講俄語不是條目名用俄語的理由。烏克蘭的官方語言只有烏克蘭語,沒有俄語。 閃光之刻 (留言) 2022年3月21日 (一) 07:25 (UTC)[回覆]
(-)反對:倒不如建立簡繁區分轉換。就像對澳洲城市Sydney的不同譯名。--Sima Sam留言2022年11月15日 (二) 10:21 (UTC)[回覆]
(-)反對:一般而言,「常用名稱」原則應優先於「名從主人」原則。之前某些條目移動問題不大,是因為烏克蘭語及俄語譯名差不多(不)常用,才得以按照「名從主人」原則進行移動。此條目則不然。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月15日 (二) 10:50 (UTC)[回覆]
(-)反對改名,理由見下。--Txkk留言2022年11月15日 (二) 12:56 (UTC)[回覆]
該地現為俄羅斯實際統治,官方語言為俄羅斯官方語言俄語,直接使用依據烏克蘭官方語言烏克蘭語的譯名恐不合適。 紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 12:28 (UTC)[回覆]
是不是俄羅斯實際統治無關緊要,因為烏軍很快就能光復國土了。我(-)反對改名是因為㈠這個州是烏克蘭的俄語區 ㈡盧漢斯克不是常用譯名。--Txkk留言2022年11月15日 (二) 12:56 (UTC)[回覆]
烏克蘭只有烏克蘭語一個官方語言,而且如今權威地名譯名詞典(無論是大陸還是台灣)均有盧漢斯克之譯。--羅放留言2022年12月27日 (二) 20:40 (UTC)[回覆]
(-)反對,外國城市的譯名應該依據中華民國外交部和中華人民共和國外交部的官方譯名,尤其是和烏克蘭有外交關係的中華人民共和國所給的官方譯名應優先選擇。而如今中華人民共和國外交部、中國駐烏克蘭大使館、中華民國外交部均將該市稱為「盧甘斯克[1],而非「盧漢斯克」。除非烏克蘭政府對中華人民共和國政府提出,並由中華人民共和國外交部修改譯名為「盧漢斯克」,否則應維持現狀。--Chunhui2002留言) 2022年12月13日 (三) 18:49(UTC)
烏克蘭僅有烏克蘭語一個官方語言。而中華人民共和國的權威地名翻譯辭書,以及中華民國的教育部地名翻譯查詢系統均以收錄烏語讀音的翻譯為主。--以上未簽名的留言由羅放討論貢獻)於2022年12月28日 (三) 20:43 (UTC)加入。[回覆]
(!)意見:華語使用地區沒有任何一個在可預見的將來會承認俄國對此地的非法佔領。因此俄國使用什麼官方語言不應在考慮範圍之內。--以上未簽名的留言由羅放討論貢獻)於2022年12月28日 (三) 21:07 (UTC)加入。[回覆]
未完成:依據上開討論,「盧漢斯克」之稱雖較「盧甘斯克」接近對此地名稱之烏克蘭語讀音翻譯(然則某中文名稱與其原文音譯接近,並不直接代表其符合「名從主人」原則),但其不符合「常用名稱」原則,而就目前而言亦不符合「名從主人」原則——命名常規中明文規定,如果代表該國或該地的政府或其上級政府的官方中文資料中有提供中文名稱的(主權有爭議者除外,先到先得為主),方得以該中文名稱來命名;一來可考之烏國政府官方中文資料中仍稱該地為「盧甘斯克」,二來包含頓巴斯地區在內,俄佔烏克蘭領土之主權明顯存在爭議——是以吾人現階段欠缺任何合理移動條目之理據,其原因業已昭然若揭。又縱使此後烏國官方確實變更對此地之中文譯名,仍不能直接構成移動此條目標題之理據,蓋吾人依據現行命名常規,不得單憑「名從主人」原則對其進行移動之故也;就此而言,唯一能合理變更本站對此地主要譯名之理據,只有輿論常用「盧漢斯克」至一定程度,大幅超越「盧甘斯克」,達致相關方針與指引所允許之程度,才得有機會憑「常用名稱」原則移動條目。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月28日 (三) 22:55 (UTC)[回覆]
註:我明白自己在討論中的角色可能有爭議,但一來我經過考慮,連帶自己先前對此條目命名的主要論述都一齊推翻(否定「盧漢斯克」符合「名從主人」原則),二來我所用以判斷之依據為方針與指引明文規定,基本不存在原創解釋空間,因此姑且不認為存在明顯利益衝突。當然,如果社群對上開解釋不滿意,或認為有進一步商榷之必要,都可以自由在互助客棧等地開展討論。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月28日 (三) 23:08 (UTC)[回覆]
我認為貴用戶有明顯的傾向性。刻意移除有佐證材料的敘述段落,無故刪除2014年一些俄國佔領區有俄國武裝直接參與的內容在內的行為是有問題的,因此對貴用戶的利益相關性表示懷疑。此外,在中文使用國家,俄佔烏克蘭之領土不存在任何爭議。無論是中華民國、中華人民共和國及新加坡等在近期內都沒有任何承認俄國佔領合法的可能性。以此就名從主人原則來看,無須考慮該地被非法佔據的情況。--羅放留言2022年12月28日 (三) 23:57 (UTC)[回覆]
閣下在編輯時批量將「盧甘斯克」無意義替換為「盧漢斯克」,已經違反相關方針與指引,我只是就該等破壞進行回退;至於閣下補充關於俄軍涉入衝突之內容,我不僅不反對,而且還支持在有可靠來源佐證之情況下添加。只要閣下不要夾帶私貨,就沒有任何問題。另外希望您理解,世界上並不是只有使用中文的國家才是國家,命名常規也沒有指名哪幾個國家「認可」與否的領土主權爭議才是主權爭議。本站是維基百科的中文版本,不是華人地區或使用中文地區的維基百科。閣下參與維基百科也已經有一段時間,應該是要好好認識本站基本精神及方針與指引了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月29日 (四) 00:03 (UTC)[回覆]
如果你在此處是作為管理員的身份,那提請您注意此處不應以個人喜好或意見來認為某些編輯是「私貨」,而之前Chunhui2002等一些用戶同等甚至更大規模的修改就不是。在那些修改之前,命名問題是未有達成共識的。--羅放留言2022年12月29日 (四) 00:26 (UTC)[回覆]
我所謂「私貨」明顯只針對詞語無意義替換,過往我已經回退閣下此類操作無數次。基本上純粹之替換極容易判斷,且本就沒有容忍空間。我也不否認在回退破壞時,操作上可能難以盡善盡美,但經提醒後必當勉力調整,例如閣下批評我刪除俄軍涉入衝突之編輯即是如此。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月29日 (四) 00:51 (UTC)[回覆]
贊同遇爭議時應當進行討論,但閣下在各種場合(即使未能達成使用烏克蘭俄語發音的音譯之共識時)將使用烏語音譯一味視為破壞,而對大規模將烏語音譯改為烏克蘭俄語音譯的行為就並不做出行動,更未做出「沒有容忍空間」此種表述,且此行為和您的個人立場接近,這恐有被認為是不足夠中立的可能。具體來說即是:當他人撰寫大量內容使用閣下所不喜好之譯名時,為何閣下在譯名問題尚未達成共識的情況下認為將所有內容全部修改為閣下喜好之譯名就是可以接受的行為,而反之則是破壞?如果僅僅是「針對無意義地名替換」,那兩種行為應當是做同樣的處理,均予以保留。--羅放留言2022年12月29日 (四) 00:57 (UTC)[回覆]
不知道閣下哪來我「將使用烏語音譯一味視為破壞」之說,彷彿您這幾個月完全沒有參加過或看過互助客棧討論一般。閣下三番兩次擅自移動條目及替換條目用詞,樹大招風,破壞自然容易發現。而我回退閣下之破壞,絲毫不代表我容忍他人之破壞,只不過尚未有具體事證或清查之精力罷了;若閣下願意,亦可將有問題之編輯列舉提出,經覆核屬實,且據以回退之理由符合相關方針與指引規定,吾人自當歡迎並採納。無論如何,閣下並沒有任何理由跟着闖紅燈。自己犯錯被抓,別只會反過來指責怎麼沒把別人也抓起來。孰是孰非,無需再辯。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月29日 (四) 06:26 (UTC)[回覆]
閣下曾在霍斯托梅爾之類的條目以編輯戰的手段來實現個人喜好,而在數個不同場合均將和自己意見不合的條目用詞替換稱為「破壞」,而同樣是這些未達成共識的譯名,目前暫未見到任何一個例子中你將符合你個人喜好的條目用詞替換稱之為「破壞」。如此,顯然是有違中立和假定善意原則的,亦不符合禮儀規範。而請注意,「替換條目用詞」是你提出的個人指控而已,在此基礎上加以跟着闖紅燈一類的指控甚至作為謾罵依據更是離譜。--羅放留言2023年1月3日 (二) 19:12 (UTC)[回覆]
另外,命名常規中對於地名「名從主人」原則的限制性解釋,其實不只適用於此條目,而亦應一體適用於其他烏克蘭地名。就此而言,之前很多編者以「名從主人」原則為理由進行的移動,多半是憑其與烏語音譯接近而已,其實都不甚符合該原則之意旨(包含我自己在內一大票人都認知錯誤);當然,有其他可靠來源支持(例如各種參考工具書)之移動就不一定在此限。這點也是社群在處理烏克蘭譯名問題時所應納入考量的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月28日 (三) 23:16 (UTC)[回覆]
小地名參考地名翻譯詞典之類的沒有問題。但對於辭書沒有的情況,許多過去直接亂套俄語譯音表的原創譯名,並沒有什麼優先度,也未見將之改為同烏語譯音更加相近的譯名有何爭議之處存在。--羅放留言2022年12月29日 (四) 01:15 (UTC)[回覆]
上開解釋只是闡述烏克蘭地名之烏語譯名不一定符合「名從主人」原則,且應考慮主權爭議問題,並未直接否定不得按烏語譯名移動條目;實際上,根據我此前提出之烏克蘭地名翻譯基本原則,對於閣下所提及之該類地名,或當按烏語譯名擬名為宜。然則,正因為他人亦有在欠缺正式烏語譯音表之情況下錯誤轉寫地名之劣跡(參見此前Bigbullfrog1996君之言),才加深我對社群自行原創命名之不信任。我還是認為應當在烏克蘭專題及(或)俄羅斯專題下組織工作組,集中熟悉相關語言之人力,統一處理烏克蘭地名之譯名問題。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月29日 (四) 06:26 (UTC)[回覆]
有人覺得Eric君需要避嫌不應作結案,那我來掛個未完成,顯然沒有達成共識,其他什麼原因都不重要。--西 2022年12月29日 (四) 02:14 (UTC)[回覆]

