吉尔吉斯共和国国歌

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
《吉尔吉斯共和国国歌》
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни

 吉尔吉斯斯坦国歌
作词贾米勒·萨迪科夫
埃舍曼贝特·库卢埃夫
作曲纳希尔·达夫勒索夫
卡勒伊·摩尔多巴萨诺夫
采用1992年12月18日(原版)
2012年12月27日(修订版)
音频样本
吉尔吉斯斯坦国歌(现行两段版)
吉尔吉斯斯坦国歌历史
1946 - 1992吉尔吉斯斯坦苏维埃社会主义共和国国歌
1992 -吉尔吉斯共和国国歌

吉尔吉斯共和国国歌》(吉尔吉斯语Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни,俄语:Государственный гимн Кыргызской Республики)是吉尔吉斯共和国国歌,于1992年被采用。贾米勒·萨迪科夫(Джамиль Садыков)和埃舍曼贝特·库卢埃夫(Эшмамбет Кулуев)作词,纳希尔·达夫勒索夫(Насыр Давлесов)和卡勒伊·摩尔多巴萨诺夫(Калый Молдобасанов)作曲。

歌词原共有三段,但第二段因出现бейкуттук一词词义矛盾(可解释为“平安”或“不幸”)的问题,吉尔吉斯斯坦最高议会于2012年12月27日决议将第二段整段移除,故现行国歌的官方歌词只包含第一段和第三段(每段后加副歌)[1]

歌词[编辑]

吉尔吉斯语 拉丁转写 俄语 译文

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.

Ak moenkguelueue aska zoolor, talaalar,
Aelibizdin zhaneu menen barabar.
Sanseuz keuleum Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.
Algalai ber, keurgeuz ael,
Azatteukteun zholunda.
Oerkuendoei ber, oesoe ber,
Oez tagdeureunk kolunkda.
Bayeurtadan buetkoen muenoez aelime,
Dostoruna dayar dilin berueuegoe.
Bul eunteumak ael birdigin shiretip,
Beikuttuktu beret keurgeuz zherine.
Algalai ber, keurgeuz ael,
Azatteukteun zholunda.
Oerkuendoei ber, oesoe ber,
Oez tagdeureunk kolunkda.
Atkareuleup aeldin uemuet, tilegi,
Zhelbiredi aerkindiktin zhelegi.
Bizge zhetken ata salteun, muraseun,
Euyeuk saktap urpaktarga bereli.
Algalai ber, keurgeuz ael,
Azatteukteun zholunda.
Oerkuendoei ber, oesoe ber,
Oez tagdeureunk kolunkda.

Высокие горы, долины, поля -
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Кыргызстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносится ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

高山、山谷和平原——
是我们的生长的神圣地。
我们的祖辈生长在阿拉套之中,
总捍卫他们的祖国。
来,吉尔吉斯斯坦人,
来争取自由!
站起来并活跃!
创造您的时运!
我们开放自由给所有人!
友谊和团结在我们的心头。
柯尔克孜土地,我们的祖国,
闪耀承诺之光。
来,吉尔吉斯斯坦人,
来争取自由!
站起来并活跃!
创造您的时运!
人民的梦想成真,
我们并且升起自由的旗帜。
我们是祖辈的继承人,
并把人们的恩德传给子孙后代。
来,吉尔吉斯斯坦人,
来争取自由!
站起来并活跃!
创造您的时运!

参考[编辑]