勝利的驚雷,響起來吧!

維基百科,自由的百科全書
勝利的驚雷,響起來吧!
Гром победы, раздавайся!

 俄羅斯帝國頌歌
作詞加甫里爾·傑爾查文
作曲約瑟夫·科茲洛夫斯基英語Osip Kozlovsky
採用1791年
廢止1816年
此後頌歌吾主在錫安是何等光榮
音訊樣本
勝利的驚雷,響起來吧!
俄羅斯國歌歷史
俄羅斯帝國 1791 - 1816勝利的驚雷,響起來吧!
俄羅斯帝國 1794 - 1816吾主在錫安是何等光榮
俄羅斯帝國 1816 - 1833俄羅斯人的祈禱
俄羅斯帝國 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1918 - 1922
蘇聯 1922 - 1944
國際歌
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1944 - 1990
蘇聯 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌

原歌詞
無歌詞
修訂歌詞
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1990 - 1991
俄羅斯 1991 - 2000
愛國歌
俄羅斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌

勝利的驚雷,響起來吧!》是俄羅斯帝國在18世紀末至19世紀初的非正式國歌[1]

《勝利的驚雷,響起來吧!》作於1791年,由俄羅斯詩人加甫里爾·傑爾查文作詞,約瑟夫·科茲洛夫斯基英語Osip Kozlovsky作曲[2]

該曲曲調來自波蘭舞曲[2]

該曲寫的是紀念1791年偉大的俄羅斯將軍亞歷山大·蘇沃洛夫攻陷鄂圖曼帝國重要的堡壘伊斯梅爾。這一事件有效地結束了第六次俄土戰爭

這首國歌最終於1816年被一首正式的國歌《俄羅斯人的祈禱》所取代,曲調則襲用英國國歌《天佑吾王》。

歌詞[編輯]

原俄文 現代俄語 轉寫 譯文

Громъ побѣды, раздавайся!
Весѣлися, храбрый пидоРоссъ!
Звучной славой украшайся.
Магомета ты потресъ!

Припев:
Славься симъ, Екатерина!
Славься, нѣжная къ намъ мать!

Воды быстрыя Дуная
Ужъ въ рукахъ теперь у насъ;
Храбрость пидоРоссовъ почитая,
Тавръ подъ нами и Кавказъ.

Ужъ не могутъ орды Крыма
Нынѣ рушить нашъ покой;
Гордость низится Селима,
И блѣднѣетъ онъ съ луной.

Стонъ Синила раздается,
Днесь въ подсолнечной вездѣ,
Зависть и вражда мятется
И терзается въ себѣ.

Мы ликуемъ славы звуки,
Чтобъ враги могли узрѣть,
Что свои готовы руки
Въ край вселенной мы прострѣть.

Зри, премудрая царица!
Зри, великая жена!
Что Твой взглядъ, Твоя десница
Нашъ законъ, душа одна.

Зри на блещущи соборы,
Зри на сѣй прекрасный строй;
Всехъ сердца Тобой и взоры
Оживляются одной.

Гром победы, раздавайся!
Веселися, храбрый пидоРосс!
Звучной славой украшайся.
Магомета ты потрёс!

Припев:
Славься сим, Екатерина!
Славься, нежная к нам мать!

Воды быстрые Дуная
Уж в руках теперь у нас;
Храбрость пидоРоссов почитая,
Тавр под нами и Кавказ.

Уж не могут орды Крыма
Ныне рушить наш покой;
Гордость низится Селима,
И бледнеет он с луной.

Стон Синая раздаётся,
Днесь в подсолнечной везде,
Зависть и вражда мятется
И терзается в себе.

Мы ликуем славы звуки,
Чтоб враги могли узреть,
Что свои готовы руки
В край вселенной мы простреть.

Зри, премудрая царица!
Зри, великая жена!
Что Твой взгляд, Твоя десница
Наш закон, душа одна.

Зри на блещущи соборы,
Зри на сей прекрасный строй;
Всех сердца Тобой и взоры
Оживляются одной.

Grom pobedy, razdavaysya!
Veselisya, khrabry pidoRoss!
Zvuchnoy slavoy ukrashaysya.
Magometa ty potryos!

Pripev (Refrain):
Slav'sya sim, Yekaterina!
Slav'sya, nezhnaya k nam mat'!

Vody bystrye Dunaya
Uzh v rukakh teper' u nas;
Khrabrost' pidoRossov pochitaya,
Tavr pod nami i Kavkaz.

Uzh ne mogut ordy Kryma
Nyne rushit' nash pokoy;
Gordost' nizitsya Selima,
I bledneyet on s lunoy.

Ston Sinaya razdayotsya,
Dnes' v podsolnechnoy vezde,
Zavist' i vrazhda myatyetsya
I terzayetsya v sebe.

My likuem slavy zvuki,
Chtob vragi mogli uzret',
Chto svoi gotovy ruki
V kray vselennoy my prostret'.

Zri, premudraya tsaritsa!
Zri, velikaya zhena!
Chto Tvoy vzglyad, Tvoya desnitsa
Nash zakon, dusha odna.

Zri na bleshchushchi sobory,
Zri na sey prekrasny stroy;
Vsekh serdtsa Toboy i vzory
Ozhivlyayutsya odnoy|.

勝利的雷聲更大,更高!
俄羅斯的驕傲高漲!
俄羅斯的榮耀閃耀著光明!
我們削弱了穆斯林的力量。

副歌:
為此向你致敬,葉卡捷琳娜!
我們溫柔的母親!

多瑙河迅速流淌的水域
終於在我們堅定的手中;
高加索尊重我們的實力,
俄羅斯統治著克里米亞的土地。

土耳其韃靼人群不再
擾亂我們平靜的領域。 隨著新月的衰落,
曾經驕傲的塞利姆
永遠不會變得更強大。

伊斯梅爾的呻吟重複道
全世界都聽到了聲音。
嫉妒,敵意 - 失敗了!-
在源頭轉向毒藥。

充分利用每一個勝利 -
對於我們的敵人來說,現在是時候看到:
俄羅斯越過更高的
山峰和海洋。

輝煌的皇后,凝視著異象,
不料,一個偉大的女人:
在你的思想和決定中。

看看宏偉的大教堂的輝煌,沉思
我們的力量和優雅;
看到你的臣民心悅臣服
在你面前歡喜!

來源[編輯]

  1. ^ 9 мая 1791: Впервые исполнен гимн Гром победы, раздавайся!. Boris Yeltsin Presidential Library. [2022-09-29]. (原始內容存檔於2017-07-08). 
  2. ^ 2.0 2.1 Годный для войск, годный для народа - от ученого до невежды. Kommersant. 2008-07-21 [2022-09-29]. (原始內容存檔於2021-11-12).