參考資料

  1. ^ 乌克兰国家概况. 中華人民共和國外交部. [2022-12-14]. 
    乌克兰概况. 中國駐烏克蘭大使館. [2022-12-14]. 
    國家與地區:烏克蘭. 中華民國外交部. [2022-12-14]. 

俄烏譯名[編輯]

原標題為:盧甘斯克

盧甘斯克 (73915129)的命名,查《世界地名譯名詞典》 (1633頁)發現 Luhans'K 對應 盧漢斯克,盧甘斯克州 (74075169)/Luhan'ska oblast' 對應 盧漢斯克州,1632頁 Lugansk 對應 盧漢斯克。另, 聯合國大會兩次決議(A/RES/ES-11/1A/ES-11/L.5 (1749993816))用的都是 盧漢斯克州。所以現在是否可以移動?--Kethyga留言2022年10月13日 (四) 16:50 (UTC)[回覆]

可是這個用法似乎相對不常見?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月13日 (四) 16:52 (UTC)[回覆]
是的,目前應該「甘」字多一些。--Kethyga留言2022年10月13日 (四) 17:24 (UTC)[回覆]
中國大陸關於原蘇聯地區的地名譯名規範里,除了根據相關文件規定的俄羅斯遠東地區,以及經過國家測繪局確認的更名以外,一律以蘇聯時期的俄語譯名作為中國大陸地區標準的譯名名稱。盧甘斯克和盧漢斯克的差別,完全是因為採用俄語和烏克蘭語譯名的區別。——水果叮咚留言2022年10月17日 (一) 16:17 (UTC)[回覆]
這本《世界地名譯名詞典》就是民政部地名研究所主編的,非常官方的。--Kethyga留言2022年10月17日 (一) 18:34 (UTC)[回覆]
這只能屬於官方標準打架,目前國家測繪局內部的不成文規定仍以蘇聯時期俄語譯名。比如科佩尼夫斯基和基洛夫格勒,以及尼古拉耶夫和梅利亞科夫。另外,《世界地名譯名詞典》主要仍然參考日耳曼系語言(如英語、法語)的拼寫進行翻譯,有些時候會與所在國語言發生一定衝突。建議翻譯俄白烏等前蘇聯國家地名(除波羅的海三國以外)時,使用《新時代大俄漢詞典》或者《新編烏克蘭語漢語詞典》等相關語種詞典,以及新華社的音譯表。——水果叮咚留言2022年10月17日 (一) 19:56 (UTC)[回覆]
法語甚麼時候成了日耳曼語族語言了?即使論借詞定系屬也是從法語借入日耳曼諸語的為多。--DvXg 📬 2022年10月18日 (二) 07:12 (UTC)[回覆]
我的意思就是《世界地名譯名詞典》參考使用拉丁字母的語言(英法語為主)比較多,對於其他地區還是以當地語言的詞典為主。--水果叮咚留言2022年10月18日 (二) 09:32 (UTC)[回覆]
倒是發現了一個鮑里斯波爾,之前的標題是 鮑里斯皮爾,pol 與 pil 的區別。目前用的比較多的是 鮑里斯波爾。發現蘇聯時期1983年的《外國地名譯名手冊》和1988年的《世界地名翻譯手冊》用的是 Borispol/鮑里斯波爾,《世界地名翻譯大辭典》(2008年)、《21世界世界地名錄》(2001年)、《世界地名譯名詞典》(2017年)用的是 Boryspil'/鮑里斯皮爾。不過烏克蘭當地市議會的網址是 borispol-rada.gov.ua 。但是 鮑里斯波爾國際機場網站用的羅馬轉寫是 Boryspil,算是為了歐美用戶?不過周定國的這基本詞典應該也是參考了新華社的音譯表,只是有時會有出入。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 03:09 (UTC)[回覆]
找了《新編烏克蘭語漢語詞典》(1391頁)(ISBN 9787100056762),用的是 盧甘斯克。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 07:30 (UTC)[回覆]
這個也是採用的俄語音譯,因為翻譯自Луганск而非烏克蘭語的Луганьск,要知道字母г在烏克蘭語跟俄語發音不一樣,一個是g一個是h。更著名的例子是Харьков哈爾科夫,如果按照正統的烏克蘭語發音Харькїв應該翻譯為哈爾基夫。--水果叮咚留言2022年10月19日 (三) 11:28 (UTC)[回覆]
所以應該為 盧甘西克 或 盧漢西克?--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 12:34 (UTC)[回覆]
烏克蘭語是盧漢西克,軟音類似於輕讀Si,不過還是按標準來翻譯成盧甘斯克得了,用了這些年了。另外,對於尼古拉耶夫改成梅科萊夫的,也是按照英文音譯亂改的,按照烏克蘭語音譯表是梅科拉伊夫,按照標準俄語翻譯就是尼古拉耶夫。--水果叮咚留言2022年10月19日 (三) 13:34 (UTC)[回覆]
不過其政府網站的域名,是 gorod-lugansk.com 。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 05:37 (UTC)[回覆]
盧漢斯克是烏克蘭語譯名,盧甘斯克是俄語譯名,然而畢竟烏克蘭的官方語言是烏克蘭語,應該是以烏克蘭語譯名為優先,但俄語譯名比較常用。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年10月29日 (六) 09:46 (UTC)[回覆]
我覺得是否要移動條目名可以按個例來討論。但如果按照烏語來翻譯的譯名能找到可靠來源的話,可以在詞條首句中使用,同時也說明按照俄語名的譯名是什麼。如果條目里有信息框,則信息框裏兩個名字均列入(例如我在鮑里斯皮爾的編輯)。同時創建重定向頁。至於在其它條目中使用什麼鏈入頁,則讓編輯們自己來決定。@Kethyga:請您再考慮一下您回退過的我的編輯,謝謝!--萬水千山留言2022年10月29日 (六) 10:00 (UTC)[回覆]
看來越來越多的編輯似乎傾向用烏克蘭語的讀音來翻譯烏克蘭地名,並將原按照俄語名譯名的條目移動至烏語譯名。最近注意到新用戶@The3moboi:使用模板DISPLAYTITLE來事實上去改動條目名。但該模板不支持簡繁/區域用詞轉換。希望社群和管理員再次討論一下這種情況。--萬水千山留言2022年10月31日 (一) 09:38 (UTC)[回覆]
還有幾位匿名使用者會直接更動條目導言名稱,亦應一併納入考慮。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月31日 (一) 10:51 (UTC)[回覆]
這個是因為各個地區不一樣的譯名規則導致,按地區詞處理吧,畢竟大陸還是按照蘇聯時期俄語譯名處理的。同樣適用於第聶伯羅彼得羅夫斯克、基洛夫格勒這些2014年被改名的地區。——水果叮咚留言2022年11月1日 (二) 17:20 (UTC)[回覆]
不一定,《世界地名翻譯大辭典》中好多烏克蘭地名就是按照烏克蘭語的發音來翻譯的。現在大陸的媒體報道中也很多採用烏語發音的譯名。所以我覺得除了州府和一些大城市之外,其它的地名均應按照烏語發音來翻譯,並移動至烏語譯名。如果俄語譯名有一定的使用度的話,可以在導言中加入俄語又譯名。--萬水千山留言2022年11月2日 (三) 10:56 (UTC)[回覆]
(+)支持,我們應該儘可能在翻譯地名時按該國官方語言的發音來翻譯。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月2日 (三) 11:42 (UTC)[回覆]
就現況來看,應該以使用烏文為主者為優先,而非一次全部處理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月2日 (三) 13:03 (UTC)[回覆]
