利氏漢法詞典

維基百科,自由的百科全書

利氏漢法辭典(法語:Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise)是規模最大的漢法詞典,收漢字13500個,詞組30萬個。

詞典計劃的誕生[編輯]

1949年,中國大陸政權轉移,許多外籍神職人員離開傳教區,南下澳門。在河北傳教的法籍神父杜隱之(André Deltour)和匈牙利神父馬駿聲(Eugène Zsamar)經友人引介在茶館中見面,決意共同編輯一部漢語詞典。馬駿聲早有編輯詞典的願望,南遷時攜帶了兩百多部詞典,杜隱之在傳教期間也收集了大量的中國百科史料。

編輯團隊的發展[編輯]

詞典計劃傳開後得到了耶穌會士的熱情響應,很多神父陸續加入。一年間,詞典計劃擴充到法文匈牙利文英文西班牙文拉丁文五種語言。1952年,詞典團隊移往台中。五組團隊,二十多位神父圍繞一張大圓形桌,從兩百多部漢語詞典中剪下條目,按照音序編排成卡片,三年間達200萬張之多。

詞典計劃非常龐大,從甲骨文金文小篆,從經典文獻到俚語、歇後語,神父們不得不延請各行業的專家前來解說詞義,包括票友道士針灸師。由於計劃的複雜程度超出預期和經費上的原因,編輯工作推進得十分艱難,進入60年代後僅有甘易逢(Yves Reguin)和賀之緘(Tom Carrel)神父所領導的漢法詞典小組尚在工作,其他編輯小組已經解散。

利氏學社成立[編輯]

1964年,賀之緘神父在香港考古時意外喪生,其友人雷煥章(Jean Lefeuvre)接任了他的工作。1966年台北利氏學社(紀念中西交流的先驅利瑪竇)成立,巴黎利氏學社、國際利氏學社分別於1972年、1989年成立,推進了計劃的進程。1980年代末,詞典的編輯工作引入了電子計算機,巴黎利氏學社集中一批漢學家為計算機處理過的詞典素材做校對工作.

《利氏漢法詞典》出版[編輯]

2002年,《利氏漢法詞典》在巴黎出版,包含13500個漢字,30萬個詞組,涵蓋200個學科,是全世界唯一收錄漢字古典用法、書寫方式和現代用法的辭典[來源請求]。2010年5月11日是利瑪竇逝世400周年紀念日,《利氏漢法辭典》電子版於上海首發。[1]商務印書館計劃與法國利氏辭典推展協會合作,以《利氏漢法詞典》為母本,出版一部中型的中法詞典,多本專科詞典也在籌備之中。

擴展閱讀[編輯]

參考資料[編輯]

  1. ^ 世界最具影响力的汉法辞典电子版申城面世. 中新網. [2021-05-23]. (原始內容存檔於2021-06-11) (中文).