Talk:塔碧莎·卓曼

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评小作品級未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
加拿大专题 (获评小作品級低重要度
本条目页属于加拿大专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科加拿大相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

關於譯名問題[编辑]

爲什麼Tabitha要分開譯呢,難道官網就是這麼寫的?@Eflyjason——杰里毛斯留言2017年7月6日 (四) 10:38 (UTC)[回复]

其實「莎」是「St.」的翻譯。另外這個沒有官方中文譯名,這是根據其它網友提供的譯名所建立的,歡迎提供更佳的翻譯建議 :)(其實我也不太確定「St. Germain」這個名字到底怎麼翻)@杰里毛斯--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 10:40 (UTC)[回复]

@EflyjasonSt.是Saint的縮寫吧,我也不確定,但我知道有一支叫Paris Saint-Germain Football Club的球隊被譯作了巴黎聖日耳曼或巴黎聖日耳門(因地區而異)。——杰里毛斯留言2017年7月6日 (四) 10:49 (UTC)[回复]

@杰里毛斯我也看過那個名字,但好像硬生生將兩個單詞合併為一個中文譯名不太對。這個名字是 @AlexanderDN 翻譯出來的,不知道他/她的看法是什麼?--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 10:54 (UTC)[回复]

@AlexanderDN 「塔碧莎·卓曼」的話好像「St.」的音譯又完全沒了

@杰里毛斯你好,其實名字並非我翻譯的,我僅把CATCHPLAY(彩虹小馬大電影的代理片商)對Tabitha St. Germain的翻譯進行沿用。至於為何會翻譯成「莎」,個人也是認為翻譯出「St.」的音。——AlexanderDN留言2017年7月6日 (四) 11:10 (UTC)[回复]

既然如此我覺得這也算是一種可用的中文譯名了吧?不知道方不方便貼一下翻譯的來源?我在海報和網站上好像都沒找到。--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 11:14 (UTC)[回复]

St.这里应该就是 Saint 的缩写,音译为“莎”的说法真的没见过,译为“圣”就可以了吧,例如St. Vincent/圣文森,毕竟St怎么读也不会是“莎”的音。CATCHPLAY的翻译应该是直接省略了St.,因此个人认为如果直接用“塔碧莎卓曼”的话应该是“塔碧莎·卓曼”。另外在这里还有另一个参考译名“塔比莎·圣哲曼”。--#young[谁?] 2017年7月6日 (四) 11:17 (UTC)[回复]

那可能也許「塔碧莎·聖·卓曼」最符合?--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 11:34 (UTC)[回复]

@Eflyjason但是SSYoung舉例的圣文森是沒有點的。——杰里毛斯留言2017年7月6日 (四) 11:37 (UTC)[回复]
@杰里毛斯那可能就是要主要確定「St.」是個中間名還是「St. Germain」都是名。我Google查了一下大部分搜索結果都是當「St」和「Germain」一個單詞。所以「塔碧莎·聖卓曼」應該也是個譯法。

詢問了一下一位認識的翻譯業界人士,他認為是CATCHPLAY只是沒翻出「St.」的「聖」音,但依然正確的譯法,所以「塔碧莎·卓曼」即可。AlexanderDN留言2017年7月6日 (四) 11:51 (UTC)[回复]

(+)贊成--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 12:17 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了塔碧莎·卓曼中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月6日 (五) 15:39 (UTC)[回复]