烏東參與入俄公投的地方,可以導言並列譯名,但是應該暫停移動,比如 瓦赫魯舍沃 移動到了 博科沃-赫魯斯塔利內,但是據英維 en:Vakhrusheve (1104731993),地方政府與烏國中央政府不對付,沒有使用該名稱,至少應該等該市的政府官方或者議會確定名稱或轉寫,免得以後來回移動。還有 盧甘斯克州的政府網站域名一直是 http://loga.gov.ua/。--Kethyga留言2022年11月3日 (四) 03:05 (UTC)[回覆]
這就是看我們是遵守中央政府還是地方政府的意願了。你舉的那個例子,好像除了英維俄維之外,其他的維基都已移動至中央政府改動後的名字。--萬水千山留言2022年11月3日 (四) 11:11 (UTC)[回覆]
還有這個 赫列斯季夫卡,其政府網站還是 https://kirovskoe.ugletele.com/ (基洛夫斯克)。--Kethyga留言2022年11月4日 (五) 05:13 (UTC)[回覆]
《世界地名翻譯大詞典》實際上只是作為參考,而中國大陸目前使用的標準譯名仍參考國家測繪局上個世紀80年代的譯名相關規範來處理。而目前為止,除了基什尼奧夫改名羅馬尼亞語譯名基希訥烏,以及列寧格勒→聖彼得堡、古比雪夫→薩馬拉、斯維爾德洛夫斯克→葉卡捷林堡、高爾基城→下諾夫哥羅德、古里耶夫→阿特勞這幾個經過明確調整的,其他的基本上沒有做到處理。特別是2014年烏克蘭政治變化以後的新地名並沒有採用。所以,我的意見還是按照地區詞來劃分(僅限於大陸簡體),即尊重烏語傾向者的意見,也不會對直接使用現有大陸譯名規範的用戶產生煩惱。--水果叮咚留言2022年11月3日 (四) 04:47 (UTC)[回覆]
大陸使用的譯名標準是有好幾個,你說的國家測繪局也只是其中的一個標準。在新聞報道中,我覺得更有可能是採用新華社的標準。以前好像可以通過一個訪客賬號去搜索新華社的譯名,現在好像又不能用了,所以我一般參考《世界地名翻譯大詞典》的在線數據庫。如果標準打架的話,那就需要看使用度了。我還沒有讀懂你的意見。你是指添加地區用詞轉換,讓大陸簡體用原有的俄語譯名,而台灣正體用烏語譯名?但如我前面說過,現在大陸的媒體中也有很多使用烏語譯名。所以我覺得現在一段時間在大陸烏語俄語譯名的使用度都會有的,就看其新聞來源是從俄羅斯還是其他國家來的。--萬水千山留言2022年11月3日 (四) 11:27 (UTC)[回覆]
因為大陸這邊所有涉及地圖出版以及地理信息錄製的政府職能都是民政部及國家測繪局進行的,所以我更傾向於使用國家測繪局的標準。至於後面說的,我的意見就是你講的,添加地區詞轉換,就是除大陸以外的用詞都參考烏克蘭語。至於媒體翻譯錯誤或者標準不同在大陸也是比比皆是,比如大多數媒體採用的德約科維奇的翻譯,按照標準塞爾維亞語就是只有新華社使用的「焦科維奇」。--水果叮咚留言2022年11月3日 (四) 18:21 (UTC)[回覆]
讀懂了並尊重你的意見。我現在討論的主要聚焦在大陸用詞,畢竟絕大多數的烏克蘭地名都是根據大陸的譯音表機翻創建的。因為我不太清楚台灣用詞,所以對台灣用詞不太關注(我看有些編輯會根據國家教育研究院的數據庫或者新聞報道頻率添加地區用詞轉換)。--萬水千山留言2022年11月3日 (四) 21:02 (UTC)[回覆]
這屬於不同情況。大陸已較少使用第聶伯羅彼得羅夫斯克等舊稱。--羅放留言2022年11月15日 (二) 08:24 (UTC)[回覆]
對應目前的移動不看好,比如 Щастя 從 夏斯季耶 移動到 夏斯季亞,不過英維給的音標 IPA:[ʃtæs.ʧ̑j.ə],似乎也不對應 「亞」(雖然有媒體如此用),當地政府的網站的轉寫是 https://www.schastye-rada.gov.ua/。 還有像 克里米亞,如果根據 烏克蘭語或俄語,可能是 克里木(Крим/Крым),像 貝列霍韋區,既不是俄語,也不是烏克蘭語,而是英語。--Kethyga留言2022年11月13日 (日) 07:24 (UTC)[回覆]
據這個網站的發音,Щастя的讀音接近「夏斯季亞」,而Берегове的讀音接近「貝雷霍韋」。
就像我在Talk:克列緬丘格討論頁里闡述的意見,烏克蘭地名應該優先以烏克蘭語的讀音來翻譯(州名及州府可另行討論),俄語譯名為輔(在條目中也應該註明俄語譯名),因為在以後的一段時間裏新聞中烏語譯名和俄語譯名可能會並存一段時間,但應該可以預見的是烏語譯名會用得越來越多。當然還有一個例外是源於(基督教)名字的地名好像有統一的譯法,而不論該名字在各語言中的變體如何。例如Олександрівка就應該譯為「亞歷山德里夫卡」,而不是「奧列克桑德里夫卡」,對應的人名也是應該譯為「亞歷山大」,這跟俄語烏語無關,另外一個例子是現任烏克蘭總統名前名,尼古拉耶夫市/州也可能屬於這個例外(敬請@TeddyRoosevelt1912:注意)。--萬水千山留言2022年11月14日 (一) 19:12 (UTC)[回覆]
希望有經驗的管理員組織一個專門的WikiProject來處理烏克蘭地名條目的編輯,讓感興趣的編輯們一起先討論後再編輯,以免現在的編輯在以後被回退或重新編輯而被浪費掉。@The3moboi:@罗放:@WojakDoomer:@Twtatsl:@Ericliu1912:等各位編輯。--萬水千山留言2022年11月14日 (一) 19:58 (UTC)[回覆]
最近一直有大量烏克蘭地名條目移動,而基本上個人也不希望移動戰出現,因此若能夠在烏克蘭專題下組織一個工作組處理命名問題,之後按照討論共識一併處理,我想確實會是比較妥當的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月15日 (二) 11:01 (UTC)[回覆]
這一條例我從沒聽過,不太清楚,所以在我找到資料之前都不能討論。但其實我本來改名的主要目的,只是為了位於烏克蘭已有頁面的 Олександрівка 找一個統一的譯名。我選了「奧列克桑德里夫卡」是因為它是烏克蘭語的譯名,是最合理的選擇。對我來說,無論是烏克蘭語或是俄語,一齊用同一個名字就好。
既然談到這話題,我發現 Миколаївка ("米科拉伊夫卡" 或 "尼古拉耶夫卡")出現同一個問題:兩個譯名都被用。那這跟"尼古拉耶夫市/州"的情況一樣嗎?應該選哪一個呢?謝謝--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月15日 (二) 05:04 (UTC)[回覆]
@Bigbullfrog1996:也許能幫忙找到這個規則的出處,應該在大陸某些譯名辭典里,但從其它地名中可以看到該規則。例如Петрівка,就不譯為「佩特里夫卡」,而是「彼得里夫卡」,在各語種里不管Peter是如何拼寫的,在中文裏統一譯成「彼得」。「奧列克桑德里夫卡」應該是維基幾年前機翻的譯名,沒有正規來源,不幸也被一些新聞網站沿用。如果真正按烏克蘭語發音來譯的話,」列」字值得推敲,是否該譯為「萊」?不管如何「亞歷山德里夫卡」有正規權威來源,是烏語而非俄語譯名,維基應該優先採用。同理Миколаївка原則上屬於這種類型,「米科拉伊夫卡」為機翻譯名,「尼古拉耶夫卡」有正規來源,現階段應該用「尼古拉耶夫卡」,除非尼古拉耶夫州條目得到更名,--萬水千山留言2022年11月15日 (二) 07:32 (UTC)[回覆]
這一點我個人並不完全贊同。尼古拉耶夫屬於歷史所致的使用俄語發音的譯名,而米科萊夫卡屬於小地名,兩者雖然同源但沒必要將錯就錯使用俄語發音,導致這個錯誤越積累越大。這類在中文互聯網目前基本無提及的條目,若有譯名詞典(台灣大陸均可)參考的話是很好的,但如果沒有的話似乎不必去遷就俄語讀音。--羅放留言2022年11月15日 (二) 08:28 (UTC)[回覆]
《外語地名漢字譯寫導則 俄語(GB/T 17693.4-2009)》有雙拼詞幹表,也有俄語常用人名地名譯寫表,裏面就有「尼古拉耶夫」,可問題是目前大陸沒有推出烏克蘭語譯寫導則,就「規則」而言目前確實尚不存在,與其說是規則不如說是對俄語導則的類比。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月15日 (二) 08:57 (UTC)[回覆]
這個人名地名的規則不應該只是在俄語譯寫導則里,應該在西班牙語、意大利語等的譯寫導則也應該有,例如彼得拉。所以現在雖然還沒有烏克蘭語的譯寫導則,但可以很大程度上推測該規則也應該適用於烏克蘭語。對Миколаївка來說,我不反對譯為「米科萊夫卡」,因為按照此規則的話也似乎應該譯為「尼古拉夫卡」或「尼古拉伊夫卡」,但現階段顯然是原創譯名。--萬水千山留言2022年11月15日 (二) 10:28 (UTC)[回覆]
對於烏克蘭地名,我個人的意見是,大部分沒有明顯常用烏克蘭語或俄語譯名者,可以優先採用烏克蘭語譯名;但對於某些有一定歷史,現仍以俄語譯名為主者,則應謹慎考慮移動。(後註:我反對不看具體情況,一昧採用烏克蘭語譯名)—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月15日 (二) 11:05 (UTC)[回覆]
贊同。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月15日 (二) 11:34 (UTC)[回覆]
(+)支持:州府的名字應該經過討論後再覺得是否移動,而其它地名則優先採用烏克蘭語譯名,如果原先以俄語譯名為條目名的話,也應該在首段中提及俄語又譯名。--萬水千山留言2022年11月15日 (二) 11:56 (UTC)[回覆]
馬基伊夫卡 (Макіївка)的最近移動歷史看,感覺很多不具備足夠的烏克蘭語/俄語翻譯知識,盲目翻譯或移動會造成浪費。應該先烏克蘭專題下整理。2017年出版的《世界地名譯名詞典》中,依然是「馬克耶夫卡」,很可能作為常用名稱以後不會變更。在已有權威中文名稱的情況下,自己翻譯可能原創研究。--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 14:02 (UTC)[回覆]
對於已經有權威工具書已經有譯名的情況下,移動條目或自己翻譯似乎不合 命名常規述而不作
社會科學文獻出版社學術著作出版規範,「譯稿中的地名,應根據最新版本的 《世界地圖集》 (中國地圖出版社),並參照中國地名委員會編的 《外國地名譯名手冊》 (商務印書館)、 《世界地名錄》 (中國大百科全書出版社)譯出。上述資料亦未收入的地區,可參照外文譯音表音譯,也可參照其他地名手冊翻譯,但一般應在其後加圓括號附註原文。」
基本上和命名規範差不多,述而不作。--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 16:40 (UTC)[回覆]
類似的北京大學的《國際政治研究》期刊,「外國人名、地名請參照《世界人名翻譯大辭典》(修訂版)(新華通訊社譯名室編,中國對外翻譯出版公司2007年版)、《世界地名翻譯大辭典》(周定國主編,中國對外翻譯出版公司2007年版)翻譯,並注原文。上述譯名手冊中沒有的詞可自行譯出後注原文,並務請全稿統一。」--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 17:11 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria 如果沿用這人名譯名的規則,既然康斯坦丁尼夫卡是從君士坦丁大帝命名的,那是不是也應該改譯為 "君士坦丁尼夫卡" 呢?還有,巴甫利夫卡是從保羅而名的,但您用的名沒有"保羅"二字,也可以嗎?謝謝--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月30日 (三) 22:31 (UTC)[回覆]
@TeddyRoosevelt1912:關於康斯坦丁尼夫卡,據英維介紹該地名是以該地主兒子的名字命名的,並不是以君士坦丁大帝來命名的。從中維上看,當代人的Constantine都是譯為康斯坦丁。該地的正規俄語譯名是康斯坦丁諾夫卡,那麼自然而然對應的烏語譯名應該是康斯坦丁尼夫卡。在谷歌搜尋中可以找到一定的使用度,而君士坦丁尼夫卡只找到一個來源。至於巴甫利夫卡,這是來自《世界地名翻譯大辭典》的譯名。--萬水千山留言2022年12月1日 (四) 09:23 (UTC)[回覆]
好的,謝謝答覆。我又發現了瓦西利夫卡世界地名翻譯大辭典是譯為 "瓦西列夫卡" 的,那是不是要改名呢?--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月1日 (四) 17:12 (UTC)[回覆]
你給的連結是「新瓦西列夫卡」的譯名,在那本辭典里沒有Vasylivka的直接譯名。個人認為瓦西利夫卡是符合烏克蘭語的譯名,無需改名。另外那個「新瓦西列夫卡」看似是按照俄語名Нововасилевка來翻譯的,個人傾向是應該按照烏克蘭語名Нововасилівка來譯為「新瓦西利夫卡」。至於條目究竟按哪個譯名來命名,就看各位編輯們的意見了。參見馬基伊夫卡/馬克耶夫卡的爭論。--萬水千山留言2022年12月2日 (五) 14:20 (UTC)[回覆]
謝謝你的意見,我會照着做。但不好意思又有問題要請教,發現 Шевченкове 有譯為 "舍甫琴科韋" 也有 "舍夫琴科韋", 而世界地名翻譯大辭典是譯為後者,但舍甫琴科韋的頁面不久前才被移到現名,那應該改回之前的名嗎?--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月2日 (五) 16:39 (UTC)[回覆]
你可以根據維基百科:命名常規來做基本判斷,如有不確定的地方可以使用Template:Requested move讓社群來討論及讓管理員來移動。至於這個地名,我也還沒有深入了解。應該跟詩人塔拉斯·謝甫琴科相關,但我看詩人的姓翻譯為「謝甫琴科」。谷歌搜尋中「舍甫琴科韋」比「舍夫琴科韋」的使用率略高,但可能包括其它相關的搜索結果。你願意的話可以去請求移動,讓社群來發表意見。--萬水千山留言2022年12月3日 (六) 14:08 (UTC)[回覆]
(+)支持,理由:1.有大陸和台灣地名翻譯詞典權威譯名。2.讀音符合該國官方語言。--羅放留言2022年11月15日 (二) 08:32 (UTC)[回覆]
對於烏克蘭主張而實際由他國統治的地區,直接使用依據烏克蘭官方語言烏克蘭語的譯名或烏克蘭主張的名稱恐不合適。 紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 12:35 (UTC)[回覆]
然而聯合國大會已經承認俄羅斯佔領的地區是烏克蘭的領土,只有朝鮮承認了俄羅斯侵佔的領土。如果按照法理論述(de jure),佔領區使用烏克蘭官方的名稱沒有問題。不過我很好奇維基百科在這種情況下是使用事實論述(de facto)還是法理論述(de jure)。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月15日 (二) 12:56 (UTC)[回覆]
據我觀察,若是不同語言僅有拼寫或發音等差異,實為同一由來之名稱:日本與俄羅斯爭議的南千島群島地名,其日語(日本)與俄語(俄羅斯)名稱主要源於同一阿伊努語語彙,本站一般使用現成漢字,即依據日語(日本)名稱翻譯;其他爭議地名依不同語言翻譯相差不大,不太了解本站一般做法,似乎就是用常用音譯?若是不同由來之名稱,大中華之外地名一般使用實際統治方的名稱,如福克蘭群島使用實際統治方英國的名稱,而非阿根廷主張的馬爾維納斯群島。此外有個並非方針與指引的Wikipedia:命名常規/中文譯名具爭議條目命名,雖然無法認同其中將中文這種語文當作大中華這個地區的做法。--紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 13:42 (UTC)[回覆]
烏克蘭實際統治下地名上方已在討論。不在烏克蘭實際統治下地名:Луганськ/Луганск之類烏克蘭語(烏克蘭)與俄語(俄羅斯)僅有拼寫或發音差異,實為同一由來之名稱者,可能需另外討論;Сорокине/Краснодон之類不同由來之名稱,我覺得使用實際統治方名稱為宜。--紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 14:03 (UTC)[回覆]
中國大陸,台灣,新加坡,馬來西亞等華語使用地區均不承認俄羅斯對這些地方的軍事佔領。聯合國大會也有決議認定俄國佔領非法。因此沒有必要考慮這些地區是否仍處於俄羅斯軍事佔領之下。--羅放留言2022年11月15日 (二) 19:29 (UTC)[回覆]
(!)意見:1.雖然確實連中國大陸的工具書裏也譯作「盧漢斯克」,但「盧甘斯克」目前在中國大陸最通用也是事實,就現在來看還是莫動為佳;2.今天很多烏克蘭地名條目都是中維傳奇人物Trymybestwikipedia之前手動建的(不是機翻),不過都是按俄語譯音表譯的,甚至是拿烏語名套俄語譯音表譯,所以問題很多,比如他把Городець(Horodets,烏語名)譯成了戈羅傑齊,但即便是拿俄語譯音表譯也應該是譯其俄語名Городец(Gorodets)譯作「戈羅傑茨」,「戈羅傑齊」純瞎胡鬧;3.同上面提到的馬基伊夫卡,不是說「我要把俄語名改成烏語名」就可以隨便放飛自我想怎麼譯就怎麼譯了,即便按烏語名翻譯,譯字也是有講究的,麻煩先把其他各種語言譯音表以及烏克蘭語音系吃透再譯。願@罗放@The3moboi@WojakDoomer三位先收收味,俄改烏先停一停。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月16日 (三) 21:20 (UTC)[回覆]
只是提醒各位在有確切把握的情況移動條目後請順便更新一下維基數據項目里的信息。謝謝!--萬水千山留言2022年11月17日 (四) 09:25 (UTC)[回覆]
可能需要深化一下我上方的意見,個人反對一昧採用烏克蘭語譯名,尤其反對原創研究者。在有可靠來源支持之俄語譯名與無可靠來源支持之烏語譯名間,我寧願選擇前者。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月17日 (四) 12:35 (UTC)[回覆]
  1. 因為眾所周知的原因,中國大陸使用者在中文維基百科佔比不高。
  2. 很多這些條目都只有一句話,但是一旦新聞事件涉及到這些地名之後就會造成謬誤廣泛傳播且難以恢復。如此看來的話,對目前尚未有較高關注度的那些一句話條目是應當儘快修改的.
--羅放留言2022年11月19日 (六) 05:46 (UTC)[回覆]
姑且不提「可供查證」為本站之基本原則,亦不提原創譯名有無可能甫一原創即成為其他地區「常用名稱」之荒謬性,即使特定地區之使用者比例不高又如何?本站向來反對地域中心主義,不會依據地區使用者多寡有所歧視;例如,本站之新加坡地區使用者確實不多,但按新加坡習慣命名之條目,社群仍充分予以尊重,不會因為什麼「新加坡使用者在中文維基百科佔比不高」就移動至其他地區常用之名稱。此外,正是因為原創譯名特別容易產生謬誤,才更不應該急着採用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月19日 (六) 14:21 (UTC)[回覆]
具體而言,根據本站相關方針與指引,烏克蘭地名之命名原則應如下:
一、若不考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,吾人基本上可以這樣認為:烏克蘭地名,其烏語譯名及俄語譯名皆有可靠來源支持者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名及俄語譯名皆無可靠來源支持者,亦可以烏語譯名為主;惟僅其俄語譯名有可靠來源支持而烏語譯名無可靠來源支持者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名取得可靠來源支持為止。
二、若考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,則應如此認為:烏克蘭地名,其烏語譯名較俄語譯名常用者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名與俄語譯名常用程度伯仲之間者,亦可以烏語譯名為主;惟其俄語譯名較烏語譯名常用者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名在可靠來源中之常用程度增加為止。
三、第二點優先於第一點。若不同地區顯然有各自常用之名稱,則考慮「先到先得」原則,以該條目最初採用特定地區之常用名稱為主。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月19日 (六) 14:28 (UTC)[回覆]
( π )題外話,是否可以協助 Wikipedia:專題委員會/技術支持#機械人添加專題橫幅
中國大陸的譯名主要參考「民政部地名研究所、新華社參考消息報社、中國地圖出版社」等機構的出版物,見外語地名漢字譯寫導則 第15部分:泰語(國家級標準徵求意見)。好像烏克蘭語的譯音表也在計劃中,目前還沒有消息。原創譯名等標準出來以後,可能還要再走一遍。--Kethyga留言2022年11月19日 (六) 15:38 (UTC)[回覆]
前蘇聯國家民族語言譯音表終於提上日程了而不再是一味套俄語譯音表了,老爺您下面的鬍子都白了;可竟然還沒輪到荷蘭語地名譯音表,悲。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月19日 (六) 17:05 (UTC)[回覆]
各位好,我再有更多的名字讓大家討論一下:
1)我發現巴甫利夫卡頁裏有兩個譯名("巴甫利夫卡" 與 "帕夫利夫卡")
2) 卡米揚卡有提議改譯為 "卡姆揚卡"
3)我之前創建了米海利夫卡的頁面,只想肯定譯名沒問題
4)我打算為以下的烏克蘭地名創建中文消歧義條目,想知道譯名是否需要改
a){{link-uk|Andriivka|Андріївка}} 譯作 "安德里伊夫卡"
b){{link-uk|Ivanivka|Іванівка}} 譯作 "伊萬尼夫卡"
c){{link-uk|Petrivka|Петрівка}} 譯作 "彼得里夫卡"
謝謝大家!--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月21日 (一) 23:53 (UTC)[回覆]
1. 巴甫利夫卡有正規權威來源,帕夫利夫卡似乎是早期機翻或原創譯名。
2. 卡姆揚卡是我提議的譯名,原因是原名中Кам'янка里的撇號應該是音節分隔符,前面的輔音不應該跟後面的元音連起來讀及翻譯。另外一個條目卡緬斯克 (烏克蘭)Кам'янське)及其它類似條目也有待商榷。我不太熟悉烏克蘭語,不知@Yelets:有何建議?
3. 對於米海利夫卡,我不知道,既不肯定也不否定。
4. 後兩個譯名可以從《世界地名翻譯大辭典》中搜索到,沒有問題。Andriyivka在《世界地名翻譯大辭典》中的譯名是安德烈耶夫卡,但我覺得是按照俄語名來翻譯的。安德里伊夫卡似乎沒有問題,但地名翻譯中有個規則是基於人名的地名的翻譯(體現在另外兩個地名中)。不知在這個案例里是否該譯為安德烈伊夫卡?在某些新聞報道中也有採用此譯名的。不知@Bigbullfrog1996:有何意見?--萬水千山留言2022年11月22日 (二) 20:02 (UTC)[回覆]
想請問一下「別列佐夫卡」、「別列濟夫卡」及「貝雷濟夫卡」,哪一個是可靠而非原創的譯名?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月24日 (四) 09:01 (UTC)[回覆]

有些明顯是錯誤的譯音,是科高地圖顯示的誤譯,你也都「一昧」回退。你找到可靠來源再回退好嗎?不然原本創建者的譯名你也沒辦法說他是可靠的,你也淪為「一昧」回退了。--強者映妤留言2022年11月24日 (四) 13:18 (UTC)[回覆]

@Ericliu1912:同意前面的意見。現在雖然沒有正式的烏克蘭語譯音表,但從眾多的已有正規來源的譯名來推斷,音節Бе的譯名用字就是「貝」,ре的用字就是「雷」,зі的用字就是「濟」。根據法律上的判決先例原則,「貝雷濟夫卡」就是符合烏克蘭語發音的譯名。前面的討論中大多數編輯的意見是同意烏克蘭語譯名優先採用、俄語譯名為輔的原則。因此「貝雷濟夫卡」完全可以作為該條目的名字。強者映妤說得好,很多烏克蘭村莊得名字是創建者錯誤根據俄語譯音表來翻譯的,也找不到任何來源,難道你要已原創為由把那些條目刪除?原創譯名中的那些不符合譯音標準的才需刪除,但符合譯音標準的就可以採用。--萬水千山留言2022年11月25日 (五) 07:29 (UTC)[回覆]
@強者映妤:我只回退您直接刪除俄語替換為烏語,或一併無意義替換內文名詞者。您單純添加烏語譯名於前之編輯,我都沒有回退。必須強調,我並無意指責閣下有任何翻譯錯誤(相反地,我認為多數應該是正確的),現在的問題是,我或社群不一定知道您所替換之譯名是否正確(即使您所做的編輯確有所本),考慮到先前已經有人誤譯,個人建議您在此話題提出需要改正的譯名供大家討論,確認之後再行變更,就比較沒有問題。上面TuhansiaVuoria君的意見,即為明證。希望您能夠理解。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 08:46 (UTC)[回覆]
我覺得閣下在不確定他人的譯名是錯誤時就回退他人的編輯是不太可取的,這與WP:BOLD精神相違。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月25日 (五) 12:49 (UTC)[回覆]
我個人不認同直接刪除既有俄語譯名(姑且不論是否完全正確)之操作,僅此而已;尤其當事人在添加並覆蓋烏語譯名以前也不見得有查核前俄語譯名是否正確,便直接予以替換,亦尚非屬可取之舉。大量編輯難以核查,若吾人確實存在過失,逕予回退即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 18:21 (UTC)[回覆]
同意。先前有批量生成的俄語發音誤譯不代表這些就是更可靠的非原創譯名。對於目前大量存在的此等情況,覆蓋過去批量生成的俄語讀音中譯並無不妥。--羅放留言2022年12月7日 (三) 20:43 (UTC)[回覆]

儘管我覺得烏克蘭村莊沒必要交代俄語譯名,不過好,我盡可能同時依俄語譯音表的用字也列出俄語地名的譯名。--強者映妤留言2022年11月25日 (五) 12:07 (UTC)[回覆]

謝謝。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 18:21 (UTC)[回覆]
在烏克蘭俄語使用率較高的地區一般都會加入俄語譯名,不過標題還是會以烏語優先(俄語譯名使用率較高的話標題也會引用俄語),但在烏克蘭中西部地區俄語使用頻率較低的地區一般都不會加入俄語譯名。--WojakDoomer留言2022年11月27日 (日) 03:07 (UTC)[回覆]
例如原來的「傑巴利采韋」,從烏語讀音上判斷可以看出此譯名為半烏半俄的譯名。「Де」在烏語的讀音並不讀「傑」,而是「德」。還有「阿夫迪伊夫卡」的譯名也並不準確,其中的一個音節「ді」對應的讀音應為「季」。--WojakDoomer留言2022年11月27日 (日) 03:15 (UTC)[回覆]
若能夠在移動或替換名稱時,一併提供理據(甚至可靠來源),我會比較好判斷是不是合理編輯。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月27日 (日) 11:30 (UTC)[回覆]

烏克蘭地名規範投票[編輯]

由管理員提出的烏克蘭規範@Ericliu1912

一、若不考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,吾人基本上可以這樣認為:烏克蘭地名,其烏語譯名及俄語譯名皆有可靠來源支持者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名及俄語譯名皆無可靠來源支持者,亦可以烏語譯名為主;惟僅其俄語譯名有可靠來源支持而烏語譯名無可靠來源支持者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名取得可靠來源支持為止。

二、若考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,則應如此認為:烏克蘭地名,其烏語譯名較俄語譯名常用者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名與俄語譯名常用程度伯仲之間者,亦可以烏語譯名為主;惟其俄語譯名較烏語譯名常用者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名在可靠來源中之常用程度增加為止。

三、第二點優先於第一點。若不同地區顯然有各自常用之名稱,則考慮「先到先得」原則,以該條目最初採用特定地區之常用名稱為主。

  • (+)支持,希望成為大家的共識--葉又嘉留言2022年12月4日 (日) 02:53 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:不同意第二點。現在的爭議主要是聚焦在烏克蘭地名是否該按烏克蘭語名還是俄語名來翻譯。上面的討論中多數人的意見是應該使用烏語譯名。要是按照「常用名稱」原則的話,烏語譯名好過很久的一段時間才有可能超過俄語譯名的使用度。第一點也有待商榷,現在雖然還沒有正式的烏克蘭語音譯標準(音譯表),但從眾多有來源的烏語譯名已經可以推斷處烏語音譯準則,即使有的烏語譯名還沒有可靠來源支持,但還可以先用,以後有可靠來源之後還可以隨時修正。我傾向於只包含(修改後的)第一點和第三點,可以在加上「各州及州府的譯名按個例另行討論」。--萬水千山留言2022年12月4日 (日) 14:12 (UTC)[回覆]
  • (-)反對用戶Ericliu1912似乎對「常用名稱」有些執着,舉例來說:亞速營早已擴編為一個團,但按他的辦法將條目名稱改回「亞速營」顯然是有悖目前的客觀事實的。在地名方面其實也有類似的問題。例如過去大量被誤用俄語譯音表批量翻譯的烏克蘭地名,在戰爭全面爆發之前中文維基百科幾乎是網上使用這些譯名的唯一場合。而戰爭爆發後,這些地方短暫地受到媒體關注並引用中文維基百科上用俄語譯音表的自創譯名,而當這些地名不再受戰火波及後又回到基本無關注度的情況。這種情況下,能認為這些短暫使用的俄語發音誤譯為常用名麼?這是值得商榷的。尤其是在所涉及的地區基本沒有多少俄語使用人口的情況下 。羅放留言2022年12月5日 (一) 04:40 (UTC)[回覆]
    除了既有拼寫錯誤,我沒見到有什麼理由在只有原創拼寫譯名可用的情況下凌駕「常用名稱」原則不用某種譯名而去使用(同樣也是原創拼寫的)另一種譯名,更不同意在有其他可靠來源採用某種譯名的情況下「先用」沒有可靠來源支持的另一種譯名,這是徹底違反本站命名常規的舉動。但反正上面某些人還是會繼續批量移動條目、替換譯名,我在這裏不管說啥好像也沒用就是了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月4日 (日) 16:38 (UTC)[回覆]

為了更清楚表達我的看法,簡單寫了下面一個表格:

譯名 名從主人 常用名稱 語言
烏語
俄語
烏語
俄語
否(原創拼寫) 烏語
否(原創拼寫) 俄語
否(原創拼寫) 烏語
否(原創拼寫) 俄語
註一:原創拼寫使用之前提為拼寫沒有錯誤
註二:常用程度伯仲之間(沒有數量級差異)則不逕行判斷何者較常用
註三:不涉及條目導言將烏語或俄語譯名置於前端

比較符合本站方針與指引之理想順位應當是:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛(、「先到先得」);「名從主人」原則可應用的情況並不多見,實際上多半還是看「常用名稱」原則;(丙、丁)與(戊、己)視情況可以對調。我不反對將(庚)置於(辛)之上,但目前主要的問題是,很多人意圖將(庚)置於(己)之上,而這是有違於本站政策的。我堅決反對這種行為。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月4日 (日) 16:56 (UTC)[回覆]

維基百科:命名常規中寫道:「在中文維基百科,條目的命名應當遵守以下的主要原則。它們之間有時存在衝突;此時編者需要選擇傾向於其中某些原則,而放棄其他的某些原則」。我知道你絕對推崇「常用名稱」原則,可是在現在這個討論的主題里,我們是不是可以把「烏克蘭地名應該以烏克蘭語譯名為優先」的原則放在「常用名稱」原則之上?至於什麼是「常用名稱」?我們是不是可以理解為有的譯名只是俄語譯名的常用名稱,而我們需要找烏語譯名的常用名稱?還有常用的時間段是什麼?是不是從古至今所有發表的中文書籍中的常用名稱,還是我們可不可以把時間段壓縮為從今年二月底到現在的中文資料里來找?--萬水千山留言2022年12月4日 (日) 17:19 (UTC)[回覆]
同意。--羅放留言2022年12月5日 (一) 04:31 (UTC)[回覆]
我只在意中文的常用名稱,至於這名稱源自於什麼語言並不重要。閣下亦不必無限上綱地扭曲何謂「常用名稱」。事實就是,在世間對烏克蘭地名有一種比較常見的中文譯名之時,維基百科不應該用編者自行原創拼寫的其他譯名取而代之,尤其某些時候(很多時候)編者自行擬出來的名字還會出錯,引起更大麻煩,損及本站公信力。對於多數沒有相對常見中文譯名的地名而言,則自然不必適用於這套規矩,直白點說也就是你想用烏語就隨便用,沒人會管。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月5日 (一) 05:26 (UTC)[回覆]
謝謝你的意見,你說的也有部分道理。就如我之前說的各州和州府的名字牽涉面廣,有各種考慮(如頓涅茨克有人考慮簡體也應該是頓內次克,但這可能牽涉到自然地理名如河流的譯名,所有需要慎重考慮,具體是否可以移動需要在該條目內單獨討論)。接下來就是一些大城市的譯名,這裏有一些爭議。如現在移動討論中(雖然沒人參加討論)的克雷門丘克/克列緬丘格,以及馬基伊夫卡/馬克耶夫卡。這兩個都是俄語譯名有正規可靠來源且使用率絕對高,而烏語譯名雖有正規來源但不是辭典級的來源(但應該符合烏語發音規則),且現時的使用率還不高。你的觀點是應該用俄語譯名,而我的觀點是可以用烏語譯名。至於市級鎮和村莊的譯名,特別是村莊的譯名,維基中大部分都是「著名」的Trymybestwikipedia把烏語原名按照俄語發音規則來翻譯的,這個見一個就應該改一個。提及本站公信力,之前歐洲小地名很多是機翻譯名,錯誤超多,本來就沒有公信力。--萬水千山留言2022年12月8日 (四) 09:26 (UTC)[回覆]
現在看來,至少一個暫無異議的點是對於Trymybestwikipedia批量自創的俄語讀音譯名可以直接進行修改。--羅放留言2022年12月11日 (日) 19:22 (UTC)[回覆]

後續討論[編輯]

贊同。--羅放留言2022年12月28日 (三) 20:57 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:我認為應維持使用「盧甘斯克」譯名的現狀,首先原因我已經在上面的討論區說過了,就是外國地名的中文譯名應該按照中華人民共和國外交部和中華民國外交部的譯名為準(尤其是和烏克蘭有外交關係的中華人民共和國外交部所給的譯名優先選擇)。還有一個原因我之前也忘了說了,就是烏克蘭自己也在用「盧甘斯克」這個中文譯名。詳細的話可以參考烏克蘭駐華大使館發佈的文章《烏克蘭外交部就俄羅斯聯邦決定承認所謂 「DNR」和「LNR」的「獨立「的聲明[1]、《烏克蘭外交部就俄國家杜馬決議的聲明[2]、《烏克蘭外交部關於頓涅茨克和盧甘斯克州個別地區局勢急劇尖銳化的聲明[3],烏克蘭駐華大使館隸屬於烏克蘭外交部,而烏克蘭駐華大使館使用「盧甘斯克」這一譯名也已經表達了烏克蘭態度。所以我認為應維持使用「盧甘斯克」為譯名的現狀。--Chunhui2002留言2022年12月24日 (六) 16:12 (UTC)[回覆]
    烏克蘭的態度很明確,烏克蘭語是烏克蘭的唯一官方語言,其部分外交機構的用法無法改變這個根本問題。而中國的權威辭書世界譯名翻譯大詞典和台灣的教育部地名譯名查詢系統也都多遵循烏克蘭語音譯。--羅放留言2022年12月27日 (二) 19:00 (UTC)[回覆]
    烏克蘭官方語言是烏克蘭語沒錯,這個不是問題。可問題就在於,烏克蘭外交部自己就在使用「盧甘斯克」這個譯名,不信的話自己去查一查烏克蘭駐華大使館官網(烏克蘭駐華大使館隸屬於烏克蘭外交部),我所查到的有關盧甘斯克的信息使用的譯名均是「盧甘斯克」,而不是「盧漢斯克」--Chunhui2002留言2022年12月28日 (三) 05:19 (UTC)[回覆]
    我已試着聯繫烏克蘭駐華使館查詢該問題。--羅放留言2022年12月28日 (三) 20:56 (UTC)[回覆]

參考資料

  1. ^ 乌克兰外交部就俄罗斯联邦决定承认所谓 “DNR”和“LNR”的“独立“的声明. 烏克蘭駐華大使館. 2022-02-22 [2022-12-24]. 
  2. ^ 乌克兰外交部就俄国家杜马决议的声明. 烏克蘭駐華大使館. 2022-02-15 [2022-12-24]. 
  3. ^ 乌克兰外交部关于顿涅茨克和卢甘斯克州个别地区局势急剧尖锐化的声明. 烏克蘭駐華大使館. 2016-07-25 [2022-12-24]. 

佔領盧漢斯克的是「俄國武裝」還是「親俄武裝」?[編輯]

用戶Chunhui2002反覆認為是「親俄武裝」,但是目前有許多證據表明2014年就有包括俄國正規軍在內的部隊參與到交戰當中。既然如此,繼續使用俄方「親俄武裝」的說法似乎是有違中立性原則的。--羅放留言2022年12月28日 (三) 20:55 (UTC)[回覆]

若有可靠來源佐證俄軍確實涉入衝突(順帶一提我個人認為肯定是有),則可並行提及。當然在正文論述時,必須引用該可靠來源。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月28日 (三) 23:44 (UTC)[回覆]
我已經在編輯中加以提及並附上了佐證,但不知貴用戶何故反覆回退此類內容?--羅放留言2022年12月29日 (四) 00:04 (UTC)[回覆]
只要閣下不要在編輯中夾帶私貨,對地名進行無意義替換,致使正常編輯與破壞難以分辨即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月29日 (四) 00:09 (UTC)[回覆]

編輯請求 2022-12-29[編輯]

請求已處理

加入俄軍參與佔領該地的行動的內容。

該歷史事實有足夠佐證,並遭無理由回退。--羅放留言2022年12月29日 (四) 00:02 (UTC)[回覆]

完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月29日 (四) 00:08 (UTC)[回覆]

條目首段編輯[編輯]

現在暫時不討論條目名本身,但能否把條目的首段改為「盧漢斯克烏克蘭語Луганськ),又按俄語名譯為盧甘斯克(俄語:Луганськ)」?--萬水千山留言2023年1月3日 (二) 21:38 (UTC)[回覆]

(-)反對,烏克蘭外交部自己就在使用盧甘斯克作為官方譯名。但可以將該市烏克蘭語名稱放在俄語名稱之前。--Chunhui2002留言2023年1月5日 (四) 11:11 (UTC)[回覆]